ステンレス製貯蔵タンクで1年程ねかせた若いグラッパ la grappa giovane やオーク樽で熟成させた琥珀色のオールドグラッパ la grappa vecchia 、その他薬草やフルーツでアロマ付けされたグラッパ la grappa aromatizzata があります。
この町の歴史を見守り続けてきたアルピーニ橋の直ぐ近くに1898年創業の歴史を持つ POLI社グラッパ博物館 POLI Museo della grappa があります。ここでは蒸留器具と技術の歴史に触れることができます。 博物館奥にはグラッパを紹介するビデオコーナーが設けられ、8か国語のひとつがなんと日本語、嬉しいサプライズでした。博物館の方に聞いたところ日本人観光客はそんなに多くないとのこと。年間を通じて一番多いのがドイツ人の観光客だそうです。
バッサーノ・デル・グラッパはグラッパの他、陶器そして白アスパラガスが有名な町。私が訪れたのは猛暑の夏だったので瓶詰以外のホワイトアスパラガスを目にすることはありませんでしたが旬である初夏にはD.O.Pに指定されている asparago bianco di Bassano del Grappa を楽しみたいものです。
正しい文章は;
A: Il treno per Milano partirà al binario 21.
A: I passeggeri senza biglietto devono pagare una multa di 50 euro.
B: Il Frecciarossa è un treno velocissimo.
不正解
正しい文章は;
A: Il treno per Milano partirà al binario 21.
A: I passeggeri senza biglietto devono pagare una multa di 50 euro.
B: Il Frecciarossa è un treno velocissimo.
Questa volta parleremo di quando si cena al ristorante in Italia. Uno dei più grandi piaceri, quando si viaggia nel nostro Bel Paese è mangiare. Ci si veste bene, si va in giro per la città e ci si gode una bella cena in compagnia. Impariamo a leggere il menù e a ordinare come fanno gli italiani.
L’ultima volta abbiamo parlato della colazione e del pranzo al ristorante. Come in Giappone, la cultura del cibo in Italia è molto ricca, quindi la cena italiana è un’esperienza divertente ed estremamente varia.
Sia nelle grandi che nelle piccole città italiane si possono trovare ristoranti eccellenti, e questo è uno degli aspetti più affascinanti dell’Italia. E’ molto raro trovare persone che parlino inglese, specialmente nelle piccole città e in campagna, quindi è opportuno imparare le basi dell’italiano per sapere ordinare i piatti che ci piacciono al ristorante. Conoscendo anche poche frasi, potremo ordinare i nostri piatti preferiti e arricchire il viaggio italiano con esperienze indimenticabili.
Quando si cena fuori, ci si veste nel modo più appropriato, a seconda dell’occasione. Ad esempio, in pizzeria e in trattoria va bene uno stile casual, mentre in ristoranti più eleganti o in albergo, è meglio vestirsi un po’ meglio. Tuttavia, guardando i turisti da tutto il mondo che visitano l’Italia, non tutti si vestono in modo elegante. Dipende al vostro stile e dal tipo di esperienza che volete vivere.
Come possiamo capire il livello di un ristorante o di una trattoria? Prima di tutto, le trattorie autentiche hanno sempre una tovaglia di stoffa pulita e la tavola apparecchiata. Per gli italiani è molto importante avere una tovaglia impeccabile e stirata, anche a casa.
Un altro punto importante riguarda la presenza del pane o dei grissini. I grissini sono piccoli bastoncini di pane croccante, lunghi circa 40 centimetri. I grissini e il pane di solito sono gratis o più spesso compresi nel “coperto”, una piccola cifra che si paga nel conto, in genere un paio di euro a persona. Si può chiedere quanto pane si vuole durante il pasto. Dove ci sono i grissini, di solito il ristorante ha un servizio accettabile.
🍽 Antipasto – 前菜
食事の始まり、まずは前菜から。王道なメニューはハム類などのコールドカット affettati, チーズ formaggio, そしてオリーブオイル漬けの野菜 sottolio など。もし滞在先が海岸沿いであれば新鮮魚介類を使った前菜 antipasto di mare がお勧め。
All’inizio della cena, cominciamo con gli antipasti. Il menù degli antipasti comprende quasi sempre degli affettati, del formaggio, delle vetture sottolio o sottaceto. Se vi trovate al mare, è comune trovare antipasti a base di pesce.
Il primo di solito consiste di un piatto di pasta o di un risotto. Esiste una grandissima varietà di pasta e di sughi molto diversi tra loro, tra città e città, regione e regione, nord e sud del Paese. La pasta è la “regina” della tavola italiana. Se non sapete scegliere il primo piatto adatto all’occasione, vi consigliamo di chiedere quale tipo di pasta locale servono al ristorante. Se è difficile scegliere, si può anche chiedere di avere mezza porzione di pasta e assaggiarne diversi tipi.
Quando si va in Italia, alcuni giapponesi potrebbero rimanere sorpresi per il fatto di non trovare gli spaghetti ナポリタン. In Italia non esiste la pasta con il ketchup. In Giappone tutti conoscono la pasta bolognese o genovese, ma i nomi comuni di questo due sughi popolari sono ragù e pesto. そしてカルボナーラ Carbonara はローマが本場であり、材料に生クリームを入れないのが本場レシピ。本場のレシピは卵、グアンチャーレというパンチェッタより少し甘めのベーコンを使う。生クリームを使ったパスタが苦手な人も本場のローマでカルボナーラを食べれば意見が変わるだろうというほど美味しい。
La Carbonara è un tipo di condimento originario della zona di Roma. Tra gli ingredienti, non è comune mettere la panna. Solo uovo e guanciale, un tipo di pancetta speciale, più dolce. A chi non piace la pasta con la panna, consigliamo allora di assaggiare la carbonara fatta a Roma. Cambierete idea!
パスタの国、イタリアでは茹で具合にもしっかりこだわる。アルデンテ al dente は歯ごたえのある食感であり、茹で過ぎは scotta という。
L’Italia è il paese della pasta, quindi la cottura deve essere perfetta. Al dente è la consistenza preferita dagli italiani. Se la pasta è troppo cotta, diciamo che è scotta.
こだわりといえば最近では大都市のレストランで “gluten-free pasta グルテンフリー” のメニューがある。これはグルテンにアレルギーのある人やダイエット思考のある人達向けのグルテンフリーの材料でできたパスタ。その他お米が原料のパスタなどもありとにかく種類の多さに驚くだろう。
Recentemente, specialmente nelle gradi città, si può trovare la pasta senza glutine, per le persone allergiche o per chi vuole stare attento alla dieta. Esistono ottimi tipi di pasta a base di riso, cereali e legumi senza glutine.
Vorrei degli affettati. コールドカットミックスをお願いしたいのですが。
Vorrei un antipasto di mare. 魚介の前菜をお願いしたいのですが。
Vorrei un antipasto della casa. 自家製前菜をお願いしたいのですが。
Vorrei una pasta al ragù / al pesto. ラグー/ペーストのパスタをお願いしたいのですが。
Che tipo di pasta mi consiglia? お勧めのパスタは何ですか?
Posso avere del formaggio grattugiato? 削りチーズをいただけますか?
Quale primo della casa mi consiglia? 自家製パスタのお勧めはどれですか?
Vorrei una pasta al dente. アルデンテでお願いしたいのですが。
Avete della pasta senza glutine? グルテンフリーのパスタはありますか?
Possiamo avere una porzione in due? 一人分の量を2人で分けることはできますか?
Posso avere una porzione abbondante? 大盛りでお願いできますか?
Il secondo piatto è a base di proteine, carne o pesce. I giapponesi solitamente mangiano meno degli italiani. Dopo il primo piatto è normale sentirsi sazi e non avere il desiderio di un secondo piatto. Se sei una persona che non mangia molto, ti consigliamo di ordinare mezza porzione di primo.
第二の皿で有名なのが、まずトスカーナ州・フィレンツェのステーキ bistecca fiorentina 。何も言葉を添えずに注文するとかなりのレア状態 al sangue でもってこられる。 ミディアムはcotta a puntino、よく焼いたウェルダンはben cotta。
Un famoso secondo piatto è la bistecca alla fiorentina, tipica dell città di Firenze. La ricetta tradizionale la vuole al sangue, quasi cruda, quindi se la volete cotta a puntino o ben cotta, dovete dirlo.
お肉もお魚もOKの人は内陸地ではお肉料理、海岸沿いでは魚介類 frutti di mare を注文するとより美味しさを満喫できるだろう。お肉もお魚も調理法が色々とあり、ボイル bollito、グリル grigliato、フライ fritto、シチュー in umido 、スチーム al vapore 、オーブン焼き al forno、ソテー in padella などある。
A chi piace sia la carne sia il pesce, consigliamo di guardare il paesaggio. Se ci si trova in una zona lontana dal mare, è meglio ordinare la carne. Al contrario, se si è sulla costa, vi consigliamo l’ottimo pesce italiano. Ci sono molti modi di preparare carne e pesce: bollito, grigliato, fritto, in umido, al vapore, al forno o in padella.
Quando si ordina la carne o il pesce, fate attenzione ai prezzi. Siccome la porzione potrebbe variare, a seconda del peso della nostra bistecca o del pesce, i prezzi sono spesso espressi in etti (€/100g).
…delle patate al forno / bollite / fritte オーブン焼きの/ボイルの/フライのポテト
…un’insalata verde / mista グリーンサラダ/ミックスサラダ
…della verdura bollita ~の温野菜
🍷 Bevande – ドリンク
日本のレストランで当たり前のように無料で出てくるお水。イタリアでは注文しないとでてきません。お水には2種類ありナチュラルミネラルウォーター acqua naturale と炭酸水の frizzante 。 食文化が素晴らしいイタリアは食事を台無しにするようなジュースの種類は殆どなく、せいぜいコカ・コーラとファンタ、ソーダくらい。
In Giappone al ristorante l’acqua arriva gratis. In Italia non è così. Bisogna ordinare l’acqua naturale o quella frizzante. Visto che in Italia c’è una grande cultura del cibo, non c’è una varietà di bevande gassate a base di zucchero (coca cola etc.) che potrebbero rovinare il sapore dei piatti.
そしてイタリアでは種類豊富なワイン vino を楽しもう。 ピッチャー ( una brocca ) やグラス ( un bicchiere ) に入ったハウスワイン vino della casa やボ0トルワイン una bottiglia をゆっくり味わおう。
Visto che siamo in Italia, è una buona idea godersi il famoso vino italiano. Al ristorante a cena possiamo ordinare il vino della casa in brocca, oppure del vino in bottiglia.
Dopo i pasti, quando si ordina in generale il “caffè”, gli italiani si aspettano di ricevere un espresso. In Giappone non è tanto comune bere il caffè espresso dopo cena. Molti italiani concludono con un alcolico forte, un digestivo, cioè la grappa o un “amaro”.
Vorrei la lista dei dolci デザートリストを頂きたいのですが
Vorrei un caffè エスプレッソを頂きたいのですが
… un cappuccino カップッチーノ … un amaro アマーロ(ビターなリキュール)
アグリツーリズモ agriturismo の宿泊施設ではサラミsalame や ハム prosciutto, チーズ formaggio や タルトのようなホームメイドケーキdolci fatti in casa などのローカルフードを提供することがある。季節が良いときは庭の木の下でゆっくり朝食。。。といったこともできる。
エスプレッソやカップチーノのようなコーヒー類以外に朝食でポピュラーな飲み物がオレンジ生ジュース spremuta d’arancia 。バールで注文するとちょっと高いがとにかく新鮮で美味しい。値段が気になるときはバールの人に” Quanto costa la spremuta? 生ジュースはいくらですか?”と聞くといいだろう。イタリア語で話すよい機会にもなる。
colazione 朝食
caffelatte カフェラッテ
caffè エスプレッソ、コーヒー
cappuccino カップッチーノ
brioche ブリオッシュ
cornetto… クロワッサン
… alla crema クリーム入の
… alla marmellata ジャム入りの
salame サラミ
formaggio チーズ
pane パン
dolci fatti in casa 自家製お菓子
salsiccia サルシッチャ、ソーセージ
uova pancetta 卵 パンチェッタ
spremuta d’arancia 生オレンジジュース
caffè americano アメリカンコーヒー
🍝 Il pranzo – 昼食
イタリアでも 昼食 il pranzo は夕飯 la cena より軽めに取ることが多い。昼食は軽め・・・とはいっても休暇中や復活祭などの行事のときは昼食もかなりの量を食べコントロール不能である。
シンプルに昼食を済ませたいときにお勧めなのが美味しいハム類などのコールドカット入りパニーノ panino con affettati .