Italian idiomatic expressions. A to Z Guide.

Italian is such a colourful language! There are so many Italian idiomatic expressions. Learn the most common ones with our A to Z list.

Italian idiomatic expressions will help you to improve your communication skills and speak more naturally. We added some common expressions with bad words, marked in red. The literal translations (in italic) in many cases don’t make sense in English, We put them just to picture the idea in Italian.

This list is of course incomplete, so feel free to add your own in the comments.

ESPRESSIONI IDIOMATICHE ITALIANE IN ORDINE ALFABETICO

  • Acqua in bocca Water in mouth – When you ask someone to keep a secret, don’t open your mouth. EXAMPLE: “Ho vinto alla lotteria. Mi raccomando, acqua in bocca!”
  • Andare a puttane – To go for a hooker – When something goes terribly wrong or is broken. EXAMPLE: “La televisione è andata a puttane”, the TV set is completely broken.
  • Attaccare bottone – To sew a button – When someone talks endlessly and does not let you go. EXAMPLE: “Ho incontrato Michele, ha attaccato bottone, non se ne andava!
  • Avere culo – To have ass – Being incredibly lucky. Interchangeable with the exclamation Che culo!, What an ass!  EXAMPLE “Ho trovato 100 euro. Che culo! (ho avuto culo!)”

  • Ballarci dentro – Dancing inside something – Wearing too big clothes. EXAMPLE: ” Ho comprato un paio di pantaloni per Luca, ma ci balla dentro”
  • Battere il ferro finché è caldo – Strike while the iron’s hot – Act immediately after an event. EXAMPLE “Ho chiesto un aumento di stipendio al mio nuovo capo. Bisogna battere il ferro finché è caldo”
  • Baciami il culoKiss my ass – No need to translate this one. EXAMPLE: “Mi ha chiesto mille euro in prestito. Gli ho detto baciami il culo!”
  • Bollire in pentola – Boiling in the pot – There’s something going on here – EXAMPLE: “Stefano è molto silenzioso. Qualcosa bolle in pentola.”
  • Cadere in piedi – Falling on your feet – Being very lucky in solving a problem – Cadere or Cascare are both used in this case. EXAMPLE: “Giorgio è fortunato. Casca (Cade) sempre in piedi”
  • Cascare dal pero –  Falling from the pear tree – To be clueless – Again, Cadere or Cascare are interchangeble. EXAMPLE: “Oggi mi hanno licenziato ma non me lo aspettavo! Sono cascato dal pero”
  • Cercare il pelo nell’uovoLook for a hair inside an egg – Nitpicking – EXAMPLE: “Andrea è molto preciso, cerca sempre il pelo nell’uovo”
  • Cagarsi sottoTo shit yourself below – Have the shit scared out of you EXAMPLE: “Un ladro mi ha rapinato. Mi sono cagato sotto dalla paura” 
  • Dare del filo da torcere – Giving a cord to roll up – To give a hard time, to make things difficult – EXAMPLE: “Ho giocato a tennis con Giulio. Mi ha dato del filo da torcere”
  • Dormire sugli alloriSleeping on a trophy (lit. sleeping on a laurel wreath) – To stop fighting or acting after a success. EXAMPLE: “Abbiamo vinto la gara. Adesso è importante non dormire sugli allori”
  • Dare via il culo – Giving ass – Being submissive. EXAMPLE: “Laura ha dato via il culo per avere il nuovo lavoro”
  • Dormire tra due guanciali – Sleeping between two pillows – Being safe, not worried at all. EXAMPLE: “Ho lavorato bene. Stasera dormo tra due guanciali”  
  • Essere a cavallo  – To be on a horse – To be all set. Sometimes used ironically. EXAMPLE: “Ho firmato il contratto. Siamo a cavallo!”
  • Essere in alto mareTo be in high see – Having a long way to go – EXAMPLE: “Non riesco a risolvere quel problema. Sono ancora in alto mare”
  • Essere nella merda  To be in shit – To be in deep trouble – EXAMPLE: “Ho finito i soldi. Sono nella merda!”
  • Essere come il prezzemoloTo be like parsley –  To be everywhere or intrusive. EXAMPLE: “Incontro sempre Dario. È come il prezzemolo”
  • Fare orecchie da mercanteTo make merchant’s ears  – To turn a deaf ear. EXAMPLE: “Ho chiesto aiuto a Luigi ma ha fatto orecchie da mercante”
  • Fare a scaricabarile – Being a barrel-unloader – To pass the buck – EXAMPLE: “Giulio ha rotto un bicchiere ma dice che non è colpa sua. Fa a scaricabarile”
  • Fare macelloTo make a slaughterhouse To make a mess. – EXAMPLE: “I bambini hanno giocato in casa tutto il giorno. Hanno fatto un macello in camera”
  • Farsi il culoMaking your own ass – To sweat your ass off – EXAMPLE: “Oggi ho lavorato tantissimo. Mi sono fatto il culo” 
  • Gettare alle orticheThrowing to the nettles – Throwing away, spoil, miss a chance – EXAMPLE “Giuseppe ha gettato alle ortiche una buona occasione”
  • Girare le palle – My balls are spinning – To be pissed off – Used in the form “fare girare le palle”. EXAMPLE “Claudia è maleducata. Mi fa girare le palle!”
  • Gridare ai quattro ventiYelling at the four winds–  To trumpet, spread the voice all over. EXAMPLE: “Teresa è incinta. Lo ha gridato ai quattro venti”
  • Guardare in cagnescoStaring like an angry dog – To glower. EXAMPLE: “Lucio è arrabbiato con me. Mi guarda sempre in cagnesco”
  • Indorare la pillola – To gild the pill – EXAMPLE: “I politici in televisione non dicono mai la verità, indorano sempre la pillola”
  • Ingoiare il rospoTo swallow the toad – Eat crow. EXAMPLE: “Il mio capo ufficio si è arrabbiato con me. Ho dovuto ingoiare il rospo”
  • In culo alla balena – In the ass of the whale – Good luck . The answer is usually: “Speriamo che non caghi” Hoping it doesn’t take a shit.
  • Invitare a nozzeInvite to a wedding – Ask someone to to something he or she really like or is able to do well. EXAMPLE: “Chiedere a un bambino di finire il gelato è un invito a nozze”
  • Lacrime di coccodrilloCrocodile tears – Fake sadness – EXAMPLE: ” Gaia, sta piangendo ma non è dispiaciuta. Sono lacrime di coccodrillo”
  • Leccare il culoAss licking – EXAMPLE: “Matteo vuole fare carriera. Lecca sempre il culo al capo”
  • Legarsela al dito – Tie a knot on my finger – Never forget an offence. EXAMPLE: “Non dimenticherò mai quello che hai fatto, me la sono legata al dito”
  • La festa è finita – The party is over – EXAMPLE: “Dopo l’università, la festa è finita”    
  • Mangiare pane a tradimento – Eating bread while betraying –  Take advantage of people. EXAMPLE: “A Michele non interessa aiutarci. Lui mangia pane a tradimento”
  • Menare il can per l’aiaWalk the dog around the yard– Beating about the bush. EXAMPLE: “Dimmi la verità, non menare il can per l’aia!”
  • Mettere i bastoni tra le ruoteTo put a stick in the wheels – To throw a monkey wrench in the works. EXAMPLE: “Non posso fare carriera. I miei colleghi mi mettono i bastoni tra le ruote”
  • Mangiarsi le palle – Eating your own balls – Regret a very bad decision or a missed chance. EXAMPLE: “Non ho accettato quell’offerta di lavoro. Mi sono mangiato le palle”
  • Nascere con la camicia – To born with a shirt on – Born with a silver spoon in one’s mouth. EXAMPLE: “Laura è ricca, bella, ha una casa grande e una famiglia stupenda. È nata con la camicia”
  • Non capire un cazzoDon’t understand a dick – To know sweet f*ck – EXAMPLE: “Gabriele sbaglia sempre. Non capisce un  cazzo!”
  • Nascondersi dietro un ditoTo hide behind a finger – Trying to hide an evident truth – EXAMPLE: “Tutti sanno che è colpa tua. Non nasconderti dietro un dito!”
  • Navigare a vista – Sailing by sight – Improvise. EXAMPLE: “Abbiamo finito i soldi, dobbiamo navigare a vista”
  • Pane al pane, vino al vinoBread to bread, wine to wine – Call a spade a spade
  • Parla come mangiSpeak as you eat – Speak clearly. EXAMPLE: “Non abbiamo capito niente. Parla come mangi!”
  • Prendere per il culoTake by the ass – Take the piss out of somebody. EXAMPLE: “Smettila di prendermi per il culo!
  • Promettere mari e monti – To promise seas and mountains – To promise the earth. EXAMPLE: “I politici promettono sempre mari e monti ma dicono solo bugie”
  • Rompere i coglioniTo break someone’s balls  – To be a pain in the arse – EXAMPLE: “Michele non sta mai zitto. Deve sempre rompere i coglioni!”
  • Rivoltare la frittata To flip the omelette – Turning the tables on somebody – EXAMPLE: “Non provare a rivoltare la frittata. Hai torto!”
  • Rompere le uova nel paniereBreak the eggs in the bread basket – To pull the rug from under somebody’s feet. EXAMPLE: “Avevo quasi convinto mio padre a comprarmi una machina, ma mia madre mi ha rotto le uova nel paniere”
  • Rodersi il fegatoChewing your own liver – To eat one’s heart out. EXAMPLE: “Si rode il fegato perché la sua ex fidanzata sta con un altro”
  • Salvare capra e cavoli – Saving goat and cabbage – Run with the hares and hunt with the hounds. EXAMPLE: “Non mi hanno licenziato e mi hanno aumentato lo stipendio. Ho salvato capra e cavoli!”
  • Salvare il culo  Save one’s ass – EXAMPLE: “I politici vogliono solamente salvarsi il culo!”
  • Saltare il fosso – Jump the ditch – To take the plunge – EXAMPLE: “Ho deciso di divorziare. Devo saltare il fosso”
  • Sputare il rospoSpit the toad out – Spill the beans – EXAMPLE: “Quanti soldi dobbiamo pagare? Sputa il rospo!”
  • Tagliare la corda – Cut the rope – To run away – EXAMPLE: “La mia ragazza è arrabbiata. Adesso taglio la corda!”
  • Togliersi dai coglioniGet out of one’s balls – Get the f*ck away from here. EXAMPLE: “Non vedi che sto studiando? Togliti dai coglioni!”
  • Tirare il pacco – Throw the package – To ditch someone not showing up. EXAMPLE: “Gennaro è in ritardo di due ore. Mi sa che ha tirato il pacco!”
  • Tagliare la testa al toro – Cut the bull’s head off – To settle things once and for all. EXAMPLE: “Tagliamo la testa al toro: ti do 100 euro e siamo apposto”
  • Un gioco da ragazziA kid’s game – An easy task. EXAMPLE: “Cucinare la pasta è un gioco da ragazzi”
  • Un piede in due scarpeOne foot in two shoes – Manage two incompatible situations- EXAMPLE: “Carlo ha due ragazze. Non si può tenere un piede in due scarpe!”
  • Un piede nella fossa – One foot in the grave – A person near to an end – EXAMPLE: “Il nonno di Lucia ha 94 anni. Ha un piede nella fossa”
  • Uccello del malaugurio – A bad luck bird – To be a jinx. EXAMPLE: “Avevi ragione tu. LA mia ragazza mi ha lasciato. Sei un uccello del malaugurio”
  • Vuotare il sacco – To empty the bag – Spill the beans. EXAMPLE: “Hanno arrestato Michele. Adesso la polizia gli farà vuotare il sacco”
  • Venire ai ferri corti – Come to knives – Argue with energy after a long dispute. EXAMPLE: “Giorgia e Luca stanno per divorziare. Sono venuti ai ferri corti”
  • Vivere alla giornata – Living from day to day. EXAMPLE: “Dario non ha un lavoro fisso. Vive alla giornata”
  • Vento in poppaWind at your back – Positive conditions for accomplishing a goal. EXAMPLE: “La Juventus vince tutte le partite di calcio. Ha il vento in poppa”

We hope this list of Italian idiomatic expressions was fun. If you know some, please let us know. We’ll update the post.

Join us today and enjoy a free trial lesson, a level check and access to exercises. Our native Italian teachers deliver individual live video-conference lessons, where you can communicate, ask questions, learn Italian at your own pace.

Photo of author
Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.

Subscribe
Notify of
guest

2 Comments
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Lorenzo
Lorenzo
3 years ago

Ciao Riccardo, che cos’e significa di “fare una fare”? Grazie.
Lorenzo

Don`t copy text!