Learn the main Italian irregular verbs and solve the quiz.This is the second of eight parts – Conjugation ERE – A&B
It is very important to learn the main Italian irregular verbs. If you study Italian as second language, you normally conjugate Italian verbs following rules. Those rules are not applicable here. That doesn’t mean that all the irregular verbs are not predictable or do not follow any pattern. We are going to repeat this introduction for every instalment of this topic.so that you wont’ need to go back and forth for finding basic rules about Italian irregular verbs. We can narrow down the possible scenarios as follows.
Italian irregular verbs can be grouped by etymology, meaning that if they have the same root they most probably follow the same behaviour. For example, the irregular verb fare (to do, to make) and its “family” behave exactly the same way – disfare, rifare, stuperfare etc.
Most irregular verbs are of the second conjugation – ere
Some verbs have only an irregular Passato Remoto and Participio Passato. Whilst you can just have a brief look at the Passato Remoto, the Participio Passato is a very important tense, because it is used to form all the compound tenses of all Italian verbal moods. So, please remember the past participle of irregular verbs. For example, the Passato Prossimo of ACCENDERE is “Ho acceso la luce” (I switched the light on) and not “Io ho accenduto la luce“.
We are going to exclude all the irregular verbs which, in our opinion, aren’t of common use or may be confusing for foreign students.
In this second instalment we’ll have a close look at a few irregular verbs of the second conjugation (-ere), beginning with A & B.We’ll show you the conjugation of the main verb, in order of importance or alphabetical, and all the others having the same root. You can create your own homework trying to write down the conjugations of the verbs of the same family.
We hope this post about Italian irregular verbs was useful. Please add your comments or questions. Subscribe to our mailing list!
With Dante Learning you can learn Italian on-line with a native teacher, studying at your own pace from home. Save time and money, subscribe for FREE today and enjoy a free trial lesson, a level check and access to interactive exercises. All live, one-one-one, in video conference with a native Italian teacher. Then you can decide if you want to join us and be part of our On-line Italian Language School
Please take some time for solving the interactive quiz about today’s topic. Click on start and allow a few seconds for the quiz to load.
Learn the Italian “preposizioni articolate”, compound prepositions, with examples and a fun quiz.
Italians love to connect simple prepositions and articles for creating compound prepositions. The reason why compound prepositions exist is quite simple. They help different elements of a sentence to connect smoothly and keep a musical cadence when you speak or read. In fact, Italian wouldn’t be such a musical language without preposizioni articolate. Once you learn them, they will come out naturally and help you to speak more fluently. Ready to start?
Let’s take a very basic example, the classic “pen on the table”:
La penna è sul tavolo
=
La penna è su (+) il tavolo
Try to repeat the two sentences using SUL and the SU IL and compare the results. The first sentence is much smoother than the second.
Have a look at all the preposizioni articolate.
Preposizioni articolate used in modern Italian are 32. If you read carefully the blackboard, you will notice they all follow the same pattern.
A few notes before diving into some live language examples.
We use only articoli determinativi (il, lo, la, i, gli, le, and l’ = THE) and not articoli indeterminativi (un, un,o una = A) for creating preposizioni articolate.
Italian preposizioni semplici include per (for) tra and fra (between/among) but they don’t create any preposizioni articolate. So, for example we simply say: “Mi piace camminare tra la gente“
Con is rapidly following the destiny of per tra and fra. It will soon disappear from this list. Compound prepositions col and coi are used in the spoken language, less in writing. Con il and con i are more common.
All the preposizioni articolate with di can be used asarticoli partitivi, which indicate a part of uncountable nouns. e.g. Vorrei del latte ( I’d like some milk).
Ok, now we are ready. We’ll go through all of them with real examples
DI
DI + IL = DEL —> Il Milan è la mia squadra del cuore.
DI + LO = DELLO —> La macchina dello zio è una Alfa Romeo.
DI + LA = DELLA —> Stasera mangerò della pizza.
DI + I = DEI —> Giulia e Andrea sono amici dei miei figli.
DI + GLI =DEGLI —> Non è educato guardare nel piatto degli altri.
DI + LE = DELLE —> La mia favola preferita è “Alice nel paese delle meraviglie”.
A
A + IL = AL —> Domani mattina vado al mercato a fare la spesa.
A + LO = ALLO —> Il piatto di Milano è il risotto allo zafferano.
A + LA = ALLA —> Alla fine della cena di solito non bevo mai il caffè.
A + I = AI —> Venezia è cara, bisogna stare molto attenti ai prezzi.
A + GLI = AGLI —> Agli italiani piace tantissimo il calcio.
A + LE = ALLE —> Io e Laura abbiamo un appuntamento alle sette e mezza.
DA
DA + IL = DAL —> Mi fa male un dente, devo andare dal dentista.
DA + LO = DALLO —> Il satellite ha fotografato la terra dallo spazio.
DA + LA = DALLA —> Ho ricevuto un regalo dalla mia amica.
DA + I = DAI —> Mi piace quella ragazza dai capelli rossi.
DA + GLI =DAGLI—> Non accettare caramelle dagli sconosciuti.
DA + LE = DALLE —> Il supermercato è aperto dalle 7 alle 21.
IN
IN + IL = NEL —> Se hai sete, c’è della cola cola nel frigorifero.
IN + LO = NELLO —> Mario, metti la merenda nello zaino e vai a scuola.
IN + LA = NELLA —> Nella mia città ci sono due cinema.
IN + I = NEI —> Di solito nei giorni di sole faccio una passeggiata.
IN + GLI = NEGLI —> Negli Stati Uniti si parla inglese.
IN + LE = NELLE —> Nelle campagne toscane ci sono tanti vigneti.
CON
CON + IL = COL —> Mi piace la pasta col pomodoro.
CON + I = COI —> Vado in vacanza coi miei amici.
SU
SU + IL = SUL —> Sono salito sul Duomo di Milano.
SU + LO = SULLO —> I tuoi libri sono sullo scaffale.
SU + LA = SULLA—> Il prossimo anno ci saranno nuove tasse sulla casa.
SU + I = SUI —> La foto del nuovo presidente è sui giornali di tutto il mondo.
SU + GLI =SUGLI —> In Amazzonia, le scimmie vivono sugli alberi.
SU + LE = SULLE—> Sulle spiagge italiane ci sono turisti da tutto il mondo.
We hope the preposizioni articolate are now clear. Ask your questions in the comments.
Italian is such a colourful language! There are so many Italian idiomatic expressions. Learn the most common ones with our A to Z list.
Italian idiomatic expressions will help you to improve your communication skills and speak more naturally. We added some common expressions with bad words, marked in red. The literal translations (in italic) in many cases don’t make sense in English, We put them just to picture the idea in Italian.
This list is of course incomplete, so feel free to add your own in the comments.
ESPRESSIONI IDIOMATICHE ITALIANE IN ORDINE ALFABETICO
Acqua in bocca – Water in mouth – When you ask someone to keep a secret, don’t open your mouth. EXAMPLE: “Ho vinto alla lotteria. Mi raccomando, acqua in bocca!”
Andare a puttane– To go for a hooker – When something goes terribly wrong or is broken. EXAMPLE: “La televisione è andata a puttane”, the TV set is completely broken.
Attaccare bottone – To sew a button – When someone talks endlessly and does not let you go. EXAMPLE: “Ho incontrato Michele, ha attaccato bottone, non se ne andava!
Avere culo– To have ass – Being incredibly lucky. Interchangeable with the exclamation Che culo!, What an ass! EXAMPLE “Ho trovato 100 euro. Che culo! (ho avuto culo!)”
Ballarci dentro – Dancing inside something – Wearing too big clothes. EXAMPLE: ” Ho comprato un paio di pantaloni per Luca, ma ci balla dentro”
Battere il ferro finché è caldo – Strike while the iron’s hot – Act immediately after an event. EXAMPLE “Ho chiesto un aumento di stipendio al mio nuovo capo. Bisogna battere il ferro finché è caldo”
Baciami il culo – Kiss my ass – No need to translate this one. EXAMPLE: “Mi ha chiesto mille euro in prestito. Gli ho detto baciami il culo!”
Bollire in pentola – Boiling in the pot – There’s something going on here – EXAMPLE: “Stefano è molto silenzioso. Qualcosa bolle in pentola.”
Cadere in piedi – Falling on your feet – Being very lucky in solving a problem – Cadere or Cascare are both used in this case. EXAMPLE: “Giorgio è fortunato. Casca (Cade) sempre in piedi”
Cascare dal pero – Falling from the pear tree – To be clueless – Again, Cadere or Cascare are interchangeble. EXAMPLE: “Oggi mi hanno licenziato ma non me lo aspettavo! Sono cascato dal pero”
Cercare il pelo nell’uovo – Look for a hair inside an egg – Nitpicking – EXAMPLE: “Andrea è molto preciso, cerca sempre il pelo nell’uovo”
Cagarsi sotto – To shit yourself below –Have the shit scared out of you – EXAMPLE: “Un ladro mi ha rapinato. Mi sono cagato sotto dalla paura”
Dare del filo da torcere – Giving a cord to roll up – To give a hard time, to make things difficult – EXAMPLE: “Ho giocato a tennis con Giulio. Mi ha dato del filo da torcere”
Dormire sugli allori – Sleeping on a trophy (lit. sleeping on a laurel wreath) – To stop fighting or acting after a success. EXAMPLE: “Abbiamo vinto la gara. Adesso è importante non dormire sugli allori”
Dare via il culo– Giving ass – Being submissive. EXAMPLE: “Laura ha dato via il culo per avere il nuovo lavoro”
Dormire tra due guanciali – Sleeping between two pillows – Being safe, not worried at all. EXAMPLE: “Ho lavorato bene. Stasera dormo tra due guanciali”
Essere a cavallo– To be on a horse – To be all set. Sometimes used ironically. EXAMPLE: “Ho firmato il contratto. Siamo a cavallo!”
Essere in alto mare – To be in high see – Having a long way to go – EXAMPLE: “Non riesco a risolvere quel problema. Sono ancora in alto mare”
Essere nella merda –To be in shit – To be in deep trouble – EXAMPLE: “Ho finito i soldi. Sono nella merda!”
Essere come il prezzemolo – To be like parsley – To be everywhere or intrusive. EXAMPLE: “Incontro sempre Dario. È come il prezzemolo”
Fare orecchie da mercante – To make merchant’s ears – To turn a deaf ear. EXAMPLE: “Ho chiesto aiuto a Luigi ma ha fatto orecchie da mercante”
Fare a scaricabarile – Being a barrel-unloader – To pass the buck – EXAMPLE: “Giulio ha rotto un bicchiere ma dice che non è colpa sua. Fa a scaricabarile”
Fare macello – To make a slaughterhouse –To make a mess. – EXAMPLE: “I bambini hanno giocato in casa tutto il giorno. Hanno fatto un macello in camera”
Farsi il culo – Making your own ass – To sweat your ass off – EXAMPLE: “Oggi ho lavorato tantissimo. Mi sono fatto il culo”
Gettare alleortiche – Throwing to the nettles – Throwing away, spoil, miss a chance – EXAMPLE “Giuseppe ha gettato alle ortiche una buona occasione”
Girare le palle– My balls are spinning – To be pissed off – Used in the form “fare girare le palle”. EXAMPLE “Claudia è maleducata. Mi fa girare le palle!”
Gridare ai quattro venti – Yelling at the four winds– To trumpet, spread the voice all over. EXAMPLE: “Teresa è incinta. Lo ha gridato ai quattro venti”
Guardare in cagnesco – Staring like an angry dog – To glower. EXAMPLE: “Lucio è arrabbiato con me. Mi guarda sempre in cagnesco”
Indorare la pillola – To gild the pill – EXAMPLE: “I politici in televisione non dicono mai la verità, indorano sempre la pillola”
Ingoiare il rospo – To swallow the toad – Eat crow. EXAMPLE: “Il mio capo ufficio si è arrabbiato con me. Ho dovuto ingoiare il rospo”
In culo alla balena – In the ass of the whale – Good luck . The answer is usually: “Speriamo che non caghi” Hoping it doesn’t take a shit.
Invitare a nozze – Invite to a wedding – Ask someone to to something he or she really like or is able to do well. EXAMPLE: “Chiedere a un bambino di finire il gelato è un invito a nozze”
Lacrime di coccodrillo – Crocodile tears – Fake sadness – EXAMPLE: ” Gaia, sta piangendo ma non è dispiaciuta. Sono lacrime di coccodrillo”
Leccare il culo – Ass licking – EXAMPLE: “Matteo vuole fare carriera. Lecca sempre il culo al capo”
Legarsela al dito – Tie a knot on my finger – Never forget an offence. EXAMPLE: “Non dimenticherò mai quello che hai fatto, me la sono legata al dito”
La festa è finita – The party is over – EXAMPLE: “Dopo l’università, la festa è finita”
Mangiare pane a tradimento – Eating bread while betraying – Take advantage of people. EXAMPLE: “A Michele non interessa aiutarci. Lui mangia pane a tradimento”
Menare il can per l’aia – Walk the dog around the yard– Beating about the bush. EXAMPLE: “Dimmi la verità, non menare il can per l’aia!”
Mettere i bastoni tra le ruote – To put a stick in the wheels – To throw a monkey wrench in the works. EXAMPLE: “Non posso fare carriera. I miei colleghi mi mettono i bastoni tra le ruote”
Mangiarsi le palle – Eating your own balls – Regret a very bad decision or a missed chance. EXAMPLE: “Non ho accettato quell’offerta di lavoro. Mi sono mangiato le palle”
Nascere con la camicia – To born with a shirt on – Born with a silver spoon in one’s mouth. EXAMPLE: “Laura è ricca, bella, ha una casa grande e una famiglia stupenda. È nata con la camicia”
Non capire un cazzo – Don’t understand a dick – To know sweet f*ck – EXAMPLE: “Gabriele sbaglia sempre. Non capisce un cazzo!”
Nascondersi dietro un dito – To hide behind a finger – Trying to hide an evident truth – EXAMPLE: “Tutti sanno che è colpa tua. Non nasconderti dietro un dito!”
Navigare a vista – Sailing by sight – Improvise. EXAMPLE: “Abbiamo finito i soldi, dobbiamo navigare a vista”
Pane al pane, vino al vino – Bread to bread, wine to wine – Call a spade a spade
Parla come mangi – Speak as you eat – Speak clearly. EXAMPLE: “Non abbiamo capito niente. Parla come mangi!”
Prendere per il culo – Take by the ass – Take the piss out of somebody. EXAMPLE: “Smettila di prendermi per il culo!
Promettere mari e monti – To promise seas and mountains – Topromise the earth. EXAMPLE: “I politici promettono sempre mari e monti ma dicono solo bugie”
Rompere i coglioni – To break someone’s balls – To be a pain in the arse – EXAMPLE: “Michele non sta mai zitto. Deve sempre rompere i coglioni!”
Rivoltare la frittata – To flip the omelette – Turning the tables on somebody – EXAMPLE: “Non provare a rivoltare la frittata. Hai torto!”
Rompere le uova nel paniere – Break the eggs in the bread basket – To pull the rug from under somebody’s feet. EXAMPLE: “Avevo quasi convinto mio padre a comprarmi una machina, ma mia madre mi ha rotto le uova nel paniere”
Rodersi il fegato – Chewing your own liver – To eat one’s heart out. EXAMPLE: “Si rode il fegato perché la sua ex fidanzata sta con un altro”
Salvare capra e cavoli – Saving goat and cabbage – Run with the hares and hunt with the hounds. EXAMPLE: “Non mi hanno licenziato e mi hanno aumentato lo stipendio. Ho salvato capra e cavoli!”
Salvare il culo –Save one’s ass – EXAMPLE: “I politici vogliono solamente salvarsi il culo!”
Saltare il fosso – Jump the ditch – To take the plunge – EXAMPLE: “Ho deciso di divorziare. Devo saltare il fosso”
Sputare il rospo – Spit the toad out – Spill the beans – EXAMPLE: “Quanti soldi dobbiamo pagare? Sputa il rospo!”
Tagliare la corda – Cut the rope – To run away – EXAMPLE: “La mia ragazza è arrabbiata. Adesso taglio la corda!”
Togliersi dai coglioni – Get out of one’s balls – Get the f*ck away from here. EXAMPLE: “Non vedi che sto studiando? Togliti dai coglioni!”
Tirare il pacco – Throw the package – To ditch someone not showing up. EXAMPLE: “Gennaro è in ritardo di due ore. Mi sa che ha tirato il pacco!”
Tagliare la testa al toro – Cut the bull’s head off – To settle things once and for all. EXAMPLE: “Tagliamo la testa al toro: ti do 100 euro e siamo apposto”
Un gioco da ragazzi – A kid’s game – An easy task. EXAMPLE: “Cucinare la pasta è un gioco da ragazzi”
Un piede in due scarpe – One foot in two shoes – Manage two incompatible situations- EXAMPLE: “Carlo ha due ragazze. Non si può tenere un piede in due scarpe!”
Un piede nella fossa – One foot in the grave – A person near to an end – EXAMPLE: “Il nonno di Lucia ha 94 anni. Ha un piede nella fossa”
Uccello del malaugurio – A bad luck bird – To be a jinx. EXAMPLE: “Avevi ragione tu. LA mia ragazza mi ha lasciato. Sei un uccello del malaugurio”
Vuotare il sacco – To empty the bag – Spill the beans. EXAMPLE: “Hanno arrestato Michele. Adesso la polizia gli farà vuotare il sacco”
Venire ai ferri corti – Come to knives – Argue with energy after a long dispute. EXAMPLE: “Giorgia e Luca stanno per divorziare. Sono venuti ai ferri corti”
Vivere alla giornata – Living from day to day. EXAMPLE: “Dario non ha un lavoro fisso. Vive alla giornata”
Vento in poppa – Wind at your back – Positive conditions for accomplishing a goal. EXAMPLE: “La Juventus vince tutte le partite di calcio. Ha il vento in poppa”
We hope this list of Italian idiomatic expressions was fun. If you know some, please let us know. We’ll update the post.
Join us today and enjoy a free trial lesson, a level check and access to exercises. Our native Italian teachers deliver individual live video-conference lessons, where you can communicate, ask questions, learn Italian at your own pace.
Learn about “Gioielli e accessori”, jewelry and accessories. Get ready for your Italian shopping and learn new words. Listen to the audio files and solve the quiz.
Today we are going to help you to enrich your shopping experience in Italia. Order jewels (gioielli) and other accessories (accessori) in Italian, and bring home an unforgettable souvenir.
Since the times the Etruscan and Romans populated the Bel Paese, the design and manufacture of jewels and accessories”Made in Italy” of gold, silver, coral, ivory, pearl, glass and other precious metals and stones are of excellent quality.
I recently visited a Museum in Este, near Padua, a beautiful small city, pre-roman settlement of the ancient Veneti population (the ancestors of the inhabitants of Venezia), and I was astonished to see the quality and modern design of jewels found in graves and archaeological areas. Not far form Este, the beautiful city of Vicenza is now the Italian capital of gold.
The area around the city is renown for the small laboratories producing jewels of all types, sizes and materials. Vicenza is also home of Palladio, the father or modern architecture (born in Padova), designer of the UNESCO ville venete. A place where arts and beauty generate other art and beauty.
I’m sure you have been to Firenze, or at least at some point Firenze will be your main destination in Italy. The windows of the gioiellieri in Ponte Vecchio are worth a sneak picture or, if you can afford it, the purchase of an eternal souvenir of the city. If you prefer Venezia, you can find the famous Murano glass or again gold on the Ponte di Rialto. There are other famous areas in Milan, Rome or Naples where you can find jewels and accessories. Read this post for learning more.
Of course Italy is also famous for other accessories, like silk neck-ties in the city of Como, or hand-made shoes, purses and bags, belts, hats and other beautiful objects. Let’s have a look together. Listen to the audio files and repeat for improving your pronunciation.
Let’s start with materials, then jewels, leather goods and other accessories.
HIT THE SPACE BAR FOR PAUSING THE AUDIO FILES
We hope the audio files about accessories and materials will help you to improve your pronunciation and learn new Italian words. We have plenty of lessons dedicated to shopping in Italy for all levels. Join us today and enjoy a free trial lesson, a level check and access to exercises. Our native Italian teachers deliver individual live video-conference lessons, where you can communicate, ask questions, learn Italian at your own pace.
Please take some time for solving the quiz below about today’s topic. Click on START QUIZ, it will load in a few seconds Ciao!
Numbers in Italian are called numeri. There are a few rules related to numbers. We are going to explain and practice with some examples. Listen to the sound and pronunciation of Italian numbers
In Italian, the old saying dare i numeri, literally, “giving the numbers” means to go crazy.
Of course there’s nothing as rational as numbers to measure and weigh the reality of things. We are going to study the numeri cardinali, Italian numbers (uno due tre etc…). Listen to the correct pronunciation and repeat.
Let’s get started, cominciamo!
Da zero a nove – zero to nine
Pretty straight forward, as it happens in every language, Italian numbers one to ten are unique and you need to learn them by heart.
0 – zero
1 – uno
2 – due
3 – tre
4 – quattro
5 – cinque
6 – sei
7 – sette
8 – otto
9 – nove
Da dieci a diciannove – ten to nineteen
Italian numbers ten to nineteen are different. Again, you have to memorise them. They all have the word “…dici” (…teen) either at the beginning or at the end of the number.
Very common mistake, do not confuse 16 and 17.
10 – dieci
11 – undici
12 – dodici
13 – tredici
14 – quattordici
15 – quindici
16 – sedici
17 – diciassette
18 – diciotto
19 – diciannove
Da venti a ventinove – twenty to twenty-nine
From now on, Italian numbers up to 100 are predictable. The formula is: multiple of ten + unit. For example 24 is venti + quattro = ventiquattro. See the multiples of ten below and apply the rules.
Please note that 1 and 8 combined with multiples of ten, “eat” the vowel before —> ventuno, ventotto; trentuno, trentotto; quarantuno, quarantotto; cinquantuno, cinquantotto and so on (and not ventiuno, ventiotto; trentauno, trentaotto etc).
20 – venti
21 – ventuno
22 – ventidue
23 – ventitré
24 – ventiquattro
25 – venticinque
26 – ventisei
27 – ventisette
28 – ventotto
29 – ventinove
Multipli di dieci – Multiples of ten
Get rid of the last vowel and add a suffix. So we have venti, trenta, and then quaranta, cinquanta …anta. When someone turns 40 years old, you can make fun of them saying “welcome to the …anta”, benvenuto/a negli “…anta”.
20 – venti
30 – trenta
40 – quaranta
50 – cinquanta
60 – sessanta
70 – settanta
80 – ottanta
90 – novanta
Da cento in poi – Over a hundred
One hundred is “cento”, not hard to remember if you are an English speaker (century, cent etc…). We don’t say “un cento”, but just “cento”. Then you have 200 duecento, 300 trecento and so on.
Mille is singular, all its multiples are “–mila”. Please note, one billion in Italian is un miliardo. In this case, the English billion is an exception. In other languages the equivalent translation of miliardo is common (French, Spanish, German, Russian…).
100 – cento
200 – duecento
1000 – mille
2000 – duemila
10.000 – diecimila
100.000 – centomila
1.000.000 – un milione
2.000.000 – due milioni
1.000.000.000 – un miliardo
Quanti anni hai? Ho — anni
You know enough to put together all the numbers you want. Let’s start with a simple question. How old are you?
Differently from English, In Italian you “have” years, you are not xx years old. That’s an interesting way to imagine one’s age, as if you own the time you have used.
Anyhow, the correct way to ask someone’s age is:
Quanti anni hai? (“Quanti anni ha?” With the formal Lei)
Ho 47 anni.
I hope this lesson about numbers was useful. Alla prossima!
Italian Classes on Skype or Zoom
Try one for free
55 minutes with a native Italian teacher
This website uses cookies to improve your experience. Accept and keep browsing if you're ok with this. Acceptour policy
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.