tuttavia・sebbene・a meno che・cioè… イタリア語の連結詞の後編では、文章に深みを与える対照・条件・包括・文章構成グループを学びます。接続法が必要な連結詞とそうでないものの違い、日本人が特に迷うポイントを例文と実践対話で解説するこのガイドで、イタリア語の連結詞を一気に整理しましょう。
Cosa impareremo oggi
今日学ぶこと
- I connettivi di contrasto e concessione
対照・譲歩の連結詞(ma, tuttavia, sebbene…) - Errori tipici: indicativo o congiuntivo?
日本人が間違えやすいポイント - I connettivi di condizione
条件の連結詞(se, a meno che, a patto che…) - Inclusione ed esclusione
包括と除外(sia…sia, né…né, tranne…) - I connettivi di struttura
文章構成の連結詞(cioè, in altre parole, infine…) - Dialogo: Kenji e Giulia a Bergamo
対話:ベルガモのケンジとジュリア - Mini-sfida
練習問題 - Quiz
Questa è la seconda parte del nostro percorso sugli イタリア語の連結詞. La prima parte ha trattato tempo, causa e scopo. Qui ci concentriamo sulle categorie che rendono un italiano davvero fluente: contrasto, concessione, condizione, inclusione, esclusione e struttura del testo.
前編では時間・原因・目的の連結詞を扱いました。後編では「でも」「もし」「つまり」「ただし」といったニュアンスを加える連結詞を一緒に見ていきます。
Non avete ancora letto la prima parte? Trovatela qui: イタリア語の連結詞 connettivi: 前編. Per le basi delle congiunzioni italiane, consultate anche 接続詞 le congiunzioni.
I connettivi di contrasto e concessione
イタリア語の連結詞:対照・譲歩グループ
Tra gli イタリア語の連結詞, questa è la categoria più ricca e anche quella che crea più incertezza. I connettivi di contrasto mettono in opposizione due idee (“ho studiato, ma non ho capito”). Quelli di concessione introducono un ostacolo che non impedisce il risultato finale (“nonostante la pioggia, siamo usciti”).
対照の連結詞は反対の関係を、譲歩の連結詞は「〜にもかかわらず」という逆境を越えるニュアンスを表します。
| 連結詞 | 意味 | 用法メモ |
|---|---|---|
| ma | しかし・けれども | 等位接続詞、口語でよく使う |
| però | でも・ただし | 文中・文末にも置ける |
| tuttavia | しかしながら・それでも | フォーマル、書き言葉向き |
| eppure | それでも・なのに | 驚きや矛盾のニュアンス強い |
| comunque | とはいえ・いずれにしても | どんな状況でも成立することを示す |
| nonostante | 〜にもかかわらず | 前置詞(名詞と)or 接続法と共に |
| sebbene / benché | 〜ではあるが | 接続法必須 |
| anche se | 〜なのに・たとえ〜でも | 直説法 or 条件法、口語でよく使う |
| d’altra parte | 一方で・だが | 二面性を対比させるとき |
| al contrario | 反対に・逆に | 完全に逆の状況を示す |
Osserva:
Lo stesso concetto si esprime in tre modi diversi a seconda del registro. Confrontate queste tre versioni identiche nel significato:
- È stanco, ma lavora ugualmente. (口語・一般的)
- È stanco; tuttavia lavora ugualmente. (文語・フォーマル)
- Sebbene sia stanco, lavora ugualmente. (接続法必須・フォーマル)
Con sebbene il verbo cambia forma: non “è” ma “sia”. È la forma del congiuntivo presente. Torniamo su questo nel paragrafo successivo.
Due connettivi che confondono spesso sono eppure e comunque. Con “eppure” c’è sempre una sorpresa: ci si aspettava un certo risultato, ma è accaduto l’opposto. Con “comunque” invece il risultato si realizza a prescindere dalle circostanze.
- Studio ogni giorno, eppure non miglioro. (毎日勉強しているのに、上達しない。矛盾・驚き)
- Ho avuto la febbre, comunque sono venuto. (熱があった。それでも来た。どんな状況でも。)
Indicativo o congiuntivo? Il punto chiave
日本人が間違えやすいポイント
Quando si studiano gli イタリア語の連結詞 di concessione, quasi tutti i giapponesi commettono lo stesso errore: usare l’indicativo dove la grammatica vuole il congiuntivo. Non è una questione di stile, ma di regola grammaticale precisa.
譲歩の連結詞を使うとき、接続法が必要かどうかを間違える学習者がとても多いです。次の表でしっかり確認しましょう。
La regola:
| 接続法が必須 | 直説法でOK |
|---|---|
| sebbene, benché, nonostante (che), malgrado (che), per quanto, quantunque | anche se, ma, però, tuttavia, eppure, comunque |
- Sebbene non abbia molti soldi, Giorgio offre sempre il caffè. ✅ (接続法: “abbia”)
- Anche se non ha molti soldi, Giorgio offre sempre il caffè. ✅ (直説法: “ha”)
- Sebbene non ha molti soldi, Giorgio offre sempre il caffè. ❌ (間違い!直説法は不可)
Non avete ancora studiato il congiuntivo? Usate pure “anche se” con l’indicativo: il significato è identico, ma più colloquiale. Il congiuntivo lo trovate spiegato nel nostro articolo: 接続法現在(congiuntivo presente)のレッスン.
Un caso speciale riguarda nonostante: si usa come preposizione davanti a un sostantivo, oppure come congiunzione davanti a una frase al congiuntivo.
- Nonostante la pioggia, siamo usciti. ✅ (前置詞+名詞、接続法なし)
- Nonostante piovesse, siamo usciti. ✅ (接続法半過去)
- Nonostante piove, siamo usciti. ❌ (直説法現在は不可)
Dante-Learning

Per chi vuole vedere in dettaglio la grammatica delle congiunzioni italiane, la voce Treccani – Congiunzione è una buona lettura di riferimento.
I connettivi di condizione
条件の連結詞
I connettivi di condizione introducono un’ipotesi: il risultato dipende da una certa condizione. Il più semplice è se, usato con l’indicativo o il condizionale, ma esistono varianti più precise e formali per la lingua scritta.
条件の連結詞は「もし〜なら」という仮定を導入します。「se」が基本ですが、場面に合わせてバリエーションを使い分けると表現の幅が広がります。
| 連結詞 | 意味 | 例文 |
|---|---|---|
| se | もし〜なら | Se vieni, ci fa piacere. (来てくれると嬉しい) |
| a meno che… non | 〜でない限り | Vengo, a meno che non piova. (雨でない限り行く) |
| a patto che / a condizione che | 〜という条件で | Lo faccio, a patto che tu mi aiuti. (手伝ってくれるなら) |
| qualora | 万一〜の場合 | Qualora abbiate problemi, scrivetemi. (問題があれば) |
| supponendo che | 〜と仮定すると | Supponendo che arrivi tardi, cosa facciamo? (遅れると仮定して) |
| ammettendo che | 〜と認めたとしても | Ammettendo che tu abbia ragione, il problema resta. (そうだとしても) |
| in caso di / in caso che | 〜の場合 | In caso di neve, guidate con cautela. (雪の場合は) |
Attenzione: il “non” espletivo
A meno che richiede sempre non dopo di sé, anche quando il significato è positivo. Questo “non” si chiama “non espletivo” e non nega nulla: è solo grammaticale.
「a meno che… non」の「non」は否定ではありません。文法上必要なだけです。
- Vengo, a meno che non piova. ✅ (雨でない限り行く = 晴れなら行く)
- Vengo, a meno che piova. ❌ (文法的に不正確)
Inclusione ed esclusione
包括と除外の連結詞
Tra gli イタリア語の連結詞, questi connettivi indicano se qualcosa viene aggiunto (inclusione) o escluso (esclusione). Sono frequentissimi nella conversazione quotidiana e rendono il discorso molto più preciso.
包括の連結詞は「〜も」「〜と〜の両方」を表し、除外の連結詞は「〜以外」「〜でなければ」を表します。
| 包括(Inclusione) | |
|---|---|
| sia… sia | Mangerei sia la carne sia il pesce. (肉も魚も) |
| non solo… ma anche | Non solo studia, ma lavora anche. (勉強するだけでなく働きもする) |
| per di più | Era tardi e, per di più, pioveva. (その上・さらに) |
| inoltre | È bravo. また è simpatico. (その上) |
| 除外(Esclusione) | |
|---|---|
| né… né | Non mangio né carne né pesce. (〜も〜もない) |
| tranne / eccetto | Sono venuti tutti, tranne Giulia. (マルコ以外全員来た) |
| altrimenti | Muoviti, altrimenti perdiamo il treno. (さもなければ) |
| o… o | O esci o studi. Scegli. (〜か〜かどちらか) |
| a meno che… non | Vengo, a meno che non piova. (〜でない限り) |
Nota:
Tranne e eccetto hanno lo stesso significato. “Tranne” è più naturale nel parlato, “eccetto” è leggermente più formale. Entrambi costruiscono bene la frase: “Sono venuti tutti, tranne/eccetto Marco.”
「tranne」と「eccetto」はほぼ同じ意味です。「tranne」の方が口語でより自然な響きがあります。
I connettivi di struttura
イタリア語の連結詞:文章構成グループ
Questi イタリア語の連結詞 organizzano il discorso: introducono un argomento, spiegano, danno esempi, riassumono, esprimono un’opinione. Sono indispensabili per email, temi scritti e conversazioni strutturate.
文章構成の連結詞は議論の流れを整理するために使います。メール・レポート・プレゼンなどの書き言葉でよく使われますが、会話でも自然に使えます。
| 機能 | 連結詞 | 意味 |
|---|---|---|
| 導入 | riguardo a / per quanto riguarda | 〜に関して |
| a proposito di | 〜といえば・〜について | |
| 言い換え | cioè / ossia | つまり・すなわち |
| in altre parole | 言い換えると | |
| vale a dire | すなわち(フォーマル) | |
| 順序・まとめ | prima di tutto / anzitutto | まず第一に |
| dopodiché / poi | その後 | |
| infine | 最後に | |
| per concludere / in sintesi | まとめると・最後に | |
| 意見 | secondo me | 私の意見では |
| dal mio punto di vista | 私の見解では | |
| per quanto mi riguarda | 私に関して言えば | |
| 例示・結論 | per esempio / ad esempio | 例えば |
| quindi / dunque | したがって・それゆえ | |
| 概括 | di regola / in genere | 通常は・一般的に |
| nel complesso / a grandi linee | 全体的に・概して |
Cosa notiamo:
In italiano “cioè” è usatissimo nel parlato, quasi come un intercalare. Capita di sentire persone che lo usano ogni trenta secondi. Nelle email formali è meglio preferire “ossia” o “vale a dire”, che danno un registro più curato.
「cioè」は会話で非常によく使われますが、フォーマルな文章では「ossia」や「vale a dire」の方が適切です。
Dialogo: Kenji e Giulia a Bergamo
対話:ベルガモのケンジとジュリア
Kenji e Giulia stanno pianificando una gita, ma non riescono a mettersi d’accordo subito. Leggete il dialogo e cercate di individuare tutti i connettivi: quanti ne trovate?
👨🏻 ケンジと 👩🏻 ジュリアがベルガモへの旅行を計画しています。連結詞がいくつ見つかりますか?
👨🏻 Kenji: Giulia, sabato andiamo al lago di Como? Ho sentito che è bellissimo in questo periodo.
👩🏻 Giulia: L’idea mi piace, tuttavia le previsioni del tempo non sono buone. Potrebbe piovere tutto il fine settimana.
👨🏻 Kenji: Anche se piove un po’, possiamo fare un giro in battello. Eppure tu sei sempre così cauto!
👩🏻 Giulia: Non è cattiveria, è praticità. A meno che non smetta di piovere entro venerdì, direi di scegliere un’altra meta.
👨🏻 Kenji: Va bene. D’altra parte, potremmo andare a Bergamo Alta. È vicina, è piena di negozi e trattorie, e per di più c’è la funicolare per salire in città alta.
👩🏻 Giulia: Secondo me è un’ottima alternativa. Ci andiamo, a patto che partiamo presto la mattina.
👨🏻 Kenji: Perfetto. Riguardo all’alloggio: prenotiamo un posto o è solo per il giorno?
👩🏻 Giulia: Per ora andiamo solo per il giorno. Cioè, se vuoi restare la notte possiamo valutarlo, altrimenti torniamo in serata e non ci compliciamo la vita.
Osserva nel dialogo:
- tuttavia: Giulia sceglie il registro formale invece del semplice “ma” (フォーマルな逆接)
- anche se piove: indicativo, non congiuntivo (anche se → 直説法)
- a meno che non smetta: congiuntivo “smetta” + il “non” espletivo (接続法現在 + 非否定のnon)
- a patto che partiamo: nel parlato si usa spesso l’indicativo anche qui (会話では直説法も可)
- cioè: Giulia lo usa per spiegare meglio l’opzione alloggio (言い換え・詳細説明)
🎯 Mini-sfida
ミニチャレンジ
Esercizio 1: Scegliete il connettivo corretto.
正しい連結詞を選んでください。
- Ho studiato tutto il giorno, _____ non riesco a dormire. (ma / nonostante / cioè)
- _____ il freddo intenso, la partita si è svolta regolarmente. (Altrimenti / Nonostante / A patto che)
- Mangerei qualsiasi cosa, _____ la carne _____ il pesce. (sia…sia / né…né / o…o)
- Sono venuti tutti, _____ Marco che era malato. (tranne / invece / inoltre)
Risposte: 1. ma / 2. Nonostante / 3. sia…sia / 4. tranne
Esercizio 2: Indicativo o congiuntivo?
空欄に動詞を正しい形で入れてください(直説法 or 接続法)。
- Sebbene _____ (essere) tardi, Marco continua a lavorare.
- Anche se _____ (piovere) domani, usciamo lo stesso.
- A meno che non _____ (arrivare) in orario, partiamo senza di lui.
- Benché _____ (avere) pochi soldi, Giorgio offre sempre il caffè a tutti.
Risposte: 1. sia(接続法現在) / 2. piove(直説法現在) / 3. arrivi(接続法現在) / 4. abbia(接続法現在)
Gli イタリア語の連結詞 trasformano un italiano elementare in un italiano davvero fluente. Ogni volta che leggete un testo italiano, provate a individuare questi connettivi e a capire perché l’autore ha scelto uno piuttosto che un altro. Per chi vuole usarli con i verbi all’infinito (a meno di + infinito, a patto di + infinito), il nostro articolo sulla 動詞の不定詞(infinito) è il passo successivo.
Quiz
Loading…
{“questions”:[{“id”:”faq-1-14545″,”title”:”「tuttavia」と「però」はどう違いますか?”,”content”:”どちらも「しかし・でも」という意味で、ほぼ同じです。違いは配置と文体です。「però」は文末や文中どこにでも置けます(”Non voglio venire, però.”)。「tuttavia」は文頭または文中が自然で、よりフォーマルな響きがあります。会話なら「ma」か「però」、メールや論文なら「tuttavia」が適切です。”,”visible”:true},{“id”:”faq-2-14545″,”title”:”「sebbene」の後には必ず接続法が必要ですか?”,”content”:”はい、必ず接続法が必要です。「Sebbene sia stanco, lavora.」(疲れているが働く)のように動詞は接続法で活用します。接続法がまだ難しい方は、同じ意味の「anche se」を直説法と共に使ってください。「Anche se è stanco, lavora.」も正しい文です。意味は同じで、「anche se」の方が口語的です。”,”visible”:true},{“id”:”faq-3-14545″,”title”:”「a meno che」の後に「non」をつけるのはなぜですか?”,”content”:”この「non」は「non espletivo(詰め物のnon)」と呼ばれ、否定の意味はまったくありません。「a meno che」という表現の一部として文法上必要なだけです。「Vengo, a meno che non piova.」は「雨でない限り行く」という意味で、「non piova」は「雨が降る」(接続法)を表しています。「non」を外すと文法的に不正確になります。”,”visible”:true},{“id”:”faq-4-14545″,”title”:”「tranne」と「eccetto」はどちらを使えばいいですか?”,”content”:”どちらも「〜以外」という意味で、互換的に使えます。「tranne」の方が口語でより自然で、「eccetto」は少し書き言葉寄りです。両方とも正しいイタリア語です。例:「Sono venuti tutti, tranne Giulia.」=「Sono venuti tutti, eccetto Marco.」どちらでも問題ありません。”,”visible”:true},{“id”:”faq-5-14545″,”title”:”「cioè」はどんなときに使いますか?”,”content”:”「cioè」は前に言ったことを言い換えたり、詳しく説明するときに使います。「Luigi è il figlio di mia sorella, cioè mio nipote.」(ルイジは妹の息子、つまり私の甥だ)のように使います。会話でとてもよく使われますが、フォーマルな文章では「ossia」や「vale a dire」の方が適切です。”,”visible”:true},{“id”:”faq-6-14545″,”title”:”日本語の「また」に対応するイタリア語の連結詞は何ですか?”,”content”:”「また」のニュアンスによって異なります。「その上・さらに」の場合は「inoltre」や「per di più」を使います。「〜も」と付け加えるときは「anche」です。「それにしても・とはいえ」の場合は「d’altra parte」や「comunque」が近いです。文脈に合わせて選んでください。イタリア語の連結詞は一対一対応より文脈で覚えるのが自然です。”,”visible”:true}]} –>
「tuttavia」と「però」はどう違いますか?
どちらも「しかし・でも」という意味で、ほぼ同じです。違いは配置と文体です。「però」は文末や文中どこにでも置けます(”Non voglio venire, però.”)。「tuttavia」は文頭または文中が自然で、よりフォーマルな響きがあります。会話なら「ma」か「però」、メールや論文なら「tuttavia」が適切です。
「sebbene」の後には必ず接続法が必要ですか?
はい、必ず接続法が必要です。「Sebbene sia stanco, lavora.」(疲れているが働く)のように動詞は接続法で活用します。接続法がまだ難しい方は、同じ意味の「anche se」を直説法と共に使ってください。「Anche se è stanco, lavora.」も正しい文です。意味は同じで、「anche se」の方が口語的です。
「a meno che」の後に「non」をつけるのはなぜですか?
この「non」は「non espletivo(詰め物のnon)」と呼ばれ、否定の意味はまったくありません。「a meno che」という表現の一部として文法上必要なだけです。「Vengo, a meno che non piova.」は「雨でない限り行く」という意味で、「non piova」は「雨が降る」(接続法)を表しています。「non」を外すと文法的に不正確になります。
「tranne」と「eccetto」はどちらを使えばいいですか?
どちらも「〜以外」という意味で、互換的に使えます。「tranne」の方が口語でより自然で、「eccetto」は少し書き言葉寄りです。両方とも正しいイタリア語です。例:「Sono venuti tutti, tranne Giulia.」=「Sono venuti tutti, eccetto Marco.」どちらでも問題ありません。
「cioè」はどんなときに使いますか?
「cioè」は前に言ったことを言い換えたり、詳しく説明するときに使います。「Luigi è il figlio di mia sorella, cioè mio nipote.」(ルイジは妹の息子、つまり私の甥だ)のように使います。会話でとてもよく使われますが、フォーマルな文章では「ossia」や「vale a dire」の方が適切です。
日本語の「また」に対応するイタリア語の連結詞は何ですか?
「また」のニュアンスによって異なります。「その上・さらに」の場合は「inoltre」や「per di più」を使います。「〜も」と付け加えるときは「anche」です。「それにしても・とはいえ」の場合は「d’altra parte」や「comunque」が近いです。文脈に合わせて選んでください。イタリア語の連結詞は一対一対応より文脈で覚えるのが自然です。




