Indicativo presente – I verbi irregolari italiani – Quiz


-


 Tiziano – Ritratto di Isabella d’Este 

Although, despite…Nonostante. Italian concessive clauses

nonostante

The Italian conjunctions nonostante, sebbene, anche se, benché…ect. introduce a concessive clause

Ciao a tutti. Come va?

This is a basic introduction to the Italian concessive clauses, a group of sentences introduced by specific words.

When the outcome of a situation is unexpected, “despite” a condition, we can talk about a proposizione concessiva. In other words:

  • Nonostante sia molto ricco, Fabio abita in una casa piccola.

Despite being very rich, Fabio lives in a small house.

We can express it in Italian with a few different words, a conjunction, a preposition or a phrase. We are now going to see the most common expression you can use in the spoken language.

Note that the conjunctions “concessive” followed by a verb, usually trigger the congiuntivo. The examples here are in Italian, try to understand them and ask questions in the comments if you have doubts.

  • sebbene – although – Sebbene fosse stanca, Lucia ha lavorato anche domenica.

  • benché – although – Benché abbia poco tempo, mia sorella riesce sempre a  vedere i suoi amici.

  • nonostante –  in spite of – Nonostante il freddo, oggi è una bella giornata.

  • malgrado – despite – Malgrado non parlino inglese, gli italiani si sanno spiegare.

  • anche se – even if – Anche se sono a dieta da un mese, non riesco a dimagrire.

  • per quanto – as much as – Per quanto mi impegni, non sarò mai un bravo pittore.

Another very common structure is pur + gerundio (or participio) as “although”.

  • Pur avendo già cinque figli, Federico e Luciana ne hanno voluto un altro.

  • Pur essendo allergica, Enrica adora i gatti.

  • Pur studiando notte e giorno, non ho passato l’esame all’università.

  • Pur capendo il francese, lo parlo molto male.

  • Pur interrogati per ore dalla polizia, i ladri non hanno confessato.

Other words we can use to emphasize the contrast between the situation and the outcome are:

…”not even”…

  • nemmeno – Non  riuscirei a correre la maratona nemmeno allenandomi.

  • neanche – Non finirei di dipingere la casa, neanche se mi aiutassi.

… or “tuttavia” (however).

  • Mi sono messo a dieta, tuttavia non ho perso un chilo

If you want to know more, please complete the quiz and book a Zoom trial class. Grazie e a presto!

If you are on a mobile device, flip it horizontally.

LOADING QUIZ...


Sandro Botticelli: Ritratto di una giovane donna – 1475

Expressing SOME in Italian. QUIZ.

some-and-any

Learn the most common ways to say some in Italian with a few examples. Solve the quiz at the bottom of this page

There are different ways to express the concept of some in Italian. The right choice may depend on the nature of the objects you want to describe. In Italian, just like in English, objects can be countable or uncountable

  • Countable = we can put a number before. Un amico, due amici, tre amici, etc. 
  • Uncountable = we can’t count the object. Un po’ d’acqua, del vino, una fetta di pane, del burro.

Articoli partitivi – DI + ARTICOLO

That’s the simplest way to indicate some as parts out of a total, or a group of things or people. The grammar is rather simple: we combine the preposition DI and the definite articles IL, LO, LA, L’, I, GLI, LE.

With uncountable objects, we need the singular partitive articles in order to say some. Vorrei del vino means that I would like some wine. The following examples are simplified with I would like some… = Vorrei… Solve the quiz for more examples.

In other words:

VORREI…

  • DI + IL … del pane.
  • DI + LO … dello zucchero.
  • DI + LA … della birra.
  • DI + L’ … dell’acqua.

With countable nouns, we need to associate the plural partitive with the gender of the objects. For example:

VORREI…

  • DI + I … dei libri interessanti
  • DI + GLI … degli amici in Italia.
  • DI + LE … delle scarpe nuove.

So you want some books, friends, new shoes.


Un poco di… Un po’ di…

Literally “A little of…”. It means some/a little (+ something). Un po’ is the short version of Un poco and it’s way more common. Again, singular for uncountable, plural for countable.

VORREI…

  • … un po’ di rispetto.
  • … un poco di pasta.
  • … un po’ di piante nuove.
  • … un po’ di fiori freschi.

Qualche

We can use Qualche as some / a few ONLY with countable nouns. We can’t say Vorrei qualche acqua. Qualche indicates a plurality, like in English (“a few friends”)  but in Italian we use the noun as singular: Qualche amico lit. “a few friend”. Qualche is invariable, it does not change with masculine or feminine nouns.

  • Vado a cena con qualche amico.
  • Ho preso qualche giorno di vacanza.
  • Comprerò qualche pera al supermercato.

As you can see, quiche is always followed by a singular noun when in fact represents a plural quantity. That’s a rule, don’t forget it.


Alcuni, alcune

Same as qualche (some, a few). We use these two with countable nouns, but as plural masculine or feminine. We can change the examples of Qualche as:

  • Vado a cena con alcuni amici.
  • Ho preso alcuni giorni di vacanza.
  • Comprerò alcune pere al supermercato.

Alcuni /Alcune / Un po’ + NE

We can use Alcuni, Alcune (countable) and Un po’ (uncountable) as pronouns (replacing the name of an object) with the help of the particle NE. We know that NE is so versatile that can be confusing. Hopefully, the next few examples will help.

  • Ci sono dei giapponesi a Firenze? – Ce ne sono alcuni (there are some).
  • Avete delle domande? – Ne abbiamo alcune. (We have some).
  • C’è del vino in cantina? Ce n’è un po’. (There’s some).

That’s all for today. Please solve the quiz and let me know if you have questions. Alla prossima!

If you are on a mobile device, flip it horizontally

LOADING QUIZ...

New Year’s Resolution: the Italian verb “volere”.

volere

Learn conversational Italian using the verb “volere”.

A famous Italian dramatist and poet of the 18th century, Vittorio Alfieri, after the success of his first drama, Cleopatra, became so determined to study, learn and write more, that he asked his servants to tie him tight to his chair with rope while he was working on new pieces, to avoid distraction. His motto was “volli, sempre volli, fortissimamente volli”. I wanted, always wanted, very strongly wanted.

If your New Year’s resolution is learning Italian, you have to practice the verb “volere”, want. Voglio imparare l’italiano, I want to learn Italian, is going to be your new mantra.

Today we are going to learn some alternative uses of the verb volere and a few idioms. Sentences will be in Italian, try to translate them.

  • VOLERCI – to be necessary – Per imparare l’italiano ci vuole tanta pazienza.
  • VOLERE BENE – to love – Voglio bene alla mia famiglia e ai miei amici.
  • VOLERE DIRE – to mean – La parola inglese “boat” vuol dire “barca”.
  • VOLERSELA – he asked for it! – Ho punito mio figlio ma se l’è voluta!
  • VOLERNE a qualcuno – Non me ne volere – Do not hold it against me.

As you can see, when we combine a verb with some pronouns, like CI and NE, we can change completely the original meaning. For example, just adding CI to volere, we change it from “want” to “be necessary”.

And now some set phrases, proverbs and idioms with volere:

  • Voglio proprio vedere la sua faccia. – I really want to see his face – used ironically
  • Qui ti voglio! – Let’s see how you handle it…
  • Volere è potere – Where there’s a will, there’s a way.
  • Non ne voglio sapere – I don’t want to know about it.
  • Non ne vuole sapere – He doesn’t want to do it.

And finally…

  • “Vuoi la botte piena e la moglie ubriaca” – Lit: “You want a full barrel and a drunk wife”. Old proverb, meaning that you want only positive things where it’s not possible.

These are just a few examples, good for beginners to practice and for more advanced students to make their Italian more natural. Hopefully, this brief post on the Italian verb volere will give you some motivation for learning our beautiful language.

PHOTO CREDITS

 

Availability, existence and occurrence in Italian – Quiz & Audio

availability-existence-occurence

Learn how to express availability, existence and occurrence in Italian with a quiz and audio examples


When we want to say that somethings is there, exists in Italian, we use CI and ESSERE combined together.

For example:

  • Io ci sono. Tu ci sei?
  • “Venite al concerto domani?”- “Sì, ci saremo”.
  • Ieri al mercato c’erano un sacco di persone.
  • Vorrei andare a Palermo, non ci sono mai stato.

If we want to describe the position of something or someone, we can use the reflexive verb trovarsiIt could be a situation, as in the third example.

  • “Dove ti trovi?” – “Mi trovo al supermercato”.
  • La farmacia si trova in Piazza Dante, vicino al panificio.
  • Mi trovo in un mare di guai.

Do you understand the last one? If not, we can talk about that in class, on Skype.


We can use the notion of “to be present” with a different nuance, as to be physically in a place.

Essere presente

  • Alla festa erano presenti 35 persone.
  • La polizia è presente sulle strade per aiutarci.
  • Gli amici sono presenti quando servono davvero.
  • Non ero presente all’ultima lezione.

When something occurs, happens, takes place, we can use a few different words and verbs.

The verbs accadere, capitare and  succedere mean “to happen”, with slightly different functions. Capitare in particular, means that something happens by chance.

Succedere is arguably the most common of the three while accadere is rather formal. They are all impersonal verbs, since they don’t have a precise subject (in English “it” happens, in Italian also “they happen”).

  • Mi succede spesso di dimenticare le chiavi.
  • L’anno scorso sono successe un sacco di cose nuove.
  • La settimana scorsa ci è capitato di vedere l’arcobaleno.
  • Ti capita mai di dimenticare i sogni?
  • Non mi accade mai di trovare dei soldi.
  • Certe cose non accadono mai per caso.

Capito?


There are other verbs closer to the English “to take place”, usually describe events.

Svolgersi is a reflexive verb, literally “to unfold”, but meaning to “take place”. Tenersianother  reflexive verb, and clarifies when or where an event “is held”. Avere luogo is the closest translation of “take place” (lit. “to have place”). Ricorrere is “to recur”.

Please note that occorrere in Italian means “to be necessary”. The use of occorrere as “to occur” is obsolete. It’s a classic false friend.

  • La riunione si svolgerà all’Hotel Hilton di Torino.
  • La manifestazione si è svolta senza incidenti.
  • Ieri si è tenuto lo sciopero dei mezzi a Napoli.
  • Il mese prossimo si terrà un concerto in onore del Presidente.
  • A Roma hanno avuto luogo i più importanti eventi della storia italiana.
  • La premiazione avrà luogo subito dopo la gara.
  • Il quattro luglio ricorre l’anniversario dell’indipendenza americana.

When we want to express availability in Italian, we can use different adjectives (+ verbo essere) and verbs.

Common adjectives are for example essere + disponibile (available), libero (free), occupato (occupied / busy), scarso (scarse), impegnato (busy), finito (finished).

Among verbs, of course we have avere, but also rimanere (to remain / left over) and the expressions with the pronoun ne (some of / part of).

  • Il nuovo album di Jovanotti è disponibile su iTunes.
  • Scusi, questa sedia è libera?  – No, è occupata.
  • In estate, l’acqua in questo lago è scarsa.
  • Per caso sei disponibile oggi pomeriggio?  – Mi dispiace, sono impegnato.
  • Il pane è finito. Vado a comprarne un po’.
  • Quanti figli avete? Ne abbiamo due.
  • Per caso è rimasta della torta? – Sì, ce ne sono due fette in frigorifero.

By now you should be able to express availability, existence and occurrence in Italian. If you need more guidance, book a Skype trial class with me.

Solve the quiz and check your final score.

Alla prossima.


LOADING QUIZ...

Italian idioms and food – Audio

Christmas,ilNatale,isallaboutfamily,eatingandchattingtogetherwithfamilyandfriends.

Italianslovetoeat andtheItalianlanguageispackedwithproverbsandidiomsrelatedtofood.LearnthemostfamousoneslistentotheaudioandsurpriseyourfriendswithsomefunnyItaliansentences.

  • Alcontadinonondevifarsaperequantoèbuonoilformaggioconlepere

  •   Don’ttellthefarmerhowgoodischeesewithpears.Don’ttellpeoplehowgoodareyourideas,someonewilltakeadvantageofit.

  • Atavolanons’invecchia

  •   Youdon’tgetoldatthetable.Initially,thisproverbmeantthatwhoeatstoomuch,diesyoung.Nowadays,themeaningistotallydifferent.Enjoyinggoodtimeatthetablekeepsyouyoung.

  • Bacco,tabaccoeVenere,riduconol’uomoincenere

  •   Bacco(Romangodofwine),tabaccoandVenus(women)turnmenintoashes.Liveabalancedlife.

  • Bisognamangiarepervivere,nonviverepermangiare

  •   Eatforliving,don’tliveforeating.Don’tmesswithfood,it’sdangerous.ThissentencedatesbacktoCicero,thefamousRomanlawyerandphilosopher.

  • Chimangiadasolosistrozzainsolitudine

  •  

    Whoeatsalonedieschockingalone.Don’tbegreedy.

  • …comeilcaciosuimaccheroni

  •  

    …likecheeseonpasta.Somethinghappensattherighttimeandaddsvaluetoasituation.

  • Chic’hailpanenonc’haidenti,chic’haidentinonc’hailpane

  •  

    Thosewhohavebreaddon’thaveteeth,thosewhohaveteethdon’thavebread.Sometimesgoodopportunitiescometopeopleunabletohandlethem.

  • Chilaseranoncena,tuttalanottesidimena

  •  

    Whodoesn’teatintheevening,can’tsleepatnight.

  • Chinonbeveincompagniaoèladroofalaspia

  •  

    Whodoesn’tdrinksociallyisathieforaspy.Distrustpeoplewhodrinkalone.

  • C’entracomeicavoliamerenda

  •  

    It’sappropriatelikeeatingcabbageatteatime.So,it’snotappropriate.

  • Dopoiconfetti,siscopronoidifetti

  •   Afterthewedding,couplesfindoutflaws.ConfettiinItalianaretypicalweddingcandieswithalmond.WhatpeoplecallconfettiinEnglish,inItalianarecoriandoli.Learnmoreabout falsefriends,wordswiththesameoriginbutdifferentmeaninginItalianandEnglish.  

  • E’megliounuovooggicheunagallinadomani

  •  

    Betteraneggtodaythanahentomorrow.Don’twasteopportunitiesforemptypromises.

  • Èinutilepiangeresullatteversato

  •  

    Don’tcryoverspiltmilk.SameasinEnglish.

  • Finisce tuttoataralluccievino

  •  

    Itallendswithtarallucci(Italiansavorybiscuits)andwine.Acomplicateddisputeissolvedfriendly.

  • Gallinavecchiafabuonbrodo

  •  

    Oldhenmakesgoodstock.Experiencepaysoff.

  • Glizuccherininonsonofattiperisomari

  •  

    Don’tgivesugartodonkeys.Don’twasteenergyandresourceswithpeoplewhocan’tappreciateit.

  • Ilvinoècomel’amore,scaldalatestaeilcuore

  •  

    Wineislikelove,warmsupheadandheart.

  • Ilvinoèillattedeivecchi

  •  

    Wineisoldpeople’smilk.

  • L’appetitovienmangiando

  •  

    Appetitecomeseating.Enthusiasmgrowsonlybydoingthings.

  • Laprimagallinachecantaèquellachehafattol’uovo

  •  

    Thefirstsquawkinghenistheonelayinganegg.Thefirstpersonpointingfingersistheguiltyone.

  • L’ospiteècomeilpesce,dopotregiornipuzza

  •  

    Aguestislikefish,afterthreedaysitsmells.

  • Laboccaportalegambe

  •  

    Mouth(eating)makesyourlegswalking.

  • L’amicoècomeilvino,seèbuonocoltempomigliora

  •  

    Afriendislikewine,itbecomesbetterwithtime.

  • Lafameaguzzal’ingegno

  •  

    Starvationmakesyousmarter.

  • Laperaquand’èmaturacadedasola

  •  

    Whenthepearisripe,itfallsbyitself.Sometimesyoujustneedtowaitforthingstohappen.

  • Nellabottepiccolac’èilvinobuono

  •  

    Goodwineisinthesmallbarrel.Shortpeoplearethebest.

  • Nonc’ètrippapergatti

  •   There’snofood(tripe)forcats.Inthepast,peopleusedtobuymeatforthefamilyandtripeforpets.Thisidiommeansthatadditionalresourcesarefinishedortherearenoalternatives.

  • Omangilaminestraosaltilafinestra

  •  

    Eatthesoup(minestra)orjumpoutthewindow.Youdon’thavealternatives.

  • Panciapienanonpensaaquellavuota

  •  

    Fullstomachdoesn’tthinkabouttheemptyone

  • Quellochenonstrozza,ingrassa

  •  

    Ifyoudon’tchokeit’llmakeyoufat.Whatdoesn’tkillyou…

  • Sulpiattodovesimangia,noncisisputa

  •  

    Don’tspitonyourownplate. Don’tbitethehandthatfeedsyou.

  • Tantofumoenientearrosto

  •  

    Allsmoke,nomeat.Allhatandnotrousers.

  • Panealpaneevinoalvino.

  •  

    Breadtobread,winetowine.To callaspadeaspade

     

     

    Congiuntivo presente: the Italian present subjunctive.

    italian present subjunctive

    The Italian present subjunctive (il congiuntivo presente) is used to express, uncertainty, needs, doubts, and emotions.

     

    At the beginning of your Italian classes, you probably learned the verbs of the indicativo mood.

    We can simplify and say that the indicativo is the mood of reality; the congiuntivo is the mood of possibility, uncertainty and opinion; the condizionale is the mood of possibility under a certain condition; the imperativo is the mood of command.

    BASIC GRAMMAR

    There are four tenses of the subjunctive: present (presente), perfect (passato), imperfect (imperfetto), pluperfect (trapassato). Today we are going to study the presente.

    The Italian present subjunctive (il congiuntivo presente) is used to express uncertainty, necessity, desire, doubts and emotions in the present or future (there’s no future tense of the congiuntivo).

     

    The regular conjugation of the congiuntivo presente has the same ending in the three singular persons: -i/-i/-i for  – are and -a/-a/-a for -ere and -ire.

    congiuntivo-presente

     

    The congiuntivo is used in dependent clauses introduced by che. The main clause is usually with the presente indicativo:

    • Laura vuole che io cucini per lei.

    • Noi pensiamo che Maria lavori troppo.

    • I miei genitori sperano che voi compriate una casa più grande.

    So, we have verbs expressing a desire, opinion, hope in the main clause and the congiuntivo, introduced by CHE.

    A very important note: If we had the same subject in the two clauses, we won’t need the congiuntivo but a simple infinito or indicativo. The sentences above would be:

    • Laura vuole cucinare.

    • Noi pensiamo di lavorare troppo.

    • I miei genitori sperano di comprare una casa più grande.

    If we have a clause that describes a future event, we can use the futuro indicativo or the congiuntivo after che.

    • Spero che tu domani venga alla festa.

    • Spero che (tu) domani verrai alla festa.

    We can identify the typical verbs or verbal expressions introducing the congiuntivo presente. Let’s see the main ones and some examples.

    VERBS & NOUNS EXPRESSING PERSONAL OPINIONS

    VERBS: Credere, avere l’impressione, dubitare, giudicare, immaginare (immaginarsi), mettere (suppose that), negare, parere, pensare, presumere, ritenere, sembrare, sospettare, supporre,

    • Mi pare che il tuo italiano sia migliorato.

    • Supponiamo che tu perda il lavoro; cosa faresti?

    • Immagino che i tuoi amici vogliano venire alla nostra festa.

    • Il mio capo ritiene che i nostri affari non vadano bene.

    NOUNS: AVERE +  il dubbio, l’impressione, la sensazione, idea, il sospetto… etc.

    • Ho l’impressione che tu non ti stia divertendo

    • Abbiamo la sensazione che Luigi racconti solo delle bugie.

    • Mia sorella ha il dubbio che voi non vogliate venire a Roma.

    VERBS & NOUNS EXPRESSING REQUESTS, PERMISSION

    VERBS: Accettare, acconsentire, chiedere, decidere, disporre, domandare, esigere, evitare, impedire, lasciare, ordinare, ottenere, permettere, pregare, preoccuparsi, pretendere, proporre, raccomandare (raccomandarsi), sopportare, suggerire.

    • Il sindaco ha ordinato che i negozi chiudano la domenica.

    • Abbiamo proposto al capo che la pausa pranzo duri di più.

    • Ho chiesto al padrone di casa che i muri siano ridipinti.

    • Non pretendete che vi paghi la cena!

    NOUNS: Bisogno, condizione, desiderio, intenzione, ordine, regola, scopo … etc

    • Non c’è bisogno che tu me lo dica, lo so già.

    • Il Papa ha espresso il desiderio che la guerra finisca.

    • Andrò al cinema con Federica, a condizione che venga anche tu.

    VERBS & NOUNS EXPRESSING FEELINGS & EXPECTATIONS

    VERBS: Aspettare (aspettarsi), attendere (attendersi), augurare (augurarsi), desiderare, dispiacere (dispiacersi), fingere, illudersi, preferire, sperare, temere, volere.

    • Lorena si aspetta che Stefano le chieda scusa.

    • Desidero che tu sappia quanto sei importante.

    • Spero che l’esame vada bene.

    • Preferisco che stasera restiamo a casa.

    NOUNS: Attesa, desiderio, paura, pericolo, speranza, timore, sensazione etc…

    • Non c’è pericolo che tu sia licenziato.

    • Ho paura che Laura abbia il morbillo.

    SOME IMPERSONAL VERBS

    VERBS: bastare, bisognare, convenire, dispiacere, importare, occorrere, servire …etc

    • Bisogna che tu faccia un po’ di sport.

    • Non importa che il gatto sia bianco o nero. Basta che prenda il topo.

    • Occorre che suo figlio studi di più o sarà bocciato.

    • Conviene a te e alla tua famiglia che tu smetta di fumare.

    • Mi dispiace che ti sia rotto una gamba.

    È+ adjectives

    è normale, è ovvio, è importante, è inutile, è meglio, è logico, è necessario, è indispensabile …etc

    • È normale che tu sia arrabbiato.

    • È inutile che i tuoi amici si lamentino.

    • È necessario che teniate in ordine la vostra camera.

    • È meglio che me ne vada.

    Thanks for reading this post about the Italian present subjunctive. A presto!

    PHOTO CREDITS

    Italian indefinite adjectives and pronouns: A “quasi” complete guide.

    AGGETTIVI E PRONOMI INDEFINITI

    Italian indefinite adjectives and pronouns describe somebody, something, nothing, etc…

    It’s a big family of words. Some can be both adjectives and pronouns, others are just adjectives or pronouns.

    • In Toscana ci sono molte bellissime città.
    • Ci sono delle bellissime città in Italia. Molte sono in Toscana

    In the first sentence, molte is an adjective: it describes the noun città. In the second sentence, molte takes the place of città, so it is a pronoun. According to their function, we can label these words and create groups. 

    Please, feel free to correct my English 🙄.

    INDEFINITE UNITS

     

    • NESSUNO

     

    • Non c’è nessuno. Literally “There isn’t nobody”, is correct in Italian.
    • Non lo farei per nessun motivo – i wouldn’t do that for any reason
    • Nessuna delle mie amiche – none of my friends (female)
    • Non ce n’è per nessuno – It’s over for everyone (idiom)
    • Nessuna pietà – no mercy
    • Nessun altro lo ha fatto – nobody else did that
    • Nessuno mi può giudicare – nobody can judge me (a famous old song)

    Please note how nessuno (and the other adjectives ending in -uno) follows the same rules of indefinite articles – un uno una —> nessun, nessuno, nessuna.


    • CIASCUNO

     

    Each and everyone.

    • Ciascuno fa quello che vuole – everyone does what is right in his/her own eyes
    • Un po’ per ciascuno – a little for each one
    • A ciascuno il suo – each to his own
    • Ciascuno di noi  vuole vincere- each one of us wants to win

    Same pattern. un uno una —> ciascun, ciascuno, ciascuna.


    • OGNI

     

    Ogni, is a quite versatile adjective. It could mean every, each, all or any.

    • a ogni costo – at all costs
    • ogni età – at any age
    • ogni modo – besides, somehow, anyway
    • ogni mezz’ora – every thirty minutes
    • da ogni parte – from everywhere
    • di ogni genere – of any kind
    • in ogni caso – in any case
    • in ogni direzione – in all directions
    • in ogni luogo – everywhere
    • ogni altra cosa – everything else
    • ogni tanto – once in a while

    • QUALUNQUE & QUALSIASI

    Qualunque and Qualsiasi, are interchangable.

    • in qualsiasi momento – at any time
    • gente qualunque – ordinary people
    • in qualunque caso – in any event, anyway
    • in qualunque modo – at any rate besides, anyhow, anyway
    • uno qualunque – any person
    • in qualsiasi occasione – in every occasion, always
    • uomo qualunque – an ordinary man
    • qualsiasi cosa – anything

    INDEFINITE PLURAL

     

    • ALCUNO

    It is the affirmative version of Nessuno. We can avoid the double negative explained above using Alcuno. Mind, in spoken Italian Nessuno is prefered. The plural Alcuni and Alcune may be used to indicate an indefinite but small number of people or things.

    • Non ho visto alcuna macchina parcheggiata qui davanti.
    • Non c’era alcun gatto in cortile.
    • Ho invitato alcuni amici alla mia festa.

    • CERTO

    Certo It can be translated as certain. The plural Certi and Certe have the same function of Alcuni and Alcune. 

    • Certe volte vorrei cambiare città.
    • Ti presenterò certi amici.
    • Volevo parlarti di una certa cosa.
    • Ho una certa sensazione.

    Please note that Certo is an Aggettivo indefinito only written before the noun, otherwise it’s a simple attributive.

    • Domani concluderò un certo affare – Tomorrow i will cut a certain deal.
    • Domani concluderò un affare certo – Tomorrow I will cut a sure deal.

    • QUALCHE

    Qualche, means “a certain number” ( a few, some, a little) and certain. Qualche and cosa together form the pronoun qualcosa, something.

    • Ho qualche amico in America
    • Hai qualche cosa in frigorifero?
    • Andiamo da qualche parte?
    • Ce la faremo in qualche modo

    INDEFINITE QUANTITY

     

    • MOLTO

    Molto describes large quantities, uncountable nouns and plural countable nouns. In English: much, many and a lot of

    • C’è molto traffico in città.
    • Hai speso molti soldi oggi
    • Compreremo molta carne per il barbecue
    • Molte mie amiche non vogliono sposarsi
    • Molti non dicono ciò che pensano veramente.

    • TROPPO

    Troppo and troppa describe quantity in excess: too much. Troppi and troppe describe countable nouns: too many.

    • Ho bevuto troppo vino.
    • Ci sono troppi criminali.
    • C’è troppa carne al fuoco.
    • Hai detto troppe bugie.

    • TANTO

    Tanto/i/a/e  are pretty much like Molto/i/a/e

    • C’è tanto traffico in città.
    • Ci vuole tanta pazienza per imparare l’italiano
    • Luigi non ha tanti amici
    • Jane ha comprato tante scarpe a Milano
    • Tanti pensano che quella notizia non sia vera.

    • PARECCHIO

    Parecchio  means “quite a lot / many”

    • Ieri c’era parecchio vento.
    • La macchina nuova mi è costata parecchi soldi
    • Ci vuole parecchia pazienza con te!
    • Sono stato in Giappone parecchie volte

    • POCO

    Poco means a little, few.

    • Ho poco tempo.
    • Carlo ha poca voglia di studiare
    • Ho guadagnato pochi soldi
    • Paolo è una persona di poche parole

    • TUTTO

    Tutto is equivalent to all, every, entire, whole

    • Ho letto tutto il libro velocemente
    • Maria ha passato tutta la vita a Roma
    • Ho finito tutti i soldi
    • Tutte le mie amiche hanno un marito

    • ALTRO

    Literally other, it also means remaining, more, different

    • Vorrei un altro lavoro.
    • C’è ancora dell’altra birra?
    • Dove sono andati gli altri?
    • Mi servono delle altre scarpe.

    ONLY AS PRONOUNS…

     

    • QUALCOSA

    Qualcosa means something and anything. As mentioned above, it is the result of the union of qualche and cosa

    • Hai detto qualcosa?
    • Vorrei qualcosa da mangiare
    • Per favore, lascia qualcosa anche a me!
    • Qualcosa non ha funzionato

    • QUALCUNO

    Means someone or anyone, it’s the opposite of nessuno.

    • Qualcuno ha bussato alla porta
    • Ho chiamato qualcuno per riparare la macchina
    • Viene qualcun altro alla festa? No, nessuno.
    • Hai delle sigarette? Sì, me ne è rimasta qualcuna.

    • CHIUNQUE

    Chiunque means whoever, anybody.

    • Chiunque può fare il tuo lavoro
    • Non era difficile: chiunque avrebbe capito.
    • Non do confidenza a chiunque. 
    • Chiunque sia, la pagherà!

    • NULLA – NIENTE

    Nulla and niente mean nothing.

    • Non ho visto niente. Literally, I didn’t see nothing. (SEE “NESSUNO”)
    • Non c’è niente di nuovo.
    • Stefano non conta niente. (he is worthless)
    • Scusa ma non posso farci nulla. (there’s nothing I can do)

    Thanks for reading this long list, I really appreciate it. Hopefully it will help you to use the aggettivi and pronomi indefiniti correctly.

    Please solve te quiz and check your score.


    LOADING QUIZ...

    Essere and Stare, two similar Italian verbs.

    essere and stare

    Essere and Stare are very important Italian verbs. It’s easy to get lost, since sometimes they both mean “to be”


    This is a very basic explanation on the difference between essere and stare, two very important Italian verbs. if you want to know more, please book a Zoom class at the bottom of this page,


    il verbo STARE

    presenteimperfetto
    iostostavo
    tustaistavi
    lui / leistastava
    noistiamostavamo
    voistatestavate
    lorostannostavano

    The use of two important Italian verbs, essere and stare, can generate some confusion with English speakers.

    To be and to stay roughly correspond to essere and stare, but in some cases they do not. You probably learned in your first Italian class that “How are you?” is “Come stai (tu)?”.

    • Sto bene / Sto male.
    • Sono stanco / Sono felice.

    We use adverbs with stare (bene, male) and adjectives with essere (stanco, felice) for expressing a physical or mental condition. Stare in this case is very close to essere.


    Stare as to be in a place

    • Il cane sta fuori. – The dog stays outside.
    • Il cane è fuori. – The dog is outside.

    In the first sentence I say that the dog is usually outside, so it needs to stay out; in the second, the dog is outside now. Stare indicates “being” in a place for an amount of time, while essere is just now.

    As a side note, quite relevant, in Central and Southern Italy, stare is used quite frequently in sentences where we should use essere. People often say:

    • Federico adesso sta a Firenze (instead of è a Firenze).
    • Mia madre sta parecchio arrabbiata (instead of è arrabbiata).
    • Ci sta un una macchina davanti a casa (instead of c’è).

    Stare in a progressive sentence

    A rather confusing difference between English and Italian is in the construction of the progressive form:

    I am doing…” VS  “(Io) Sto facendo…”.  To be (essere) in English, to stay, stare in Italian.

    • Mario sta studiando.
    • Mario stava studiando quando l’ho chiamato.

    Of course we can build progressive sentences with other tenses.

    Once you learn the rule, it’s quite easy to remember it.

    Finally, a very important and quite overlooked oddity of the Italian language. The past participles of essere and stare (been and stayed) are the same: “stato”.

    Io sono stato can mean both “I have been” and “I have stayed” (or I was and I stayed).

    All the reasons above can explain why essere and stare are so connected, similar and at first confusing. Apparently the big part of the confusion comes from the use of stare. Let’s look at a few examples.


    Stare for expressing behavior

    • Sto sempre sveglio di notte. – I am always awake at night.
    • I bambini non stanno mai zitti. – Children are never silent.

    Stare as imperativo

    • Stai zitta! – Be silent!
    • State attenti alla lezione. – Stay focused during the the class.

    Stare for expressing feelings

    • I miei genitori stanno bene. – My parents are fine.
    • Tua madre sta in ansia per te. – Your mother is worried for you.

    Stare in a place for an amount of time

    • Sono a casa. (I’m home now)
    • Sto a casa. (I stay home, I won’t go out)

    In Southern Italy, people would say “sto a casa” to indicate “I’m home now” instead of “sono a casa”. So you don’t have to worry, Italians are confused too.

    Grazie per avere letto questo articolo. Se avete domande, fatemi sapere. Alla prossima.


    Italian Classes on Skype or Zoom

    Try one for free

    55 minutes with a native Italian teacher


    [contact-form-7 id=”15171″ title=”trial due colonne”]

    Il discorso indiretto, Italian indirect speech: a simple guide.

    Italian indirect speech

    If you want to report what someone says or thinks, you have two options: the direct or indirect speech.

    • Mario ha detto: “voglio andare a Roma”. – Mario said: “I want to go to Rome”.

    • Mario ha detto che voleva andare a Roma – Mario said he wanted to go to Rome.

    In the first case – discorso diretto – the speaker quotes exactly what Mario said, without filters.

    In the second case – discorso indiretto – the speaker reports what Mario said, changing all the references of time and context according to his point of view. “Mario ha detto…” places the action in the past. Therefore, the presente indicativo, becomes imperfetto in the indirect speech and the subjects moves from IO to LUI. Let’s see how the sequence of tenses changes,

    The sequence of tenses

    If we quote an event happening in the present, we can use the presente indicativo, “Mario dice”, and keep everything in the presente: “Mario dice che vuole andare a Roma”.

    In most cases however, we quote what people said in the past. Mario ha detto…

    Let’s see how the sequence of tenses change.

    Italian indirect speech

    Again, the subject changes from the discorso diretto to the indiretto according to the point of view of the speaker. In this case, IO -> LUI, except for the last example TU -> IMPERSONALE because of the imperativo. In the first case, we can describe different scenarios depending on the action “voglio andare a Roma”. If Mario still wants to do that, we can say that “Mario ha detto che vuole andare a Roma”.

    You can play around with different tenses and see how they change in the Italian indirect speech.

    The point of view can  also modify the place in space from which the action is observed, the ownership of objects and so on. Let’s take for example the sentences:

    • Mario ha detto: “vengo a Roma, a casa tua domani”.

    Assuming that Mario said that to me, I can report what he said as follows:

    • Mario ha detto che veniva (or sarebbe venuto) qui a Roma, a casa mia il giorno dopo.

    My perspective changes whatever Mario said. Even the time reference domani changes into il giorno dopo, the day after. Remember to change all the relevant elements in the new context of the Italian indirect speech.

    Grazie per avere letto questo post, se ci sono domande fatemi sapere. Ciao.

    PHOTO CREDITS

    Don`t copy text!