Lo scopo dell’esercizio è piuttosto semplice ma il contenuto è complesso. Dato un aggettivo, bisogna trovarne uno di significato opposto o il suo sinonimo.
Non si tratta di un esercizio di abilità, ma di conoscere o non conoscere una determinata parola. Quindi, se non conoscete i sinonimi o gli opposti di un aggettivo presente in questa lista, è il momento giusto per impararli.
Siccome esistono molti aggettivi che possono essere interpretati come contrari o sinonimi, includerò solo i più comuni, ovvero quelli che possiamo trovare normalmente in un dizionario.
Non usare google, prova a ricordare le parole che hai imparato.Se non conoscete una risposta, scrivete una parola a caso e i vari risultati appariranno.
Le varie alternative che ho scelto, non hanno lo stesso valore. Alcune parole sono di uso comune, altre meno, altre ancora sono rare nell’uso moderno. Alcune appartengono alla lingua parlata, altre sono più adatte a un contesto scritto, come un libro, una rivista, un giornale.
La scelta tra le varie parole è abbastanza ricca, ma può essere incompleta.
Se avete dubbi o volete aggiungere altri sinonimi e contrari, potete scriverli nei commenti. Se le vostre parole sono adatte, saranno aggiunte alla lista.
Per conoscere quali sinonimi e contrari sono stati scelti, ripetete il quiz inserendo risposte sbagliate. Appariranno quelle giuste. I verbi che troverete nelle soluzioni non sono tutti comuni nella lingua parlata. Possiamo rivederli a lezione.
Anzi e invece sono due congiunzioni avversative, cioè mettono in contrapposizione due elementi di una frase o delle frasi intere. Sono facili da confondere se l’orecchio non è abituato a sentirle in modo corretto, nel contesto giusto.
Il video di oggi descrive la vita delle donne nel medioevo – Prova di ascolto di livello avanzato
今回ご紹介するビデオは中世の女性の生活について述べています。上級レベルのリスニングテストです。
Il famoso divulgatore esperto di storia medioevale e moderna Alessandro Barbero chiacchiera con Piero Angela, leggendario conduttore televisivo italiano, a proposito della vita delle donne ai tempi di Dante e in generale durante il medioevo.
Partendo da un episodio narrato nella Vita nuova, celeberrima raccolta di canzoni e sonetti scritti da Dante Alighieri tra il 1292 e il 1294, i due vecchi amici parlano degli usi e costumi delle donne italiane del tempo. In particolare di come si vestivano, dei rapporti sentimentali con gli uomini, della loro posizione nella società italiana del tempo.
sia tornato, siamo rimasti, siate partiti, siano venuti ….ecc
★ Congiuntivo Passato の用法 ★
用法としては congiuntivo presente と同じです。congiuntivo passatoも congiuntivo presente と同じように che の後の従属節内で使われます。従属節の中で使われる congiuntivo presenteは主節の動詞(=現在時制)と同時またはそれ以降の未来の事柄を表すのに対し、congiuntivo passatoの従属節内の内容は主節の動詞(=現在時制)より以前の過去のことを表します。
例)
① congiuntivo presente : Penso che Luca prenda un aereo per Milano.
② congiuntivo passato: Penso che Luca abbia preso un aereo per Milano.
Ci siamo accorti di non avere mai scritto un articolo in italiano e in giapponese sull’imperfetto dell’indicativo. Eccolo, con un quiz di livello avanzato. Ascolta gli esempi nel file audio
Spulciando tra i vecchi articoli del blog ci siamo accorti di una grave mancanza, piuttosto inspiegabile. Un po’ per pigrizia, un po’ perché spesso l’imperfetto viene considerato un argomento per principianti, non ho mai scritto due righe in italiano sul suo uso colloquiale. Provvediamo subito a colmare la lacuna.
Siccome state leggendo questa pagina in italiano senza problemi, diamo per scontato che conosciate gli usi principali dell’indicativo imperfetto. Non ci soffermeremo a lungo sulle basi. Vedremo insieme gli usi più discorsivi e quotidiani.
Vi siete mai chiesti perché l’imperfetto si chiami così? Se la risposta è no, chiariamo subito il dilemma. Ovviamente perché non è “perfetto”, non è completo, non ha un inizio o una fine precisi. Infatti, l’imperfetto ci serve per descrivere:
– Mentre guardavo la partita, sono arrivati i miei amici.
un’azione ripetuta nel passato 過去において反復的・習慣的に行われていた動作
– Si alzava spesso alle cinque del mattino.
una descrizione 過去においての状況・様態
– Il sole splendeva e tutti chiacchieravano allegramente.
una situazione interrotta 中断された状況
– Non vedevo Milano da un bel pezzo.
un’evento che non si è realizzato 実現しなかった出来事
– Per poco non cadevo.
l’imperfetto “di modestia” 謙虚さ・丁寧さを含んだ表現
– Volevo ordinare qualcosa da mangiare.
un passato irreale 架空の過去
– Se venivi alla festa, ti divertivi. (colloquiale 口語)
discorso indiretto/futuro nel passato 間接話法 / 過去における未来
– Ha detto che arrivava alle cinque. (coll. 口語)
un futuro discusso nel passato 過去における未来を示す議論・確認
– A che ora volevi partire domani? (coll. 口語)
Tutti questi esempi sono usati nell’italiano quotidiano. Alcuni descrivono uno scenario reale, tipico dell’indicativo, sempre nell’ambito di una realtà incompleta, dalle coordinate incerte. Questa “incertezza” dell’imperfetto ci aiuta anche a rappresentare un mondo ipotetico, un fatto che non si è verificato, un futuro ancorato al passato
Spesso siamo al limite della grammatica corretta ma, siccome l’uso comune della lingua modifica la grammatica, le frasi che ho indicato come colloquiali sono perfettamente valide nella lingua di tutti i giorni.
La semplificazione di alcuni tempi complessi a favore dell’imperfetto è ormai consolidata. Per esempio, la frase corretta nell’esempio del “passato irreale” dovrebbe essere:
Se fossi venuta alla festa ti saresti divertita.
Se venivi alla festa ti divertivi. (半過去で簡素化された文)
Si vede molto bene come l’imperfetto, più semplice e diretto, possa sostituire senza particolari problemi il congiuntivo trapassato e il condizionale composto nel periodo ipotetico dell’irrealtà. Ho volutamente usato il femminile nella frase per mostrare come alcuni dettagli vengano a mancare con l’imperfetto, privo di genere.
Chi legge romanzi italiani contemporanei si sarà certamente accorto della semplificazione del periodo ipotetico, anche nella lingua scritta.
Stesso discorso vale per il “futuro nel passato” che, come sappiamo, dovrebbe essere espresso con il condizionale composto:
Ha detto che sarebbe venuta alle cinque.
La frase “Ha detto che veniva…” è corretta? Diciamo che è accettabile e accettata. Sicuramente è molto comune. Anche qui sparisce il femminile, ma poco importa se sappiamo già di chi stiamo parlando.
また”futuro nel passato” について、ご存知のとおりこの表現は条件法過去で叙述されるのが正確です。では半過去を使った “Ha detto che veniva…” は正しいのか? …答えは受諾できる、つまりイタリア語文法としてアリだということです。 ここでもより正確な文法で叙述しないことで主語の性という情報が半過去にすることにより消えてしまいます。とはいえ会話によって誰について話しているのか分かっているのでそんなに重要ではなくなりますが。
Un’ultima considerazione. Molti studenti alle prime armi usano solo l’imperfetto nelle descrizioni ambientate nel passato, sbagliando, perché gli è stato spiegato che questa è la funzione dell’imperfetto. Dipende dalla situazione. Ricordate che se la descrizione riguarda eventi completi, “perfetti”, dobbiamo usare il passato prossimo, il trapassato o il passato remoto.
I cuochi avevano preparato un bellissimo buffet e tutti hanno mangiato con piacere.
Questo non è un elenco completo delle possibilità dell’imperfetto.
Possiamo discuterne a lezione. Il quiz contiene frasi “sgrammaticate” che si usano nell’italiano parlato. Dovete segnarle come corrette. Se usate un cellulare, mettetelo in orizzontale per leggere meglio le domande.
Cliente – Si, grazie. Voglio cambiare colore ai muri della mia stanza. Preferisco un colore che non sia troppo forte, tipo un bianco avorio. 客 – えぇ、お願いします。私の部屋の壁の色を変えたくて。色は主張しすぎない感じの色、例えばアイボリーホワイトのような色がいいです。
Commesso – Vediamo… Preferisce un bianco opaco o uno satinato? 店員 – そうですね…白色はマットなもの、それとも光沢のあるものがお好みですか?
Cliente– Preferisco quello opaco, grazie. 客 – マットなものがいいです。
Commesso – Eccolo, che ne pensa? 店員 – どうぞ、これはどうですか?
Cliente– Umm…. avete un colore più vicino al giallo ma neutro ? 客 – うーん…、もう少し黄色っぽいでどんなものにもあう中間色はありますか?
Commesso – Allora Le consiglio questo, il nome del colore è “grano”. 店員 – それならこの色なんかはどうでしょうか、”小麦色”という名前の色です。
Cliente– Sì, mi sembra che vada bene, lo compro. Grazie. 客 – えぇ、たぶん良さそうだわ、これにします。ありがとうございます。
Commesso – Di niente. Ecco il colore, può andare alla cassa. Arrivederci. 店員 – どういたしまして。どうぞ、この塗料カラーは会計へお持ちください。ありがとうございました。
Cliente– La ringrazio. Arrivederci. 客 – どうもありがとうございました。さようなら。
ヴェネト州・パドヴァにある歴史あるカフェ il Caffè Pedrocchi(カフェ・ペドロッキ)。
このカフェにはいくつか区切られた広間があり” La sala Verde 緑の広間”は昔、貧しい人や経済的に厳しい学生に注文などをしなくても居心地よくお喋りしたり寒い時には暖を取ったりできるように開放されていたスペースだった。ここのソファーの色=verde(緑)より先程紹介したこの慣用句が生まれています。
Preferisco un treno che arrivi direttamente a Firenze senza cambi. 乗り換えなしで直接フィレンツェに行く電車があればそれがいいです。
Preferisco il treno che arriva direttamente a Firenze senza cambi. 乗り換えなしの直接フィレンツェに行く電車がいいです。
二つ目の例文では乗り継ぎなしのフィレンツェ行きの電車があることは周知しておりそれ(そのため不定冠詞ではなく不定冠詞の il )を希望しています。このように確かなことを述べるときには直説法を使います。一方で乗り換えなしのフィレンツェ行の電車があるかどうかは不確かであり主観的な希望の場合は接続法現在を使います。
Federica dubita che le sue amiche parlino male di lei.
Voglio che voi rimaniate a casa con i bambini
(2) 喜びや悲しみ、怒りなど個人の感情を述べるとき
avere paura(恐れる、懸念する), dispiacersi(残念に思う), essere contento(満足している)/ felice(嬉しい、幸せである)/ , è peccato che (残念である)…..など
Ci dispiace che tu stia male.
Sono contenta che possiate andare le vacanze.
Ho paura che il mio gatto non torni a casa.
È peccato che tu debba lavorare anche domenica.
(3) 可能性や必要性などを述べる非人称や成句
è meglio(より良い), è facile(簡単である)/ difficile(難しい), è possibile (可能である)/ impossibile(不可能である), è necessario(必要である) / inutile(無駄である、役に立たない), non è sicuro(よくわからない、はっきりしない), bisogna(必要がある), sembra(~のようだ), si dice(人は~といっている、~といわれている), può darsi che(~かもしれない), basta(十分である)…など
Per vivere tranquilli, bisogna che voi risparmiate i soldi.
È possibile che Marco non sappia niente.
Può darsi che ci sia qualche problema sul mio computer.
Si dice che qui si mangi bene.
Sembra che loro dicano la verità.
(4) 条件や譲歩などを表す特定の接続詞の後
sebbene(にもかかわらず), benché(だが、ではあるけれども), nonostante(にもかかわらず), a meno che(ではない限り), se(もし~なら), malgrado(にもかかわらず), purché(仮に~だとして), prima che(~する前に), senza che(~しないで、~でないのに)…など
Esco di casa sebbene piova.
Mettiamo a posto la camera prima che i miei genitori tornino.
Nonostante mangi poco, Mario è ingrassato.
A meno che tu non abbia la febbre, puoi lavorare.
Dario lavora tanto affinché suo figlio possa andare all’università.