Italian for travellers: Hotels. PODCAST

accommodation-in-italy

Learn to deal with your hotel reservation and services. Listen to the correct pronunciation

 

Today we’ll talk about your accommodation in Italia.

Italy is one of the most visited countries in the world. Despite that, outside the usual destinations of the “grand tour”, big cities like Roma, Firenze or Venezia, many people including hotel managers speak poor English. Some basic Italian will help you to fix some issues.

A place to stay – un posto dove stare

In Italian we can say Hotel (we don’t pronounce the H) but the actual word is Albergo.

A cheaper and common alternative is the Pensione, a family-run hotel. Sometimes the pensioni (plural) turn out to be excellent, especially if you travel in the countryside.

They are often attached to a Trattoria, a local restaurant, where you can have breakfast (colazione) or lunch (pranzo) at very convenient prices and taste authentic family food (cucina locale). Sometimes they are just average hotels but cheaper.

If you are looking for a bed and breakfast, you are all set because we use the English word. However, if you are visiting the beautiful Italian campagna (countryside) the best possible accommodation is an agriturismo, farm-hotel with home made products and food.

Some agriturismo are far better than city hotels because they are located in strategic places, historical buildings surrounded by with magnificent landscapes. It’s not unusual to book an agriturismo and find out it’s a reformed castle or an ancient building.

If you are a backpacker (carrying a zaino), you can sleep in a camping (campeggio) or youth hostel (ostello della gioventù).

If you plan to stay more than a couple of weeks in the same area, you can look for an apartment, un appartamento, where you can be free to do what you want and save some money.

 

 

  • hotel
  • albergo
  • pensione
  • trattoria
  • cucina locale
  • campagna
  • agriturismo
  • castello
  • zaino
  • campeggio
  • ostello
  • appartamento

Services – i servizi

Hotels in Italy have rooms (camere) with a private bathroom (il bagno), a bathtub (vasca da bagno) a shower (la doccia), a tv set (il televisore). International hotels are of high standards, in line with other western European countries and staff generally speak good English. However, the small albergo or pensione are the most common hotels.

“Check in”, “check out” and “reception” are now part the Italian vocabulary, so you will be fine. Ask to leave your luggage (i bagagli) at the reception if your room is not ready (la camera non è pronta).

If you stay in a small hotel (three stars and below, tre stelle, due stelle, una stella) it is recommended to check the rooms in advance. Rooms generally have air conditioning (l’aria condizionata), heater (termosifone), room service (servizio in camera), a small safe (cassaforte),

Rooms are single (camera singola), double (camera doppia, or martimoniale – “wedding room”), twin room (camera a due letti) with the possibility of adding a small bed (un lettino) for your child. You can book for one night (una notte), more nights (due, tre, quattro, cinque notti) and so on. Study the numbers in Italian with our podcast if you are not familiar with them.

Breakfast (la colazione) is usually included (compresa), very seldom it is not (a parte). Gli alberghi usually offer a continental breakfast (colazione continentale) which is the standard food you find anywhere in Europe.

Agriturismi can give you some real Italian homemade food, like cakes (torte), salame, prosciutto and formaggio (gli affettati), pane (bread ), succhi di frutta (juices) and all sorts of caffè. It’s quite common to find some agriturismo and campeggi with facilities for your pets (animali domestici).

 

  • camera, vasca da bagno, doccia, televisore
  • bagagli, una stella, due stelle, tre stelle
  • termosifone, aria condizionata, servizio in camera
  • camera singola, doppia, matrimoniale, un lettino
  • una notte, due notti, tre notti
  • colazione compresa, a parte, continentale
  • torte, affettati, pane, succhi di frutta, caffè
  • animali domestici

Upon arrival – Appena arrivi

Vorrei fare una prenotazione, means I’d like to make a reservation, and it’s highly recommended you make one for your camera. You should also consider the remarkable difference in prices between the high season (alta stagione) and low season (bassa stagione) when planning your trip. Ask the receptionist to take a look at your room before you check in (posso vedere la camera? – can i see the room?). If you don’t like your room you can say vorrei cambiare camera.

I’d like a different room.

Vorrei una camera… – più (more) /meno (less)  …

 

  • grande (big)
  • piccola (small)
  • cara (expensive)
  • economica (cheap)
  • calda (warm)
  • fresca (fresh)
  • pulita (clean)
  • vorrei fare una prenotazione

 

 

A place to stay

In albergo e all’ufficio del turismo

Normally, as soon as you get off the plane or train, at the airport or train station, you will see a public tourist office (ufficio del turismo). If you haven’t booked your hotel (you should have!) you can ask for some help and find what you are looking for. The staff at the office should be proficient in English but I heard funny stories from some students saying they had issues. In any case, proficient or not, it’s nice to challenge your Italian skills and ask what you want in Italian.

 

 

  • C’è un albergo a tre stelle nelle vicinanze?

Is there a three stars hotel in the neighborhood ?

  • Qual è il campeggio più attrezzato?

Which is the camping with the best facilities?

  • Dove posso affittare un appartamento?

Where can I rent an apartment?

  • C’è un ostello della gioventù?

Is there a youth hostel?

  • Posso avere una mappa della città?

Can I have a map of the city?

  • Ci sono dei mezzi pubblici?

Is there any public transportation ?

  • Può chiamare un taxi per favore?

Could you please call a cab?

Now, you hopefully got all the directions to get to your hotel, pensione, agriturismo, ostello della gioventù, campeggio etc. it’s time to get into details and make sure your room (la tua camera) is in line with your expectations.

 

 

  • Vorrei una camera singola / doppia / matrimoniale.

I would like a single / twin / double room

  • Potremmo avere un lettino per il bambino?

Could we have an extra bed for the child?

  • Vorrei una camera con il balcone.

I’d like a room with a balcony

  • C’è … la vasca da bagno / la cassaforte / la tivù via cavo / la connessione a internet?

Is there a … bathtub / safe / cable tv / internet connection?

  • La colazione è compresa nel prezzo?

Is breakfast included in the price.

  • A che ora è il check out?

What time is the checkout?

  • Fino a che ora servite la colazione?

Until what time do you serve breakfast?

  • Avete una navetta per la stazione / per l’aeroporto?

Do you have a shuttle service for the station / airport?

  • C’è un parcheggio riservato?

Is there a reserved parking lot?

  • C’è la piscina?

Is there a swimming pool?

Problem solving

Running out of towels…

So, you are tired after a long day, you had a nice dinner and the wine was good. Time to go to bed and find out that your room is not as good as you thought. It happens, and you should be ready to express complaints and grievances in Italian. Read and listen.

 

 

If you add … non funziona to an object, it means the object doesn’t work. For example:

  • La doccia non funziona. (shower)

Just add non funziona to the following for having it fixed

  • il condizionatore (air conditioner)
  • la doccia (shower)
  • la televisione (tv set)
  • la connessione internet (connection)
  • il bagno (toilet)
  • la chiave (key)
  • l’ascensore (lift)

vorrei… (I would like to…)

  • fare una prenotazione (make a reservation)
  • cancellare la prenotazione (cancel)
  • fare il check out
  • una camera più grande / più piccola (bigger/smaller)
  • un’altra camera (another room)
  • il servizio in camera (room service)
  • delle coperte (some blankets)

 

 

Non c’è … / Non ci sono … – There isn’t … / There aren’t …

You can use the objects we explained above to compose new sentenced. Below, some more hints:

  • Non c’è l’acqua calda (hot water)
  • Non ci sono cuscini (pillows)

So, proceeding with order, non c’è…

  • il sapone (soap)
  • la luce (light)
  • l’accappatoio (bathrobe)
  • la vasca da bagno (bathtub)
  • il bollitore (water boiler)
  • la linea del telefono (phone line)

non ci sono…

  • abbastanza cuscini (enough pillows)
  • abbastanza finestre (enough windows)
  • asciugamani (towels)
  • sedie (chairs)
  • bevande nel frigorifero (drinks in the fridge)

Thanks for reading. Please try a quiz and win an Italian Skype class.

PHOTO CREDITS

Italian for travellers: Buying clothes. PODCAST

buying-clothes

Learn some basic Italian vocabulary and verbs related to shopping and fashion. PODCAST.

Fashion is important business in Italia. Not just for money. We like to dress well in formal occasions, but also for a simple dinner out in centro (downtown). I’m sure you know some Italian fashion brands (Gucci, Prada, Armani, D&G etc), easily available in every important city.

We usually go shopping – fare spese – on saturdays, peeking at store windows – vetrine dei negozi – downtown – centro della città – and visit shopping malls – centro commerciale – now widely spread. I negozi, shops, are normally closed on Sundays  – domenica.

 

  • Fare spese
  • Negozi
  • Vetrine
  • Centro della città
  • Centro commerciale
  • Domenica

 

All negozi have the equivalent reparto (department) in a shopping mall. So, un negozio di abbigliamento (clothes) becomes reparto abbigliamento (without the preposition “di”) in a mall.

We can buy vestiti da uomo (men’s clothing), vestiti da donna (women’s clothing), vestiti da bambino (children’s clothing), pelletteria (leather goods), scarpe (shoes), accessori (accessories).

You can also find biancheria intima (lingerie), profumi (perfumes), articoli da regalo (gifts), and articoli per la casa (home accessories).

Clothes

  • vestito da donna (dress)
  • abito da uomo (suit),
  • gonna (skirt)
  • pantaloni (trousers)
  • giacca (jacket)
  • camicia (shirt)
  • maglietta (T-shirts)
  • cappotto (coat)
  • sciarpa (scarf)
  • cappello (hat)
  • guanti (gloves)
  • cravatta (tie)

 

Accessories

If you are interested in jewelry,  you want to look for a gioielleria (jewelry store).

  • anello (ring)
  • bracciale (bracelet)
  • collana (necklaces)
  • orecchini (earrings)
  • orologio (watch)
  • oro (gold)
  • argento (silver)
  • platino (platinum)
  • diamante (diamond)
  • smeraldo (emerald)
  • rubino (rubies)
  • perle (pearls)

 

Pelletteria – Leather goods

  • borsa (bag)
  • borsetta (purse)
  • scarpe (shoes)
  • cintura (belt)
  • portafoglio (wallet)
  • valigia (suitcase)
  • borsellino (change purse)
  • stivali (boots)
  • sandali (sandals)

 

Intimo – Lingerie

  • calze (socks)
  • calzini (short socks)
  • canottiera (tank shirt)
  • reggiseno (bra)
  • pigiama
  • accappatoio (bathrobe)
  • collant (stockings)

 

Tessuti e materiali

  • lana (wool)
  • cotone (cotton)
  • seta (silk)
  • pelle (leather)
  • sintetico (acrylic)
  • velluto (velvet)
  • lino (linen)

 

Useful phrases

Learn how to try, buy, pay, change your new clothes.

Key verbs

Vorrei comprare una maglietta rossa  – I’d like to buy a red t-shirt

  • Vorrei…(I’d like to)
  • provare (try)
  • comprare (buy)
  • pagare (pay)
  • cambiare (change)

+ the name of the clothes

 

Colors and sizes

Vorrei comprare una maglietta rossa  grande – I’d like to buy a large red t-shirt

Asking American sizes, XS to XXL, is normal although Italian sizes are different. In the example below, I used a Tshirt, so all the colors and adjectives are feminine, according to the feminine noun maglietta.

  • Porto la taglia L (I have a L size)
  • Vorrei una maglietta…
  • rossa (red)
  • verde (green)
  • gialla (yellow)
  • blu
  • arancione (orange)
  • bianca (white)
  • nera (black)
  • chiara (light)
  • scura (dark)
  • a righe (stripes)
  • a quadri (checked)
  • a pallini (dots)

 

  • La maglietta è troppo… The tshirt is too…
  • grande (big)
  • piccola (small)
  • stretta (tight)
  • larga (large)
  • leggera (light – weight)
  • pesante (heavy)
  • cara (expensive)
  • economica (cheap)
  • Posso cambiare? Can I change?

 

Thanks for reading. Try the quiz and check your language skills!

photo credits

Italian for travellers: Eating out – PODCAST

eating-out

LearnthecorrectvocabularyandsentencesfororderingfoodinItaly. PODCAST.

Therearesomecommonpractices,setphrasesandwordsyoucanuseanywhere inItaly fororderingfoodandmakeyourselfunderstood. Wearegoingtoseethemtogether.
Lacolazione-Breakfast

Italianbreakfastisverysimple.Peopleeatthecolazioneat homeoratcafeterias(inItalywesimplycallita”bar”).Weusuallyhaveacaffelatte,(coffeeandmilk),cappuccino,orevenasimplecaffèandasweetpastry,abriocheorcornetto(croissant).

InaB&B,a socalledagriturismo, youcaneattastylocalfoodlikesalameandprosciutto,formaggio(cheese)pane(bread)anddolcifattiincasa (homemadecakes)forbreakfast.

Ilpranzo-Lunch

Ilpranzoisusuallylighterthanlacena (supper).Onholiday however,proportionsandportionsarenotundercontrol.Ifyouwantalightmeal,youcaneata paninoconaffettati(delimeatlikeprosciuttoetc) porchetta (spit-roastedpork)formaggio.Youcanaskasalumiere (grocer)toprepareitforyouandfillitthewayyoulikeit.

Anothergoodandcheapoptionisamenùa10euro,ormenùturisticoalunchsetwhichincludesaprimopiatto (pastaorrisotto),secondopiatto-carneopesce (meatorfish), contornodiverdura (patate,pomodori,insalataverde – sidedish,usuallypotatoes,tomatoesorgreensalad),pane(bread)acqua(water)andsometimesevenavinodellacasa,1/4 literof  housewine.Uncaffèespressoisalwayspartofit.

Ifyourbudgetallowsafulllunchinatrattoriaorristorante,ofcourseyoucaneatanddrinkasmuchasyouwant.ThecoursesofanItalianmealare:antipasto(appetizer),primo(firstdish),secondo(maindish),contorno(sidedish),formaggio(cheese),dolce(dessert),caffèandifyouarereadytotakeanap,anamaro(typicalItaliantonicliquor).Readytopaythebill?Askthewaiter,Ilcontoperfavore.



Lacena-Supper

Lacenacanberather cheapatapizzeria orexpensiveinanelegantristorante.

 
Antipasto – Starter

Italiansusually startadinner withsomeappetizers.Weusuallyeataffettati, cheese,andthefamousgrilledvegetablesmarinatedinoliveoil,thesocalledsottolio.

Ifyoupreferfish,especiallyifyouarevisitingaplaceonthecoast,youcanorderanantipastodimare, aselectionofcoldseafoodandfish,pickled in oliveoilandlemon,ormoresophisticatedcoldentries.

Ifyoutrustyourwaiter,andseethatotherpeoplearehavinganiceantipasto,youcanaskfortheantipastodellacasa,aselectionofpopularappetizers.
Primipiatti

ForgetabouttheItaliandishesyoucanfindathome. YouwillneverfindAmerican fettuccineAlfredo ormacaroniandcheese.Italiansdon’tevenknowwhattheyare.

Pastaisking,from theextremenorthtoSicily.Thevarietyofshapes,fillings,saucesandcondimentsishuge.

Risottoisprettycommoneverywherebutitismorepopularin thenorthernpartofthecountry.Pastaisusuallyservedaldente.Ifit’sovercooked wesayitisscotta. Youcanunderstandiftherestaurantisdecentif theyserveyourpastawithaformaggiera, acheesebowl,withgratedparmigianoorpecorino. Askforitifthewaiter forgets.

Nowadaysrestaurantsservinggluten-freepastaareeasytofindinbigcities.

Maybeyou’renotinthemoodforeatingmuchoryouhadaquitecaloriclunch,soyoucanaskthewaiterforasmall portion,ortoshareyourprimopiatto.

Let’srecapwithapodcast:

  • Vorrei degliaffettati-I’dlikeamixofdelimeat
  • Vorrei unantipastodimare-I’dlikeaseafoodappetizer
  • Vorrei unantipastodellacasa-I’dlikesome houseappetizers
  • Vorrei unapastaalragù/alpesto
  • Chetipodipastamiconsiglia?Whatkindofpastado yousuggest?
  • Possoaveredelformaggiograttugiato?CanIhavesomegratedcheese?
  • Qualeprimodellacasamiconsiglia?
  • Vorrei unapastaaldente
  • Avetedellapastasenzaglutine?Doyouhaveglutenfreepasta?
  • Possiamoavereunaporzioneindue?Canweshareoneportionintwo?
  • Possoavereunaporzioneabbondante?CanIhavealargeportion?
Ilsecondo-Main course

“Primo”and”secondo”canbeequallyconsideredmaincourses,butthesecondoisfarmorediverse.Meatandfish arethemainingredientsofasecondo.

Ifyouorderasteak,thefamousbisteccafiorentina,grilled t-bonesteak, itoften comesalsangue(literally”bloody”rare),butyoucanhaveitcottaapuntino(medium)orbencotta(welldone).

TheItaliancoastlineisverylong,andsoisthemenuofpesce -fishandfruttidimare -seafood.

Bothmeatandfisharecookedindifferentfashions:bollito-boiled,grigliato-grilled,fritto-fried,inumido-stewed,alvapore-steamed,alforno-intheoven,inpadella-panfried.

Dependingonthemaincourseyoucanaskamatchingcontorno,sidedish.Freshandgreenvegetables(verdura)areas commonas theubiquitouspotatoes.

  • Qualesecondodicarne/dipescemiconsiglia?
  • Ilpesceèfrescoosurgelato?(freshorfrozen)
  • Vorreiunabistecca…
  • …alsangue,…cottaapuntino,…bencotta
  • Vorreidelpesce…
  • …alvapore,…grigliato…inumido,
  • …bollito,…fritto,…alforno,…inpadella
  • Percontornovorrei…
  • …dellepatatealforno/bollite/fritte
  • …un’insalataverde/mista
  • …dellaverdurabollita
Bevande-Drinks

Italyisoneofthelargestproducersofwineintheworld.Andmineralwater.Thelatteriseasytoorder.Youcanhaveyouracqua naturale(still)orfrizzante(fizzy).

Youcanorderunacaraffa (apitcher)ofvinodellacasa(housewine)unbicchiere(aglass)orunabottiglia(abottle). Sometimesalocal vinodellacasaischeaperandbetterthanbottledwine.

  • Vorreiunabottigliadiacqua…
  • …naturale
  • …frizzante
  • Vorreiunabottiglia/caraffa/bicchiere
  • divino…
  • …dellacasa
  • …rosso-red
  • …bianco-white
  • …rosato-rosè
  • …fermo-still
  • …frizzante-sparkling
  • …secco-dry
  • …dolce-sweet

 
Dolce,caffè -Dessert,coffee

  • Vorrei lalistadeidolci
  • Vorreiuncaffè
  • …uncappuccino
  • …unamaro
  • ilcontoperfavore

 

Thanksforreading.Trythequizonthispageandwin afreeItalianSkype classwithanativeteacher

photocredit

Italian for travellers: Making friends. PODCAST

Addressingpeopleformallyandinformally,greetingsandintroductions.Listentothepodcast.

ThePodcastisaboutmakingfriendsandstartingaconversation.
“LEI”AND”TU”

InItalian,wehavetwodifferentlevels ofcommunication:formalandinformal.Whenwewantto addresssomeoneinformally,weusethepronounTU(you).OntheotherhandtheformalpronounisLEI(she)usedforbothmenandwomen.ThefirstoneisequivalenttotheEnglishYOU,sothere’snoproblemhere.TheLEI isaformofrespectthat createsdistancebetweenspeakers.Forexample:

  • Cometichiami(tu)?
  • Comesichiama(lei)?

Theybothmeanwhat’syourname,butthelatterismoreappropriateifyouspeaktoanadultyoudon’tknow,orneedtopayrespecttosomeone. Forexample,IknowmanypeopleusingtheLeiwiththeirparentsinlaw,theirbossesandcolleaguesatwork,theircustomers.Itdependsonthesituation.

SometimestheLeiis notnecessarybecause thenature oftherelationshipisinformal.Italiansarefriendly,somostprobablytheLeiwillbe necessaryonlywhenyouintroduceyourself.YouwillsoonusetheinformalTu.

Sinceyouareaforeigner,people willunderstandit’sdifficultforyoutousetheLei.Inanycase,it’srecommendedtoshowsomepolitenessandlearngreetingsandintroductionsusing Lei.Then,youcanasktoswitchtotheinformalTusaying:

  • Diamocideltu.
  • Possiamodarcideltu?

Let’sproceedwithorder:
TITLES

ItaliansusetitlesmorethanEnglishspeakers.Thefollowingisthebasics:

  • Signore-Sir
  • Signora-Ma’am
  • Signorina-Miss
  • SignorRossi-Mr.Rossi
  • SignoraBianchi-Mrs.Bianchi
  • SignorinaFerrari-MissFerrari

Ontopofit,people tendtogivealotofimportancetograduatedprofessionals.EveryItalianholdingauniversitydegreeisadottore ifmaleordottoressa if femaleandthetitleis usedinsteadofsignororsignorabeforethelastname,evenoutsidetheworkingenvironment.Themostcommonare:

  • DottorRossi
  • DottoressaBianchi
  • AvvocatoMartini
  • ProfessorArmani
  • ProfessoressaLamborghini
  • IngegnerCampari

Youcanseethattitlesformalesendingin”e”,dropthe”e”beforethelastname.SignorebecomesSignorRossi,DottorebecomesDottorRossiandsoon.
GREETINGS

GreetingsinItalianfollowthesamesimplerulesyouhaveinEnglish.Theycanbeformal,informal,commonorlesscommondependingonthesituation.Downbelowthemostcommon.

  • Buongiorno-Goodmorning,butalsogoodafternoonuntildusk
  • Buonpomeriggio-Goodafternoon,notascommonasBuongiorno
  • Buonasera-Goodevening
  • Buonanotte-Goodnight
  • Buonagiornata-Haveagoodday
  • Buonaserata-Haveagoodevening

These canbeusedinformalandinformalsituationsand areallratherpolite.I’drarely saybuonasera toaclosefriend.

  • Ciao-Hi
  • Salve-Hello

Ciao iswhatIwouldsaytoafriendorarelative.It’dbevery rudetosayciaotoapersonwho deservestheformalLei.

Salve istheformal versionofciao. Useitwhennecessary.

  • Arrivederci-Seeyou.
  • Civediamo-Seeyou.
  • Cisivede-We’llseeeachother.
  • Cisentiamo-Speaktoyousoon.
  • Apresto-Seeyousoon.
  • Adomani-Seeyoutomorrow.
  • Allaprossima-Seeyounexttime.
  • Adopo-Seeyoulater.
  • Benvenuto/Benvenuta/Benvenuti-Welcome.

Arrivederciisquiteformal.It’soktouseitwiththeLeiform.SamewithApresto.Alltheothersareratherconversationalandinformal.Cisentiamo ismorelike”we’llhearfromeachother”.
INTRODUCTIONS

Youprobablylearnedthat”Michiamo…”means”Mynameis…”.Right,buttheliteraltranslationis “Icallmyself…”.Chiamarsiisaverboriflessivo,areflexiveverb.Visitthelinkedpageifyouwanttolearnmore.So,what’syournameis”Cometichiami?-Howdoyoucallyourself?”.Thecompleteconjugationoftheverbchiamarsiisthefollowing:

  • Iomichiamo-
  • Tutichiami-
  • Lui/Leisichiama-
  • Noicichiamiamo-
  • Voivichiamate-
  • Lorosichiamano-

Ifyouwanttoask”what’syourname”youhavetwooptions

  • Cometichiami(tu)?Informal
  • Comesichiama(lei)?Formal

Rememberthatwecanomitthesubject,soit’snotnecessarytosayTuorLeilikeinEnglish.Thepersonwouldanswer”Michiamo…”orsimplysayhisorhername.

Wecansay”nicetomeetyou”indifferentways:

  • Piacerediconoscerla-“Pleasure toknowyou”-Lei,formal
  • Ciao,piacere-Hi,pleasure-Tu,informal
  • Moltopiacere-Muchpleasure-Verypolite,impersonal

Ifyouintroducesomeoneelsetosomepeople,therearetheusualtwooptions:

  • LepresentoilDottorBianchi-Iintroducetoyou(Lei)Dr.Bianchi
  • TipresentolamiaamicaLucia-Iintroducetoyou(Tu)myfriendLucia
  • VipresentoIlsignorMartini-IintroducetoyouMr.Martini(voi,youplural)

Thepodcastandexamplesabovearebasic.Itwouldbeenoughtogetyoustarted.Downbelow,moreexamples.

LEI&TU

  • Buongiornodottore,comesta?
  • Miscusi, sacheoresono?
  • Doveabita?
  • Dov’èilsuoalbergo?
  • Chelavorofa?
  • Laringrazio.
  • Leihafigli?
  • Possoaiutarla?

  • Buongiorno Marco,comestai?
  • Scusami, saicheoresono?
  • Doveabiti?
  • Dov’èiltuoalbergo?
  • Chelavorofai?
  • Ti ringrazio.
  • Tu haifigli?
  • Possoaiutarti?
ENGLISH
  • Goodmorning,howareyou?
  • Excuseme,whattimeisit?
  • Wheredoyoulive?
  • Whereisyourhotel?
  • What’syourjob?
  • Thankyou.
  • Doyouhavechildren?
  • CanIhelpyou?

Inred,theLEIversion,inbluetheTUversion.ThesearejustafewexamplesandshowhowafewwordsinItaliancanchangethetoneandthelevelofrespect in aconversation.Thesesentencesmaybeuseful asice-breakersforstartingaconversation.

TITLES

Allthefollowingexamplesarewiththecourtesyform”Lei”.

  • BuonNataleSignorRossi.
  • AvvocatoBerlusconi,acheoraciincontriamo?
  • Chiedoscusasignorina,habisognodiaiuto?
  • SignoraMartini,sacheoresono?
  • Ingegnere,hacompletato quelprogetto?
  • Miscusisignore,hapersolechiavi.
  • VorreiparlareconilprofessorCampari. Èdisponibile?
  • DottoressaBianchi,ammiromoltoilsuolavoro.
  • LepresentoilsignorBonaventura.
ENGLISH
  • MerryChristmas,Mr.Rossi.
  • AvvocatoBerlusconi,whattimeshallwemeet?
  • IbegyourpardonMiss,doyouneedanyhelp?
  • MrsMartini,doyouknowwhattimeisit?
  • Ingegnere,haveyoufinishedthatproject?
  • ExcusemeSir,youhavelostyourkeys.
  • IwouldliketotalktoProfessorCampari,isheavailable?
  • DottoressaBianchi,Iadmireverymuchyourwork.
  • LetmeintroduceMr.Bonaventura.
GREETINGS

  • Buongiornoatutti!
  • Buonpomeriggiosignora,possoaiutarla?
  • Buonasera Franco,comeva?
  • Buonanotteesognid’oro.
  • Buonagiornata ebuonlavoro.
  • Buonaserataebuondivertimento.
  • CiaoLuca,daquantotempo!
  • SalvesignoraRossi,imieisalutiasuomarito.
  • Arrivederci eapresto.
  • Civediamolasettimanaprossima.
  • GraziemilleMichela,cisivede.
  • CiaoGiulia,apresto.
  • Graziemilleperlabellaserata.Cisivede.
  • BenvenutiinItalia!
ENGLISH
  • Goodmorningeveryone.
  • GoodafternoonMa’am,canIhelpyou?
  • GoodeveningFranco,howisitgoing?
  • Goodnightandsweetdreams
  • Haveagooddayandagoodtimeatwork.
  • Goodeveningandhavefun.
  • CiaoLuca, longtimenosee!
  • SalvesignoraRossi,myregardstoyourhusband.
  • Seeyousoon.
  • Seeyounextweek.
  • ThanksalotMichela,I’llseeyou.
  • Bye Giulia,seeyousoon.
  • Thanksalotforthelovelyevening.We’llseeagain.
  • WelcometoItaly!

Theseareformalandinformalgreetingsandfarewells.Theexpression”buonlavoro”doesn’treallyhaveanequivalent inEnglish.It’safarewell,inthiscaseitdoesn’tmean”goodjob!”.

INTRODUCTIONS

  • MichiamoLuca,piacere.
  • TichiamiFabio,vero?
  • LuisichiamaStefano,èunmioamico
  • Comesichiama latuaamica?
  • Piacerediconoscerla dottoressaFerrari.
  • Piacerediconoscerti,michiamoDario.
  • Piaceremio.
  • PossopresentarleilprofessorBianchi?
  • PossopresentartiLaura,lamiaragazza?
  • Viconoscetegià?
ENGLISH
  • MynameisLuca,nicetomeetyou.
  • YournameisFabio,right?
  • He’sStefano,afriendofmine.
  • What’sthenameofyourgirlfriend?
  • PleasedtomeetyoudoctorFerrari(woman)
  • Nicetomeetyou,mynameisDario
  • Mypleasure.
  • MayIintroduceprofessorBianchi?
  • CanIintroduce Gianni,myboyfriend?
  • Doyoualreadyknoweachother?

Thanksforreading!

photocredit

La famiglia italiana – PODCAST

Learnthevocabularyrelatedtothe”famiglia”.Listentothepodcast. WhenIwasachild(unbambino)myfamily,(lamiafamiglia)usuallymetinspecialoccasions,mainlyreligiousevents,likeweddings(matrimoni),communions(comunioni),baptisms(battesimi)andsoon.Wecouldn’tmeetatsomebody’shouse,weweretoomany(eravamotroppi).So,weusedtogoatbigrestaurantsinthecountryside(incampagna)andcelebratetogether.Mygrandpa(miononno),theheadofthefamily,usedtositcapotavola,guestofhonor.

Listenadrepeataftertheaudiofiles-hitthespacebartopausethetrack

 

  • ilpadre=father
  • lamadre=mother
  • ilpapà=dad
  • lamamma=mom
  • ilnonno=grandpa
  • lanonna=grandma
  • lozio=uncle
  • lazia=aunt
  • ilfiglio=son
  • lafiglia=daughter
  • ilfratello=brother
  • lasorella=sister
  • ilnipote=nephew
  • lanipote=niece
  • inonni=grandparents

  • igenitori=parents
  • iparenti=relatives
  • glizii=uncles
  • ifigli=offspring
  • ifratelli=brothers
  • lesorelle=sisters
  • ilmarito=husband
  • lamoglie=wife
  • ilsuocero=f.inlaw
  • lasuocera=m.inlaw
  • ilcognato=b.inlaw
  • lacognata=s.inlaw
  • ilcugino=cousin(m)
  • lacugina=cousin(f)
  • icugini=cousins

 

  • ilgenero=soninlaw
  • lanuora=daughterinlaw
  • ilbisnonno=great-grandfather
  • ilbisnonna=great-grandmother
  • ilpronipote=grandnephew
  • lapronipote=grandniece
  • ilpatrigno=stepfather
  • lamatrigna=stepmother
  • ilfidanzato=fiancé
  • lafidanzata=fiancé

Onelastnoteregardingrelativesandlanguage.WhenweusepossessivesinItalian,wegenerallyaddthearticolodeterminativo.Inotherwords:

  • IlmioamicoLuigièsimpatico
  • Lamiacasaègrande
  • IlmiocanesichiamaFido
  • Lemieamichesonosposate

Andnot- Mia macchinaèunaAlfaRomeo. 

Whenwetalkaboutsinglularfamilymembers,thearticleisomitted.Sowesay:

  • Miofratelloèalto
  • Miasorellaèsimpatica
  • MiocuginosichiamaDavide
  • Miamadreèbionda

Andnot-IlmiopadresichiamaLuigi

Whenwetalkaboutfamilymembers,pluralnouns, thereisthearticle.Sowesay:

  • Imieigenitorisonogiovani
  • LemiecugineabitanoaMilano
  • Imieinonnisonoanziani
  • Lamia famigliaènumerosa

Andnot-Mieifratelligiocanoacalcio Thanksforreading,graziemilleeapresto.

Italian for beginners: “C’è” – “Ci sono”- PODCAST

c'è-ci-sono

Theverbessereisusedintheexpressionsc’èandcisono(thereis-thereare) followedbya singularorpluralnoun.Podcast.

C’èandcisono correspondtotheEnglishthereisandthereare. Asimplepostforbeginners

 

 

There’snoperfectmatchbetweenEnglishandItalian.Sometimesessereandesserci(tobeandtobethere)areinterchangeable.

Thenegativeformsare nonc’èand noncisono.


Afewnotes.Money(soldi)initalianisplural,people(gente)inItalianissingular,so”thereis”and”thereare”areobviouslyinverted.Theorderofthewordsinthesentencedoesn’tchangeinquestions.InItalian,whenyoudon’tneedinterrogativeadverbs(come,dove,quando,perchéetc…)we justaddaquestionmark.Soicanask:

  • Mariononc’è?
  • Nonc’ètempo?
Finally, fromalogicalpointofview,therearesomeverycommonItaliansentences(doublenegatives)thatinEnglishdon’tmakesense,butarecorrectinItalian.Forexample:

  • Nonc’ènessuno -lit.Thereisn’tnobody
  • Nonc’èniente-lit.Thereisn’tnothing
ThereareplentyoforedoublenegativesinItalian(withmai,nessuno,niente).Learn themastheyare.

Thanksforreading.VisitourhomepageandwinanItalianSkypeclasswithanativeteacher.

photocredit

Hollywood stars who speak awesome Italian – Video

actors-fluent-in-italian

A list of Hollywood stars who speak awesome Italian or are such great actors that managed to speak it very well on stage.

Some Hollywood actors speak (or spoke) Italian very well, others tried to speak a credible Italian but simply couldn’t. Some others, learned Italian only for acting properly, with astonishing results.

Vincent Cassel

 

We are sure that 14 years of marriage with actress Monica Bellucci helped Vincent Cassel with his Italian. He speaks quite flawlessly,  with a slight French accent, but he’s definitely very fluent. Being French is of course a great advantage for learning Italian or other Romance languages. Cassel loves Brazil and he’s also proficient in Portuguese.

Christoph Waltz

 

Unforgettable performance in Inglorious Basterds. An Austrian-born actor, Waltz is of course a native German speaker, and he’s fluent in English and French. Listening to this performance alone, it would be easy to assume he’s fluent in Italian too, but actually he admitted he’s not. He learned a few lines for the movie and that’s it. I’m sure though he would learn very quickly. Great accent, fluency and intonation, he fooled me.

 

Colin Firth

 

This versatile English actor, good on stage and on the big screen, married Livia Giuggioli in 1997 , an Italian producer and director. They live in London and Italy and have two sons with Italian names, Luca and Matteo. He started to learn Italian when he and Giuggioli began to date and he now is fluent. He has a house in Siena and spends as much time as he can in Italy. In this recent message, he shows advanced Italian skills mixed with a great British accent.

Audrey Hepburn

 

The tribute here is a must. Hepburn was a polyglot, fluent in Dutch, French, Spanish and Italian. in 1968 she married an Italian doctor, Andrea Dotti. The legendary Vacanze Romane, the unforgettable movie with Gregory Peck, made Italy even more famous and desirable than it was already, a romantic destination for millions people. In this interview, she displays a near-native knowledge of Italian an elegant syntax and a very good pronunciation. A real charm.

Jodie Foster

Jodie Foster is fluent in French, Spanish and Italian. In this quick interaction with an Italian journalist, Jodie speaks naturally and complains about her French accent, which is hardly noticeable. I wasn’t expecting that, it was a nice find. She speaks naturally. Beautiful smile…

Viggo Mortensen

It’s well known that Viggo Mortensen speaks 7 languages and Italian too. He uses sophisticated vocabulary and describes his beautiful movie Green Book with all the nuances of a native Italian speaker. Intelligent, charming, polyglot. One of my favourite actors. Bravo.

Penelope Cruz

Surprisingly, there are not many Spanish actors fluent in Italian, even though our Spaniard cousins speak a nearly identical language. Penelope Cruz is an exception. Her Spanish accent is beautiful and she tries to find appropriate words when she talks about her childhood. Brava e Bella.

Robert De Niro

When I heard Robert De Niro speaking fluent Sicilian as a young Don Vito Corleone in The Godfather Part II, I was shocked. I am a native speaker and I found his Sicilian very convincing. Of course he has an American accent, but he was clearly understanding what he was saying, as opposed to Al Pacino in the same movie, who instead didn’t seem comfortable in speaking broken Italian. De Niro is a living legend in Italy, he’s not only considered a great actor, but also a great Italian. But is he really Italian? Well, he holds a double passport, but I wanted to know if he learned Sicilian at home as a kid. Then I learned that he’s of Irish and Italian origin and learned some Italian only as an adult. Amazing.

Thanks for reading. Please comment and share.

Alla prossima!

PHOTO CREDITS

“Piacere” and other tricky Italian verbs: Quiz

piacere quiz

What is the subject in a sentence like “Mi piace Firenze”? How about “Mi interessa Firenze”? Read this post and solve the quiz at the bottom

Ciao a tutti.

“Piacere”, translates in “to like” but has a different logic in Italian. If I say “Mi piace il gelato”, it means “I like ice cream” but translates literally in “Ice cream is pleasing to me”, where ice cream is the subject and “I” (me) is an indirect object. This works with other important Italian verbs.

If the thing I like is plural, the conjugation of the verb changes accordingly. For example, “Mi piacciono i miei amici”, I like my friends, actually is “My friends are pleasing to me”.

Indirect pronouns – Pronomi indiretti.

Depending on “who likes what”, we need to choose an appropriate pronoun. We already know that “to me” in Italian is “mi”. Let’s see the complete list So “you like ice cream” will be “ti piace il gelato”, “he likes ice cream” “gli piace il gelato” and so on. You will find more examples in the quiz.

We can use “piacere” to say that “I like doing” something. Instead of the gerund, in Italian we use the infinito. For example:

  • I like playing soccer –> Mi piace giocare a calcio.

Many students are surprised when I teach them that piacere and similar verbs can of course be conjugated in any mood and tense, such as the congiuntivo, condizionale, gerundio … and so on. For intermediate – advanced students, try to understand the following:

  • Pensavamo che vi piacessero i film francesi.
  • Non credo che gli interessino i tuoi gusti musicali.
  • Mi sono serviti i tuoi consigli.
  • Mancandovi i soldi necessari, non comprerete quella casa.
  • Le tue raccomandazioni non le basterebbero per ottenere quel lavoro.

Let’s see some simple examples with familiar tenses.

Mi piacerebbe…

We can use the condizionale, “mi piacerebbe”, (I would like to… lit. “It would be pleasing to me”) or “mi piacerebbero” in case of a plural noun. For example:

  • Mi piacerebbe una macchina rossa.
  • Mi piacerebbero dei pantaloni nuovi.
  • Mi piacerebbe andare in vacanza.

I’d like to go on holiday. Ti piacerebbe andare in Italia?

Passato prossimo.

The verb piacere and all the other verbs with the same construction (see below) have essere as auxiliary verb with the passato prossimo. This has a visible consequence on the past participle, which is masculine or feminine, singular or plural according to the subject. Some examples.

  • Mi è piaciuto il film.
  • Ti è piaciuta questa serata?
  • Gli sono piaciuti i tuoi amici
  • Vi sono piaciute le patate?

If the subject is an action, we will just use piaciuto (singular masculine) in the passato prossimo.

  • “Ci è piaciuto nuotare in piscina”, we liked swimming in the pool.

Similar verbs

The following are the most common verbs with the same grammar rules.

  • sembrare – to seem – Carlo mi sembra intelligente.
  • succedere – to happen to sb – Mi succede spesso di perdere il treno.
  • bastare – to be enough – Ti bastano 100 euro?
  • mancare – to miss – Gli mancano due esami per laurearsi.
  • servire – to need – Vi serve un aiuto?
  • interessare – to be of interest –  Non ci interessano i musei.
  • convenire – to be advisable/worthwhile – Mi conviene andare, è tardi.

Grazie e a presto. Completa il quiz e vinci una lezione su Skype o Zoom


LOADING QUIZ…

Imperfetto in conversational Italian

The “conversational” use of the imperfetto in Italian is very common and helps to simplify the language. Is it right to learn it the wrong way?

I’m not going to explain again the correct use of the imperfetto, but how the “incorrect” and common use of it, is so popular in the spoken language.

The imperfetto, imperfect” by definition, is very flexible and can break some rules.

There are many ways we can use it as an alternative to more complex structures. For example:

Imperfetto ipotetico

The Italian condizionale and congiuntivo are elegant, beautiful tenses, and make the Italian language so musical. They are combined together to build conditional sentences. For example:

  • Se studiassi tutti i giorni, imparerei l’italiano

It means that if “I studied every day, I would learn Italian”: Congiuntivo imperfetto and Condizionale presente. This is the correct way to build the periodo ipotetico della possibilità, a possibility that may occur now or in the future: the Italian and English second conditional.

Things may change if I want to use the third conditional:

  • Se avessi studiato tutti i giorni, avrei imparato l’italiano.

If I had studied every day, I would have learned Italian. So it’s impossible now, it was possible in the past. Congiuntivo trapassato and condizionale passato.

This last example can be easily simplified in spoken Italian with

  • Se studiavo tutti i giorni, imparavo l’italiano

This is poor grammar, sloppy, and you should learn the correct conditional sentences. As a matter of fact though, some people use the imperfetto indicativo instead of the condizionale passato and the congiuntivo.

We have to find some balance between following rules and be flexible when needed, so I think that every intermediate and advanced student should learn the “wrong” imperfetto. But we’ll get back to that at the end of this article.

Imperfetto di cortesia

In this second typology, the flexibility of the imperfetto is very useful when we need to soften the tone of a request. The verb volere (want) sounds too direct with the presente indicativo:

  • voglio un caffè e un panino al prosciutto

The waiter will bring you a coffee and a ham sandwich, but you were quite rude: “I want” is way too direct.

  • vorrei un caffè e un panino al prosciutto

This is perfect. The condizionale makes the request possible and not imperative.

  • volevo un caffè e un panino al prosciutto

“I wanted” a coffee and a ham sandwich. “I wanted” now, not in the past. It’s illogical but in this case the imperfetto is a valid alternative to the presente and condizionale.

Imperfetto as possibility in the future

The imperfetto is a past tense, but in some cases we can use it to talk about intentions and possibilities in the near future. Some examples:

  • Domani volevi andare in palestra?
  • Ho sentito che stasera c’era un bel film in tivù.
  • Ti ricordi a che ora partiva l’aereo domani?

All the sentences above are conversational and sound just right to Italian speakers. Italians use the imperfetto here without paying much attention to the fact we’re talking about the future using a past tense.

This is possible because all these events are linked to previous knowledge. In other words, the speaker is resuming a past discussion and the imperfetto refers to it, not necessarily to the event.

The conclusion, and my point of view, is the following.

We can talk about an “unorthodox” use of the imperfetto, but not of new trend or a sudden change of the Italian language. “Modal imperfetto” has been around for centuries in literature, from Dante to modern and contemporary authors, and all the cases are encoded in the Italian grammar.

In Italian we say parla come mangi, “speak the same way you eat”, keep it simple. So, use the condizionale when you need to be correct, let yourself go and allow some imperfetto when your teacher is not around.

Alla prossima!

photo credits

Imperativo e pronomi: Italian imperative and pronouns: QUIZ

We can combine the imperativo with pronouns in a single word. Learn the most common scenarios and solve the quiz at the bottom of this post.

LEVEL: Intermediate.

I recently wrote a post about the Italian imperativo with simple audio examples. I

IMPERATIVOparlarecorrereaprirefinire
tuparlacorriaprifinisci
noiparliamocorriamoapriamofiniamo
voiparlatecorreteapritefinite
tu (negativo)non parlarenon correrenon aprirenon finire

So, the imperativo, or giving orders in Italian, is basically very similar to the presente indicativo, (with the exception of -ARE –> (TU) PARLA instead of (TU) PARLI).

The negative imperativo of NOI & VOI is NON + IMPERATIVO. Non parlate.

The negative imperativo of TU is NON + infinitive= Non parlare, “don’t speak”.

Conjugations with the imperative are quite limited, since we can give orders only to TU, NOI and VOI. We can combine the imperativo with any pronouns – direct object, indirect object, CI & NE – as follows:


  • Prendi il telefono –> PRENDILO
  • Finisci i compiti –> FINISCILI
  • Dai i soldi a Lucia –> DAGLIELI
  • Regala la bicicletta a Dario –> REGALAGLIELA
  • Aiutiamo le tue amiche –> AIUTIAMOLE
  • Dite a Francesca di venire –> DITEGLIELO
  • Compra le sigarette per me –> COMPRAMELE
  • Porta i bambini al cinema –> PORTACELI
  • Assaggia una fetta di torta –> ASSAGGIANE UNA FETTA

In some of the examples above, we can see how direct and indirect pronouns merge together with the imperativo to create a single word . e.g DAGLIELI.

The following verbs can have an irregular imperative with TU.

andaredaredirefarestare
TUvai (va’)dai (da’)di’fai (fa’)sati (sta’)

When combined with some pronouns there’s a duplication of consonants. For example:

  • Vai al mercato –> VACCI
  • Dai a me i soldi –> DAMMI I SOLDI –> DAMMELI
  • Dai a me le chiiavi –> DAMMI LE CHIAVI –>DAMMELE
  • Di’ a noi cosa pensi –> DICCI COSA PENSI –> DICCELO
  • Fai il tuo lavoro –> FALLO
  • Fai a noi un piacere  –> FACCI UN PIACERE –>FACCELO
  • Stai a casa –> STACCI

The negative imperative with TU is NON + INFINITO. The infinito has the same property of the imperativo. It can be combined with pronouns. Alternatively, we can put the pronoun before the verb. For example:

  • Non salutare Luigi –> Non salutarlo = Non lo salutare.
  • Non bere la birra –> Non berla = Non la bere.
  • Non comprare la moto a Davide –> Non comprargliela = Non gliela comprare.
  • Non dare i soldi a loro –> Non darglieli –> Non glieli dare.

LEI & LORO

The imperativo of the formal tu = Lei and Loro is in fact a form of congiuntivo presente. Pronouns do not merge with the verbs.

LEI

  • Vada a casa –> Ci vada.
  • Mi saluti Suo marito  –> Me lo saluti.
  • Prenda il mio ombrello –> Lo prenda.

LORO

  • Vadano a casa –> Ci vadano.
  • Bevano tutti del vino –> Ne bevano tutti.
  • Prendano il treno –> Lo prendano.

Thanks for reading. Please read more in the quiz. Alla prossima!


LOADING QUIZ…

Don`t copy text!