幸運、運命、勇気、そして忍耐
Saggezza popolare nei modi di dire italiani: fortuna, destino, coraggio e perseveranza
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Link ai paragrafi
I modi di dire italiani racchiudono una tradizionale saggezza popolare, che spazia tra concetti di fortuna, destino, coraggio e perseveranza. Espressioni all’estremo tra loro come, per esempio, “la fortuna aiuta gli audaci” e “campa cavallo che l’erba cresce” ci insegnano che spesso la vita è un equilibrio tra il nostro coraggio e l’attesa inutile della giusta opportunità. In questa lezione impareremo come alcuni detti popolari riflettano il nostro modo di affrontare le sfide della vita quotidiana, bilanciando la sorte e la determinazione. Alcuni dei modi di dire che seguono, hanno un perfetto equivalente in inglese, altri no. Risolvi il quiz in fondo alla pagina e metti alla prova il tuo italiano!
イタリアのことわざには、伝統的な民間の知恵が含まれており、幸運、運命、勇気、忍耐の概念にわたります。「運は勇敢な者に味方する」や「草が生えるまで馬を待つ」などの極端な表現は、人生が私たちの勇気と時には無意味な機会待ちとの間のバランスであることを教えてくれます。このレッスンでは、これらのイタリアのことわざが日常生活の課題に対処する方法をどのように反映しているかを学びます。以下のことわざには英語での完全な対応があるものもあれば、ないものもあります。ページ下部のクイズに挑戦して、イタリア語のスキルをテストしましょう!
Fortuna
La fortuna ha un ruolo fondamentale nei modi di dire italiani, come forza imprevedibile che può portare successi o fallimenti. Spesso associata all’idea di eventi che accadono senza un controllo diretto, la fortuna è vista come qualcosa che può essere in parte influenzata da chi ha il coraggio di agire. I modi di dire legati alla fortuna oscillano tra il prendere rischi e l’importanza della pazienza nell’attesa di opportunità favorevoli.
幸運はイタリアのことわざにおいて基本的な役割を果たし、成功や失敗をもたらす予測不可能な力として表現されています。通常、直接のコントロールを超えた出来事に関連付けられ、勇敢に行動することで一部影響を与えることができると考えられています。幸運に関することわざは、リスクを取ることと、好機を待つ忍耐の重要性の間で揺れ動きます。
Ecco cinque modi di dire legati alla fortuna:
- “Audaces fortuna iuvat” – “La fortuna aiuta gli audaci”. Questo modo di dire latino e italiano ci dice che chi prende rischi e si espone coraggiosamente viene spesso premiato dalla fortuna. L’espressione suggerisce che chi non teme di agire e affrontare le sfide può ottenere vantaggi e successi imprevisti。
「運は勇敢な者に味方する」。このラテン語とイタリア語のことわざは、リスクを取り、勇敢に挑戦する者がしばしば幸運に報われることを示しています。この表現は、行動を恐れず挑戦する者が予期せぬ利益や成功を得られる可能性を示唆しています。 - “Essere baciato dalla fortuna” – Essere estremamente fortunato. Questo modo di dire si usa per descrivere chi ha ottenuto successi o vantaggi inaspettati e fortunosi, quasi come se la fortuna avesse scelto quella persona in particolare。
「幸運にキスされる」。この表現は、特別に幸運に恵まれたかのように、予期せぬ成功や利益を得た人を指します。 - “Cadere in piedi” – Uscire indenni o con inaspettata fortuna da una situazione difficile o precaria. Questo modo di dire allude alla capacità dei gatti di atterrare sempre sulle quattro zampe, anche dopo una caduta. È spesso usato per descrivere chi, grazie alla fortuna, riesce a superare ostacoli senza subire conseguenze negative。
「立ったまま転ぶ」。このことわざは、困難な状況から無傷で、あるいは思いがけない幸運によって脱出することを意味し、猫が転んでも四足で着地する能力を暗示しています。幸運によって困難を克服する人を指すためによく使われます。 - “Nato con la camicia” – Questo modo di dire si riferisce a una persona che sembra essere particolarmente fortunata fin dalla nascita, spesso senza aver fatto nulla per meritarselo. La fortuna sembra accompagnarla naturalmente, sia per circostanze fortunate di nascita che per puro caso。
「シャツを着て生まれた」。このことわざは、生まれつき特に幸運に恵まれた人を指し、多くの場合、その幸運は何も努力せずに得られたものです。 - “Avere una fortuna sfacciata” – Avere una fortuna straordinaria e inaspettata. Si usa per descrivere qualcuno che ottiene successi o risultati eccezionali in modo fortuito, con una fortuna quasi esagerata。
「図々しい幸運を持つ」。この表現は、予想外の成功や結果を得る、ほとんど過剰なほどの幸運を持つ人を指します。
Destino
Il destino, inteso come un disegno già scritto a cui non possiamo sfuggire, è un tema ricorrente in molti modi di dire italiani. Uno dei più evocativi è “essere sotto una spada di Damocle”, che descrive la condizione di chi vive sotto una minaccia costante, simbolo di un pericolo imminente e inevitabile.
運命は、逃れられない既に決まっている計画と見なされ、多くのイタリアのことわざで繰り返し登場するテーマです。最も象徴的なものの一つが「ダモクレスの剣の下にいる」という表現で、絶えず脅威にさらされ、避けられない危険が迫っている状態を表しています。
Ecco cinque modi di dire legati al destino:
- “Essere sotto una spada di Damocle” – Vivere sotto una minaccia costante, con un pericolo imminente che incombe. La frase allude alla leggenda di Damocle, un cortigiano che, pur godendo di grandi ricchezze e potere, si rese conto della precarietà della vita quando una spada fu appesa sopra di lui con un solo crine di cavallo。
「ダモクレスの剣の下にいる」。この表現は、絶えず脅威にさらされ、迫り来る危険が頭上にある状態を指します。ダモクレスという廷臣が、大きな富と権力を享受している間に、一本の馬の毛で剣が自分の頭上に吊り下げられているのを見て、人生の脆さを実感した伝説に由来します。 - “Andare a patrasso” – Morire o fallire, alludendo al termine del cammino della vita o di un’impresa. L’espressione scherzosa proviene da un errore linguistico che ha trasformato l’espressione latina “ire ad patres” (andare agli antenati, morire) in “andare a Patrasso”, una città della Grecia。
「パトラスに行く」。これは、人生や事業の終わりを指す死や失敗の意味で、ラテン語の「ire ad patres」(祖先のもとへ行く=死ぬ)という表現が「パトラスに行く」というギリシャの都市名に変わった言語的な誤解から生まれたユーモラスな表現です。 - “Tirare i fili del destino” – Essere colui che controlla o manipola gli eventi e le vite degli altri, come un burattinaio che tira i fili. Si riferisce al concetto di avere potere o controllo sugli sviluppi della vita。
「運命の糸を引く」。この表現は、操り人形師が糸を引いて人や出来事を操作したり支配したりする人を指し、人生の発展を左右する力やコントロールを持つ概念に関連しています。 - “Deus ex machina” – Un intervento esterno, spesso improvviso e inaspettato, che risolve una situazione apparentemente irrisolvibile. Il termine deriva dal teatro greco, dove un dio veniva “calato” sul palco tramite una macchina per risolvere situazioni impossibili。
「デウス・エクス・マキナ」。この表現は、突然の予期せぬ外部からの介入により、解決不可能と思われる状況を解決することを指します。ギリシャ演劇に由来し、機械で舞台に降ろされた神が問題を解決する場面から生まれました。 - “Il dado è tratto” – Indica che una decisione importante è stata presa e non si può più tornare indietro. La frase fa riferimento a Giulio Cesare, che attraversando il Rubicone con il suo esercito, diede inizio a eventi inevitabili。
「賽(さい)は投げられた」。これは、重要な決断が下され、もう後戻りできないことを意味します。この表現は、ジュリウス・カエサルが軍とともにルビコン川を渡り、避けられない出来事を引き起こしたことに由来しています。
Coraggio
Il coraggio è spesso celebrato nei modi di dire italiani, dove viene visto come la capacità di affrontare le difficoltà senza tirarsi indietro. Espressioni come “avere fegato” sottolineano come il coraggio e la determinazione possano portare al successo, anche nelle situazioni più rischiose.
勇気はイタリアのことわざでしばしば称賛され、困難に立ち向かい、退かない能力として見なされています。「avere fegato」(胆力を持つ)といった表現は、勇気と決断力が最も危険な状況でも成功に導くことを強調しています。
Ecco cinque modi di dire legati al coraggio:
- “Avere fegato” – Il fegato, nell’antichità, era considerato la sede del coraggio e della forza. Questo modo di dire si usa per descrivere una persona che affronta situazioni difficili senza paura, dimostrando grande coraggio.
「胆力がある」。古代では、肝臓は勇気と力の源と考えられていました。この表現は、恐れずに困難な状況に立ち向かい、偉大な勇気を示す人を表します。 - “Tirare fuori le unghie” – Questo modo di dire suggerisce che una persona, di solito tranquilla o passiva, mostri improvvisamente forza e determinazione per difendere sé stessa o i propri interessi, proprio come un animale che usa le unghie per difendersi.
「爪を出す」。通常は穏やかで受け身な人が、自分や自分の利益を守るために突然力と決意を示すことを意味します。動物が爪で自分を守るのと同じように。 - “Fare il passo più lungo della gamba” – Metaforicamente, questo modo di dire avverte di non prendere decisioni o rischi eccessivi rispetto alle proprie capacità. Suggerisce cautela nell’affrontare situazioni più grandi di quanto si possa gestire.
「足よりも長い歩幅を取る」。この表現は、比喩的に、自分の能力を超える決断やリスクを取らないよう警告しています。自分が対処できる以上の状況に直面する際の注意を促しています。 - “Tirare dritto” – Questo modo di dire rappresenta la determinazione nel continuare su una strada senza deviare, nonostante le difficoltà o le critiche. È usato per indicare chi non si lascia scoraggiare e persevera.
「真っ直ぐ進む」。困難や批判にもかかわらず、道を逸れずに進み続ける決意を表す表現です。落胆せず、粘り強く進む人を指します。 - “Avere le spalle larghe” – Si riferisce alla capacità di sopportare grandi responsabilità o difficoltà senza crollare. Chi ha “spalle larghe” è visto come qualcuno che può gestire con forza compiti pesanti e situazioni difficili.
「広い肩を持っている」。これは、大きな責任や困難を抱えても崩れない能力を指します。「広い肩を持つ」人は、重い任務や困難な状況を強く処理できる人と見なされています。
Perseveranza
La perseveranza è una qualità spesso esaltata nei modi di dire italiani, dove viene vista come la capacità di non arrendersi, anche di fronte a ostacoli apparentemente insormontabili. Espressioni come “tenere duro” ci insegnano come la perseveranza e la determinazione possano portare a superare anche le prove più difficili.
忍耐はイタリアのことわざでしばしば称賛され、見かけ上乗り越えられない障害に直面しても諦めない能力として見なされています。「tenere duro」(しっかり持ちこたえる)といった表現は、忍耐と決意が最も困難な挑戦をも克服することにつながることを教えてくれます。
Ecco cinque modi di dire legati alla perseveranza:
- “Tenere duro” – Questo modo di dire rappresenta l’idea di resistere a una situazione difficile senza cedere, mantenendo la propria posizione con fermezza. Usato per descrivere una persona che affronta le avversità senza arrendersi.
「しっかり持ちこたえる」。この表現は、困難な状況に屈せず、確固たる姿勢を保つことを意味します。逆境に直面しても諦めない人を描写するために使われます。 - “Stringere i denti” – Simboleggia la forza di volontà di resistere al dolore o alla fatica in situazioni difficili. Viene spesso usato per incoraggiare qualcuno a perseverare, anche quando la situazione sembra insopportabile.
「歯を食いしばる」。これは、困難な状況で痛みや疲労に耐える意志の力を象徴しています。状況が耐えられないように思えるときでも、相手を励まし、耐え続けることを奨励するために使用されます。 - “Rimboccarsi le maniche” – Questo modo di dire invita ad agire con impegno e determinazione, preparandosi a lavorare duramente per superare una sfida o risolvere un problema.
「袖をまくり上げる」。これは、挑戦を克服するか問題を解決するために、一生懸命に取り組む意志と決意を持って行動することを促す表現です。 - “Chi la dura la vince” – Questo detto sottolinea come la perseveranza porti al successo, suggerendo che chi continua a lottare nonostante le difficoltà alla fine riuscirà a prevalere.
「最後まで耐える者が勝つ」。このことわざは、忍耐が成功につながることを強調しており、困難にもかかわらず闘い続ける者が最終的に勝利することを示唆しています。 - “Fare buon viso a cattivo gioco” – Accettare una situazione difficile con calma e positività, senza lamentarsi. Questo detto invita a mantenere il controllo anche in situazioni sfavorevoli.
「悪い状況でも良い顔をする」。この表現は、困難な状況を冷静かつ前向きに受け入れ、文句を言わずに対処することを意味しています。逆境でも平静を保つことを奨励しています。
Spero che queste frasi vi siano utili per migliorare il vocabolario. Provate il quiz!
この表現が語彙力を向上させるのに役立つことを願っています。クイズに挑戦してみてください!
Se vuoi, puoi fare log in per ricevere i risultati del quiz via e-mail.
クイズの結果をメールで受け取りたい場合は、ログインしてください。
Esercizio
-