Italian Compound Prepositions: del, al, dallo, nella, sui (A2-B1)

🔍 What you will master. Italian glues five prepositions (di, a, da, in, su) to the definite article and produces a neat 30-cell grid: del, allo, dalla, nei, sugli and their cousins. By the end of this guide you will build any compound preposition on autopilot, know when con becomes col, and stop writing a il, su i or di gli.

Why Italian glues prepositions to articles

English keeps its prepositions and articles as separate words. “In the kitchen” stays two words. Italian does the opposite: it welds them together when the preposition is one of five and the article follows immediately. “In the kitchen” becomes in cucina with no article, or nella cucina dei nonni when the article shows up. Nella = in + la. That fusion is what Italians call preposizione articolata.

The five fusing prepositions are di, a, da, in, su. They are the high-frequency ones, the prepositions you meet in almost every sentence. The other prepositions (per, tra, fra, con, sopra, sotto, dentro, fuori) stay separate: per il ragazzo, tra le case, fra gli alberi, con il vento. Con has a small escape hatch (col, coi) that Italians still use in speech, but it is not obligatory and never required.

This guide goes through all thirty cells, family by family, so the shapes stop feeling random and start feeling like an article in disguise.

The five prepositions that always contract: di, a, da, in, su

These five fuse with every form of the definite article. No exceptions, no optional version. Writing “a il libro” or “di la casa” is always wrong.

  • di → del, dello, dell’, della, dei, degli, delle
  • a → al, allo, all’, alla, ai, agli, alle
  • da → dal, dallo, dall’, dalla, dai, dagli, dalle
  • in → nel, nello, nell’, nella, nei, negli, nelle
  • su → sul, sullo, sull’, sulla, sui, sugli, sulle

The pattern is consistent: the preposition loses nothing, the article collapses onto it, and when the article starts with an l- (lo, la, le) you end up with a doubled l (dello, alla, dalle). Before a vowel every form takes an apostrophe: dell’amico, all’ora, dall’isola, nell’albergo, sull’acqua.

The 30-cell matrix, once and for all

il (masc sing)lo (masc sing, z/s+cons)l’ (vowel)la (fem sing)i (masc pl)gli (masc pl, z/s+cons/vowel)le (fem pl)
dideldellodell’delladeideglidelle
aalalloall’allaaiaglialle
dadaldallodall’dalladaidaglidalle
innelnellonell’nellaneineglinelle
susulsullosull’sullasuisuglisulle

🔍 Practical tip. The article tells you exactly which form to use. Whisper the noun with its bare article first: il libro → al libro → dal libro; lo zaino → allo zaino → dallo zaino; gli amici → agli amici → dagli amici. You can never be wrong if you trust the article. When the article is missing, the compound preposition is missing too (a casa, in ufficio, a teatro).

DI: del, dello, della, dei, degli, delle

Di is the possessive and descriptive preposition. It marks origin (sono di Milano), ownership (il libro di Marco), material (una camicia di cotone) and topic (un libro di storia).

  • del (di + il): Il libro del professore.
  • dello (di + lo): Il cappotto dello studente.
  • dell’ (di + l’): La voce dell’attrice.
  • della (di + la): La porta della cucina.
  • dei (di + i): Le chiavi dei nonni.
  • degli (di + gli): I problemi degli adolescenti.
  • delle (di + le): Il rumore delle campane.

A: al, allo, alla, ai, agli, alle

A marks destination (vado a Milano), indirect object (regalo un libro a Marco), time (alle sette) and static location with cities (abito a Milano, not in Milano).

  • al (a + il): Vado al mare.
  • allo (a + lo): Passo allo stadio.
  • all’ (a + l’): Siamo all’aeroporto.
  • alla (a + la): Sono alla stazione.
  • ai (a + i): Scrivo ai miei.
  • agli (a + gli): Regalo un fiore agli ospiti.
  • alle (a + le): Arrivo alle otto.

DA: dal, dallo, dalla, dai, dagli, dalle

Da marks provenance (vengo da Roma), agent in passive sentences (scritto da Ferrante), the house of someone (vado da Maria), a point in time (abito qui dal 2010) and duration up to now (studio italiano da tre anni).

  • dal (da + il): Esco dal lavoro alle sei.
  • dallo (da + lo): Scende dallo scalino.
  • dall’ (da + l’): Parto dall’hotel alle nove.
  • dalla (da + la): Torno dalla palestra.
  • dai (da + i): Prendo i libri dai ragazzi.
  • dagli (da + gli): Ho comprato la frutta dagli agricoltori.
  • dalle (da + le): Vengo dalle montagne.

IN: nel, nello, nella, nei, negli, nelle

In marks static location (nella stanza), motion toward large areas (vado in Italia, in Germania), means of transport (in treno, in macchina, no article), and time with months and years (nel 1999, nel mese di luglio).

  • nel (in + il): Il gatto dorme nel salotto.
  • nello (in + lo): Metto i libri nello zaino.
  • nell’ (in + l’): Vivo nell’appartamento sopra.
  • nella (in + la): Lavoro nella sede centrale.
  • nei (in + i): Nei giorni feriali apre alle otto.
  • negli (in + gli): Negli anni Ottanta andava così.
  • nelle (in + le): Tengo le foto nelle scatole in cantina.

SU: sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle

Su marks surface location (il libro sul tavolo), topic (un articolo sul clima), rate (tre su dieci) and approximate age or amount (un uomo sui cinquanta).

  • sul (su + il): Il piatto è sul tavolo.
  • sullo (su + lo): Lascia il cappotto sullo sgabello.
  • sull’ (su + l’): Un articolo sull’ambiente.
  • sulla (su + la): Scrivo sulla lavagna.
  • sui (su + i): Ho letto un libro sui vichinghi.
  • sugli (su + gli): Un dibattito sugli asili nido.
  • sulle (su + le): Le foto sulle mensole.

🔍 The gli-cluster trap. Degli, dagli, negli, sugli, agli all end in -gli, which English speakers reach for when they are not sure. Wrong twice out of three. Check the article first: gli amici → agli amici, i libri → ai libri. If the noun takes i in the singular-to-plural shift, not gli, you need the -i ending (ai, dei, nei, sui, dai), not -gli.

Con: col and coi, the optional contractions

Con + il and con + i can be written as two words or contracted as col and coi. Italians use col and coi freely in speech and in journalism, a little less in formal writing. None of the other con + article forms contract: con lo, con la, con i, con gli, con le stay separate. The old colla, collo, colle forms are dead outside poetry and proverbs.

  • col treno / con il treno (both fine)
  • coi bambini / con i bambini (both fine)
  • con la pioggia (never colla)
  • con gli amici (never cogli)
  • con le chiavi (never colle)

Per, tra, fra: the three that stay separate

Per, tra and fra never contract in modern Italian. Write them as two words with the article unchanged.

  • per: per il bambino, per lo studente, per l’amica, per la casa, per i genitori, per gli ospiti, per le amiche.
  • tra / fra: tra i due, fra le case, tra gli alberi. Tra and fra are interchangeable; tra sounds slightly more formal in some regions.

You will see pel, pei, pe’ in old texts (Leopardi, Manzoni) and in proverbs. They are archaic. Do not use them in contemporary writing; you will sound like a 19th-century novelist cosplay.

Partitive del / dei / delle: saying “some”

The preposition di + article is also the Italian way to say “some” or “a few”. This is the partitive article. It looks identical to the compound preposition di, but the meaning is completely different.

  • Ho comprato del pane = I bought some bread.
  • Mi dai dell’acqua? = Can you give me some water?
  • Vorrei dei pomodori = I would like some tomatoes.
  • Ho incontrato delle amiche = I met a few friends.

The partitive disappears in negative sentences: non ho comprato pane, not non ho comprato del pane. Plural partitive (dei, degli, delle) can always be replaced by alcuni, alcune, qualche: dei pomodori = alcuni pomodori = qualche pomodoro. Singular partitive (del, dello, della) can be replaced by un po’ di: del pane = un po’ di pane.

Common mistakes English speakers make

  1. Treating compound prepositions as memorized blobs: nello, sulla, dagli feel random until you decompose them as preposition + article. Always decompose: nello = in + lo, sulla = su + la, dagli = da + gli.
  2. Missing the apostrophe before a vowel: dell’amico, all’ora, dall’isola. The apostrophe is obligatory, never write dello amico or alla ora.
  3. Adding articles where Italian drops them: a casa, in ufficio, a teatro, in vacanza stay zero-article. Never alla casa, nell’ufficio as default. Articles appear only with modifiers: alla casa di Marco, nell’ufficio nuovo.
  4. Choosing the wrong plural form: gli zaini → negli zaini, not nei zaini. i bambini → ai bambini, not agli bambini. Always check what article the noun takes in the plural.
  5. Contracting per: per + il is per il, not pel. Per gli is per gli, not pegli. Only col and coi survive as real optional contractions.
  6. Missing the partitive: English “I bought bread” works in Italian as ho comprato del pane. Dropping the del sounds flat but grammatical; keeping it is more idiomatic in affirmative sentences.
  7. Confusing del as partitive and as genitive: il libro del bambino (the boy’s book, possession) vs ho letto del libro (I read from the book, topic) vs ho comprato del pane (I bought some bread, partitive). Three different meanings, same shape.

Dialog: Nonna Bianca on WhatsApp, Città Studi

Nonna Bianca (78) records a WhatsApp audio to her grandson Luca (22, physics student), giving him Sunday lunch instructions. Her speech is a natural cascade of articulated prepositions.

  • 👵 Nonna Bianca: Luca, amore, ascolta. Domenica vieni a pranzo dai nonni alle una.
    Luca, sweetie, listen. On Sunday come to lunch at grandma and grandpa’s at one.
  • 🧑‍🎓 Luca: Sì nonna, dimmi tutto.
    Yes grandma, tell me everything.
  • 👵 Nonna Bianca: Passa al mercato di piazza Aspromonte, prendi del pesce fresco dal pescivendolo, quello all’angolo.
    Stop by the market in piazza Aspromonte, get some fresh fish from the fishmonger, the one on the corner.
  • 🧑‍🎓 Luca: Della trota o del salmone?
    Trout or salmon?
  • 👵 Nonna Bianca: Della trota. E poi dei pomodori dai contadini di Cremona, degli spinaci, delle mele.
    Trout. And then some tomatoes from the farmers from Cremona, some spinach, some apples.
  • 🧑‍🎓 Luca: Va bene. Metto tutto nel frigo?
    Alright. Shall I put everything in the fridge?
  • 👵 Nonna Bianca: Sì, nella parte bassa. E prendi anche i libri che ho preso in prestito dallo zio Alberto; li metti sulla scrivania dello studio.
    Yes, on the bottom shelf. And grab the books I borrowed from uncle Alberto too; put them on the desk in the study.
  • 🧑‍🎓 Luca: Quelli grossi sugli etruschi?
    The big ones about the Etruscans?
  • 👵 Nonna Bianca: Esatto. Poi guarda nelle scatole sulle mensole, c’è una busta con le foto delle vacanze. Portala agli zii.
    Exactly. Then check the boxes on the shelves, there is an envelope with the holiday photos. Bring it to our aunt and uncle.
  • 🧑‍🎓 Luca: Nonna, col motorino faccio tutto in mezz’ora.
    Grandma, on the scooter I will do it all in half an hour.
  • 👵 Nonna Bianca: Stai attento alle auto, mi raccomando.
    Be careful of the cars, please.

Cheat sheet: the 5×7 compound preposition map

  • di → del, dello, dell’, della, dei, degli, delle
  • a → al, allo, all’, alla, ai, agli, alle
  • da → dal, dallo, dall’, dalla, dai, dagli, dalle
  • in → nel, nello, nell’, nella, nei, negli, nelle
  • su → sul, sullo, sull’, sulla, sui, sugli, sulle
  • con → col / coi (optional), otherwise separate
  • per, tra, fra → always separate
  • Partitive: del, dello, della, dei, degli, delle = “some”

🎯 Mini-challenge: six sentences to complete

Fill in each gap with the right compound preposition. Scroll the reveal to check.

  1. Il libro è ___ (on the) tavolo in cucina.
  2. Vengo ___ (from the) stazione, arrivo tra dieci minuti.
  3. I regali sono ___ (in the) scatole ___ (on the) mensole.
  4. Ho comprato ___ (some) mele ___ (from the) contadini.
  5. Domenica vado a pranzo ___ (at the) nonni.
  6. Un articolo interessante ___ (about the) problemi ___ (of the) adolescenti.
Reveal answers
  1. sul
  2. dalla
  3. nelle / sulle
  4. delle / dai
  5. dai
  6. sui / degli

🔍 Practical tip. Every compound preposition is built from two moves. First pick the article the noun would take if it stood alone: i contadini, le mensole, gli adolescenti. Second, glue the preposition. Dagli contadini is wrong because the article of contadini is i, not gli; the right form is dai contadini. Trust the bare article and you will never pick the wrong shape.

Milano course A2-B1 Italian

Milano course

Level A2 – B1

Small-group Italian that drills the 30-cell compound preposition grid with real shopping lists, real directions, real phone calls. Your coach catches the gli-cluster slips before they fossilize and turns the matrix into reflex.

Join Milano

Which Italian prepositions contract with the article?

Five prepositions always contract: di, a, da, in, su. They merge with every form of the definite article (il, lo, l’, la, i, gli, le) producing del, allo, dalla, nei, sugli and their cousins. Con has two optional contractions (col, coi). Per, tra and fra never contract in modern Italian.

How do you form Italian compound prepositions?

Take one of the five contracting prepositions (di, a, da, in, su) and glue it to the definite article the noun takes. Il libro becomes al libro, sul libro, dal libro, del libro, nel libro. When the article starts with l (lo, la, le), the l doubles: dello, alla, dalle. Before a vowel, use the apostrophe form: dell’amico, all’ora, sull’acqua.

What is the difference between del as compound preposition and del as partitive?

Shape is identical, meaning is different. Il libro del bambino = the boy’s book (di + article showing possession). Ho comprato del pane = I bought some bread (partitive article, meaning a quantity). Context decides. Partitive del can be replaced by un po’ di; compound di cannot.

When do I use col and coi?

Col (con + il) and coi (con + i) are optional contractions. Italians use them in speech and in journalism, less in formal writing. They are never obligatory. All other con + article forms stay separate: con lo, con la, con gli, con le. The old colla, collo, colle are archaic.

Why doesn’t per contract with the article?

In modern Italian it simply does not. The contractions pel, pei, pe’ existed in older stages of the language and still surface in proverbs and 19th-century poetry, but they are dead in contemporary usage. Write per il, per lo, per la, per i, per gli, per le always.

How do I know whether to use agli or ai?

Check the article the noun takes. Gli amici becomes agli amici. I bambini becomes ai bambini. Gli zaini becomes agli zaini. I libri becomes ai libri. If the plural is gli, the compound is agli; if the plural is i, the compound is ai. Same rule applies to dai vs dagli, nei vs negli, sui vs sugli, dei vs degli.

When do Italian compound prepositions not appear?

When the noun takes no article. Fixed expressions like a casa, a teatro, in ufficio, in vacanza, in macchina, in treno, a scuola, a letto stay article-less, so no contraction is needed. The article and the contraction show up only when a modifier is added: a casa tua, nell’ufficio nuovo, alla scuola del quartiere.

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


3 thoughts on “Italian Compound Prepositions: del, al, dallo, nella, sui (A2-B1)”

  1. Madama Butterfly would have been better off if she had met you instead of Lt. Pinkerton. But, on the other hand, would you have taken her back to Italy when the cherry blossoms lost their petals??

    Reply
    • Good question, dear Richard. I would have taken her, l’avrei portata con me senza esitare. Ciao. Riccardo.

      Reply

Leave a Comment

Don`t copy text!