イタリア語の接続法現在 congiuntivo presente

接続法 Congiuntivo presenteは中級以上で学習する内容でありイタリア語学習の上でひとつの壁となっています。今まで学習した現在形や近過去、半過去、単純未来などは直説法で現在や未来、過去における出来事や状況を客観的に述べるときに使われるものです。一方接続法は意見や願望、疑念など主観的な観点から述べるときや不確実なことを述べるときに使われます。


接続法には接続法現在(congiuntivo presente)、接続法過去(congiuntivo passato)、接続法半過去(congiuntivo imperfetto)、接続法大過去(congiuntivo trapassato)があります。今回は接続法現在にフォーカスして学習しましょう。


★接続法現在の活用形★

☆avere と essere

congiuntivo
presente
…che
io, tu, lui/lei
…che
noi
…che
voi
…che
loro
esseresiasiamosiatesiano
avereabbiaabbiamoabbiateabbiano

Essere と Avere は不規則動詞です。この二つの動詞は今後学習する接続法過去で助動詞として出てくる非常に重要な役割を果たすのでしっかり覚えるようにしてください。


☆規則動詞の活用表

 congiuntivo
presente
…che
io, tu, lui/lei
…che
noi
…che
voi
…che
loro
-are動詞parlareparliparliamoparliateparlino
-ere動詞scriverescrivascriviamoscriviatescrivano
-ire動詞(1) sentiresentasentiamosentiatesentano
-ire動詞(2)capirecapiscacapiamocapiatecapiscano

◆接続法現在の規則変化では単数の一人称(io)、二人称(tu)、三人称(lui/lei)は同じ動詞の形をとります。イタリア語は主語を毎回言わなくても動詞の活用形で誰が主語なのかわかりますがこのような場合は主語をよりクリアにするためio, tu, lui…と文章内にいれることがあります。

例えば; Il nostro capo vuole che lavori anche il sabato. → Chi deve lavorare anche il sabato?

  1. Il nostro capo vuole che io lavori anche il sabato.
  2. Il nostro capo vuole che tu lavori anche il sabato.
  3. Il nostro capo vuole che Laura lavori anche il sabato.

◆一方複数形はそれぞれ活用形が異なりますが一人称・複数形の noi の動詞変化は直説法現在の形と同じです。
例)

  • Alessia pensa che noi parliamo l’inglese. (接続法現在)
    アレッシアは私達が英語を話すと思っている。<アレッシアの主観>
  • Noi parliamo l’inglese in ufficio.  (直説法現在)
    オフィスでは私達は英語を話す。<客観的事実>

☆主な不規則動詞の活用表

 

…che io, tu, lui/lei

…che noi

…che voi

…che loro

andarevadaandiamoandiatevadano
berebevabeviamobeviatebevano
darediadiamodiatediano
diredicadiciamodiciatedicano
doveredebbadobbiamodobbiatedebbano
farefacciafacciamofacciatefacciano
moriremuoiamoriamomoriatemuoiano
poterepossapossiamopossiatepossano
produrreproducaproduciamoproduciateproducano
proporrepropongaproponiamoproponiatepropongano
riempireriempiariempiamoriempiateriempiano
rimanererimangarimaniamorimaniaterimangano
saliresalgasaliamosaliatesalgano
saperesappiasappiamosappiatesappiano
sceglierescelgascegliamoscegliatescelgano
scioglieresciolgasciogliamosciogliatesciolgano
sederesiedasediamosediatesiedano
spegnerespengaspegniamospegniatespengano
starestiastiamostiatestiano
supporresuppongasupponiamosupponiatesuppongano
taceretacciatacciamotacciatetacciano
teneretengateniamoteniatetengano
toglieretolgatogliamotogliatetolgano
tradurretraducatraduciamotraduciatetraducano
uscireescausciamousciateescano
venirevengaveniamoveniatevengano
volerevogliavogliamovogliatevogliano

※ produrre, condurre, tradurre, indurre… 又はtenere, sostenere, mantenere, ottenere といった不規則動詞にはあるパターンがあります。パターンのコツを抑えると一つ一つ覚えなくてもわかるようになります。


★接続法現在の用法★

 接続法現在は「思う」「疑う」「期待する」などの意見や推量、願望を表現する主観的な内容や不確かな内容を述べるときの従属節内に使われます。また必要性や可能性などを示す非人称の文章や決まった言い回しの動詞に続く従属節にも使われます。

接続法現在が使われる従属節はcheで主節に導かれます。従属節の中で使われる接続法現在は主節の動詞(=現在時制)と同時またはそれ以降の未来の事柄を表します。また主節と従属節の主語は異なります。

  • Paola pensa che voi siate intelligenti. パオラは君達が賢いと思っている。
    ≪主節と従属節の主語が異なる≫
  • Paola pensa di essere intelligente.  パオラは自分が賢いと思っている。
    ≪主語が同じ≫

それでは接続法現在と直説法現在を比較してどのような時に接続法が使われるのか理解を深めていきましょう。

例)

  1. 接続法現在;
    Mi pare che Laura sappia parlare il cinese.   私が思うにラウラは中国語を話せる。
  2. 直説法現在;
    Laura sa parlare il cinese.  ラウラは中国語を話せる。

二つ目の例文ではラウラが中国語を話せるのは確かな事実であるため直説法現在が使われます。一方ラウラが中国語を話せるかどうかは不確かだけれども主観的な意見では話せると思うのでこのような場合には接続法現在が使われます。

もうひとつ例文を見てきましょう。

例)

  1. Preferisco un treno che arrivi direttamente a Firenze senza cambi.
    乗り換えなしで直接フィレンツェに行く電車があればそれがいいです。
  2. Preferisco il treno che arriva direttamente a Firenze senza cambi.
    乗り換えなしの直接フィレンツェに行く電車がいいです。

二つ目の例文では乗り継ぎなしのフィレンツェ行きの電車があることは周知しておりそれ(そのため不定冠詞ではなく不定冠詞の il ) を希望しています。このように確かなことを述べるときには直説法を使います。一方で乗り換えなしのフィレンツェ行の電車があるかどうかは不確かであり主観的な希望の場合は接続法現在を使います。

(1) 主観的な意見や願望、期待、疑念などを述べるとき

pensare(思う), credere(信じる、思う), immaginare(想像する、思う), sperare(願う), avere l’impressione(という印象を持つ), aspettarsi(期待する), dubitare(疑う), preferire(好む), presumere(推測する), sospettare(疑う、怪しむ), supporre(仮定する、推測する), volere(望む)…など

  • Penso che Francesca sia timida.
  • Mi aspetto che loro mi assumano.
  • Carlo vuole che tu cucini per lui.
  • Federica dubita che le sue amiche parlino male di lei.
  • Voglio che voi rimaniate a casa con i bambini

(2) 喜びや悲しみ、怒りなど個人の感情を述べるとき

avere paura(恐れる、懸念する), dispiacersi(残念に思う), essere contento(満足している)/ felice(嬉しい、幸せである)/ , è peccato che (残念である)…..など

  • Ci dispiace che tu stia male.
  • Sono contenta che possiate andare le vacanze.
  • Ho paura che il mio gatto non torni a casa.
  • È peccato che tu debba lavorare anche domenica.

(3) 可能性や必要性などを述べる非人称や成句

è meglio(より良い), è facile(簡単である)/ difficile(難しい), è possibile (可能である)/ impossibile(不可能である), è necessario(必要である) / inutile(無駄である、役に立たない), non è sicuro(よくわからない、はっきりしない), bisogna(必要がある), sembra(~のようだ), si dice(人は~といっている、~といわれている), può darsi che(~かもしれない), basta(十分である)…など

  • Per vivere tranquilli, bisogna che voi risparmiate i soldi.
  • È possibile che Marco non sappia niente.
  • Può darsi che ci sia qualche problema sul mio computer.
  • Si dice che qui si mangi bene.
  • Sembra che loro dicano la verità.

(4) 条件や譲歩などを表す特定の接続詞の後

sebbene(にもかかわらず), benché(だが、ではあるけれども), nonostante(にもかかわらず), a meno che(ではない限り), se(もし~なら), malgrado(にもかかわらず), purché(仮に~だとして), prima che(~する前に), senza che(~しないで、~でないのに)…など

  • Esco di casa sebbene piova.
  • Mettiamo a posto la camera prima che i miei genitori tornino.
  • Nonostante mangi poco, Mario è ingrassato. 
  • A meno che tu non abbia la febbre, puoi lavorare.
  • Dario lavora tanto affinché suo figlio possa andare all’università.

(5) 特定の不定形容詞や不定名詞などの後

chiunque(誰でも), qualunque(どんな~でも), ovunque(どこでも), qualsiasi(どの~でも)….など

  • Ovunque tu sia, ti penso sempre.
  • Chiunque sia al telefono, digli che sono occupata.
  • Qualunque cosa succeda, la mia opinione non cambierà.
  • Qualsiasi cosa tu voglia mangiare, a me va bene.

(6) 関係代名詞がある文章でその先行詞が最上級表現またはそれに類似した表現があるとき

  • Gianni è l’amico più simpatico che io abbia.
  • Mio marito è l’unica persona che mi capisca molto bene.
    この文章においては直説法現在でいう方が現在主流
    → Mio marito è l’unica persona che mi capisce molto bene.

復習クイズに挑戦

Loading...


フォトクレジット All’abbeverata – Filippo Palizzi – 1867

Photo of author
Mariko & Riccardo
留学経験や豊富なイタリア語教授経験を活かし、小さなスクールならではのアットホームで個々のニーズに対応したサービス提供をモットーとする。 無類の猫好き、そして美味しいものが大好きでイタリアや日本の食文化をこよなく愛する。最近は食への探求心から家庭菜園でズッキーニやちょっと珍しいトマトを栽培中

Leave a Comment

Don`t copy text!