Qualche congiunzione: come, perché, quando, se, che, mentre. – Quiz

ome, perché, quando, se, che, mentre. - Quiz

Abbiamo già parlato di congiunzioni. Oggi ne studieremo in dettaglio alcune

 

Chi segue questo blog ha già probabilmente letto alcuni articoli sulle preposizioni, gli avverbi e i connettori.

Oggi vedremo nel dettaglio alcune congiunzioni subordinative e le loro funzioni principali.

Non spiegherò il significato delle singole frasi. So che alcune saranno difficili da capire. Se avete domande, scrivete pure nei commenti e vi risponderò volentieri. Se siete miei studenti, ne possiamo parlare su Skype.

 


Come

La congiunzione come, può introdurre:

  • Un paragone – Non è difficile come credevo.
  • Un modo – Tratterò la tua macchina come fosse mia.
  • Tempo – Come sono arrivato a casa, ho fatto una doccia.
  • Una dichiarazione – Gli abbiamo spiegato come fossimo dispiaciuti.
  • Interrogativa indiretta – Spiegami come hai perso il portafoglio.

Ovviamente, possiamo usare come in funzione di avverbio. Come stai?


Perché

Oltre alla consueta funzione interrogativa, perché, usato come congiunzione, introduce:

  • Una causa – Mi sono perso perché non conosco la strada.
  • Uno scopo – Te lo dico, perché tu possa farti un’idea.
  • Una conseguenza – E’ un film troppo stupido perché ti possa interessare.
  • Interrogativa indiretta – Dimmi perché sei arrabbiata.

Quando

Ovviamente, quando è strettamente legato al concetto di tempo, ma può introdurre diverse situazioni.

  • Tempo – Usciremo quando la partita sarà finita.
  • Tempo (iterativo) – Quando vado a Roma, dormo sempre a Trastevere.
  • Valore condizionale – Quando si verificasse questa situazione, saremmo pronti.
  • Un contrasto (avversativo) – Hai deciso di parlare, quando potevi farti i fatti tuoi.
  • Una causa – Mi chiedi sempre di cucinare, quando sai che non ho tempo.
  • Un’esclamazione (sospesa…) –  Quando uno è fortunato!
  • Interrogativa indiretta – Dimmi quando arriverai.

Se

Anche “se” è abbastanza interessante. Introduce:

  • Una condizione – Se hai voglia, chiamami.
  • Esclamazione – Se solo sapessi!
  • Una causa – Se volevi venire, dovevi dirlo.
  • Una concessione: Anche se potessi, non cambierei città.
  • Interrogativa indiretta – Non so se avete tempo per la mostra.

Che

La congiunzione che, è probabilmente la più interessante. Può introdurre:

  • Una causa – Copriti che fa freddo.
  • Una dichiarazione – Laura ha detto che non viene.
  • Uno scopo – Ho lasciato le chiavi sul tavolo così che tu le veda.
  • Uno scopo (italiano colloquiale) – Mangia, che diventi grande.
  • Tempo – Era da tanto che non mi divertivo così.
  • Una conseguenza – Ero così stanco che mi sono addormentato sul treno.
  • Un paragone – Preferirei camminare che correre.
  • Un’eccezione – Non fa che guardare la tivù.
  • Un limite – Che noi sappiamo, i vicini sono in vacanza.

Inoltre, che può servire come:

  • Pronome relativo – Il libro che ho letto è interessante.
  • Pronome / aggettivo interrogativo – Che stai facendo?
  • Pronome / aggettivo esclamativo – Che bella città Padova!

Mentre

Mentre, introduce:

  • Tempo – Mentre corro, ascolto un podcast.
  • Un paragone (avversativo) – Dormi tutto il giorno, mentre dovresti darti da fare.

 

LOADING QUIZ...

 


Opera d’Arte: Giovanni Segantini – Le cattive madri – 1894

“Che”, Chi, “Cosa” or “Che cosa”? The Italian way to say “What?” and “Who”

Are there any differences between “Che”, “Chi”, “Cosa” or “Che Cosa?” for asking “Who” or “What?” in Italian? Set phrases audio examples and Quiz

We are going to learn some similarities and differences between three words; “che”, “chi”, and “cosa”.

There are many things that I am not going to explain, in particular, “che” is the 9th most common Italian word, so I’m just clarifying some doubts related to the confusion with “chi”. Same goes with “che” compared to “cosa”.

Cominciamo?


CHE vs COSA vs CHE COSA as in “What?”

Let’s start with the first dilemma. How should one ask “What” in Italian?

Veniamo al dunque. Are the following three sentences different?

  • Che mangi stasera?
  • Cosa mangi stasera?
  • Che cosa mangi stasera?

The short answer is no, there are no differences between “che”, “cosa” or “che cosa” as in “What…?” They are all correct questions. What (thing) are you eating tonight?

If we translate word by word, “che” as an interrogative pronoun means “what” and “cosa” means “thing”.

Until a few decades ago, “che? ” and “che cosa ?” as in “what?” used to be the only options accepted. However “Cosa?” used by itself became prevalent with time. Literally “Thing you are eating tonight?”

Of course, “Che cosa” sounds like a duplication to non Italian ears and “Cosa” alone sounds incomplete.

The question is not banal nor uncommon among native speakers and finds a clear answer in the Accademia della Crusca, the Italian Academy of Linguistics. It all depends on regional Italian.

“Cosa” alone, is used more in Northern Italy and Sardinia, “Che” in the centre-south and “che cosa” is the classic literary form, valid everywhere. They are all perfectly interchangeable in spoken Italian.

I can confirm that in Milan “cosa” is arguably more common than the other two, although “che cosa” is also an option, and “che” alone sounds non milanese. In Roma for example, people tend to use “che” alone.

  • Che stai facendo?
  • Cosa stai facendo?
  • Che cosa stai facendo?

If we dig a little and look up classic authors, we can articulate better the answer.

Boccaccio (1300s), usually wrote “che cosa”, which is somehow more elegant and makes more sense, when we pay attention to the actual meaning (“what thing..?”, “che cosa…?”).

“Cosa” without “che” was introduced in the Italian literature rather recently, less than 200 years ago.

Alessandro Manzoni (mid 1800s), one of the fathers of the contemporary Italian language, an authentic Milanese as I am, gave literary dignity to “cosa” instead of “che cosa” in the pages of a famous romantic novel I promessi sposi, “The Betrothed”, a hefty book about a complicated wedding during a pandemic, staged on the shores of the Lake of Como.

Translated word by word, “Cosa mangi stasera?” is something like “Thing you eat tonight?”. It may sound strange to non-native speakers, but you should just learn it this way. “Cosa” in this case just means “what”.

Some set phrases

I will mix “che” “che cosa” and “cosa” randomly but you can play around with the sentences and try the three alternatives. The following are very common in spoken Italian. Listen and repeat.

  • Che vuoi di più? What more could you ask for?
  • A cosa devo il piacere? To what do I owe the pleasure?
  • Che cosa ne pensi? What do you think about it?
  • Che ci fai qui? What are you doing here?
  • Che vuoi che ti dica… What can I say…
  • Che mi racconti? What are you up to?
  • Che succede? What’s going on?
  • Cosa ci vuoi fare… Nothing you can do…
  • Di che cosa si tratta? What is it about?
  • Cosa ti aspettavi? What were you expecting?

That’s just a small set of examples. Learn to speak Italian like the Italians do, try the quiz at the bottom of this page.

CHE vs CHI as in “Who?”

This is another open question that my students come up with pretty frequently. It would be natural to think and translate “chi” as “who” in English il all possibile situations, and it happens all the time with beginners. And it is wrong.

In fact, key means “who” only in questions and negative sentences, for example:

  • Chi ha telefonato ieri sera?
  • Non so chi verrà alla festa.

In affirmative sentences, chi represents a plurality, even though grammatically it is singular.

  • Chi non lavora, non ha soldi. (Those who do not work don’t make money)

Chi means roughly those who, people who, the ones who.

Let’s try to translate the following in Italian:

  • Mario is friend who works with me

We would say:

  • Mario è un amico che (chi) lavora con me.

We cannot use “chi” as “who” in regular affirmative sentences. The correct solution is “che”.

There are rules and exceptions of course, so if you have any questions or doubts, feel free to ask below.

Solve the quiz and book a trial Italian Skype class. Alla prossima!

LOADING QUIZ...

Francesco Hayez – Il bacio 1859

“Chi” and “Che”. Time to shed some light. QUIZ

Chi and Che are very important, at times confusing, Italian words. Solve the quiz at the bottom of the blog

In my last quiz about relative pronouns, I wrote the following sentence:

  • Non so chi sia la persona che ha telefonato oggi.

Translating Italian into English makes things more complicated.

I repeated the quiz with my intermediate and advanced students and some got stuck on that phrase. Do chi and che both mean “who”?

As a native Italian speaker, I don’t have doubts. The sentence is correct. We can’t swap chi and che.



CHI

A very approximate translation could be “the one who”, “those who”.

1 – As demonstrative pronoun, indicates “the person who…” (as Colui/Colei che…)

  • Chi ha cucinato stasera è un ottimo cuoco. (as “he who / she who”)
  • C’è chi non mangia la carne. (as “those who”, singular in Italian)

2 – As indefinite, indicates “someone who…”

  • Conosco chi potrebbe aiutarti.

3 – As interrogative is simply Who (?)

  • Chi vuole un po’ di pane? (direct)
  • Non so chi ha telefonato. (indirect)

CHE

Che is an important relative pronoun, so I’m not going through the multiple functions of this word. However, there are cases when English speakers may confuse it with Chi. In other words, of the sentences…

  • Non conosco la persona che ha telefonato oggi.
  • Non conosco la persona chi ha telefonato oggi.

…the first one is right. It would be something like “I don’t know the person who called today”.

If we translate it  back into Italian, we would of course change who into Che (in detail, “il quale” or “la quale”), a  relative pronoun, which taken as a single word is closer to “that” rather than “who”.

Matching English and Italian, in this case, is problematic.

I hope the difference is now clear. If not, solve the quiz (only one question) and grab a complimentary Skype class. A presto!

 

 

LOADING QUIZ...

Don`t copy text!