There are plenty of Italian idioms with the verb andare. I’ve selected 15 interesting ones.
Read, listen and repeat.
“Andare” with a preposition can often be an idiom. For example, the sentence “andare a gonfie vele” means that things are going extremely well, something like “full steam (sail) ahead”.
Il lavoro sta andando a gonfie vele
We can have avere followed by prepositions, such as a, in, di or with a simple adverb.
andare a rotoli – to fall apart
Il matrimonio di Lucia e Andrea sta andando a rotoli.
andare a ruba – to sell fast
L’ultimo libro di Alessandro Baricco sta andando a ruba.
andare a tentoni – fumbling around
E’ molto buio, vado a tentoni.
andare a genio – to be good enough
Gli amici di mio figlio non mi vanno a genio.
andare a fagiolo – to fit perfectly
Il giovedì libero mi va proprio a fagiolo.
andare in fumo – go up in smoke
L’investimento che ho fatto l’anno scorso è andato in fumo.
andare in giro – wandering around
Il mio gatto va sempre in giro per i fatti suoi.
andare in palla – to lose it
Durante l’esame orale, alcuni studenti sono andati in palla.
andare in rosso – wind up in red
Non avevo più soldi sul mio conto in banca, quindi sono andato in rosso.
andare in bestia – to lose it
I politici in televisione mi fanno andare in bestia!
andare di lusso – hit the jackpot
Il poliziotto non mi ha fatto la multa. Mi è andata di lusso.
andare di male in peggio – from bad to worse
Ieri ho perso il lavoro e oggi si è rotta la mia macchina. Va di male in peggio.
andare di pari passo – go hand in hand
La disoccupazione va di pari passo con la crisi economica.
andare d’amore e d’accordo – get along great
L’anno scorso in ufficio andavamo tutti d’amore e d’accordo.
andare di sfiga – to be unlucky
Ho perso l’ultimo treno per due minuti. Mi è andata di sfiga.
If you have better translations, feel free to add them below.
Today we’ll talk about the verbs Avere and Fare in conversational Italian
Ciao a tutti.
Important Italian verbs such as avere and fare can be used for building simple and complex expressions that people use every day. Essere and fare are often confusing to English speakers because the equivalent verbs have a slightly different function.
Today we are going to see rather simple, useful and common sentences with avere and fare.
Try to translate the examples below. Listen and repeat after the audio.
Avere
Avere mal di … (to have an ache) – Ho mal di testa, oggi non lavoro.
Avere bisogno di … (to need) – Abbiamo bisogno del tuo aiuto.
Avere sete/sonno/ fame (to be thirsty, sleepy, hungry) – Non ho fame, non mangio.
Avere caldo / freddo (to feel hot/cold). Abbiamo caldo, apri la finestra per favore.
Avere voglia di … (to feel like doing…) – Hai voglia di andare al cinema?
Avere a che fare … – (have to deal with…) – Non ho niente a che fare con te.
Avere da fare (to be busy) – Scusa ma oggi ho da fare, non ho tempo.
Avere da bere/mangiare (have something to eat / drink). Hai qualcosa da bere?
Avere paura di … (to be afraid of). Mia moglie ha paura dei cani.
Avere ragione / torto (to be right/ wrong). Tua madre ha sempre ragione.
Fare
Fare caldo / freddo (to be warm/cold *in a place). In Italia fa caldo in agosto.
Fare attenzione (to pay attention / to be careful). Mio fratello non fa attenzione a questi dettagli.
Fare un viaggio (to take a trip). Abbiamo appena fatto un viaggio in Francia.
Fare finta di… (to pretend). Michele fa finta di dormire ma è sveglio.
Fare un giro (to go for a walk/ride). Mi sto annoiando a casa. Faccio un giro e torno.
Fare schifo (to be disgusting) – I broccoli non mi piacciono, fanno schifo.
Fare il bagno/la doccia/- (take a bath / shower) – Oggi non ho fatto la doccia!
Fare due chiacchiere (chitchat) – Quando hai tempo, facciamo due chiacchiere.
Fare presto (to hurry) – Abbiamo bisogno di te, fai presto per favore.
Fare tardi (to be late / to stay out late) – Oggi ho sonno perché ieri ho fatto tardi.
Thanks for reading, try the quiz and ask your questions in the comments. Alla prossima!
Time limit: 0
Quiz-summary
0 of 2 questions completed
Questions:
1
2
Information
LOADING QUIZ...
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading...
You must sign in or sign up to start the quiz.
You have to finish following quiz, to start this quiz:
Results
Time has elapsed
Your score is 0 out of 0 points, (0)
Average score
Your score
Categories
Not categorized0%
Skype Trial Class
Individual, live, with a native teacher, 30 minutes long.
If you already are a free member of Dante Learning, please check the box and get a full 55 minutes lesson.
[process_steps type="horizontal" size="small"] [process_step title="Give us date and time" icon_image="21212"] Tell us when you are free, we'll check our availability. [/process_step] [process_step title="Check your inbox" icon_image="20577"] We'll get back to you with a confirmation and details. [/process_step] [process_step title="See you on Skype" icon_image="20586"] That's it. See you in class. [/process_step] [/process_steps]
1
2
Answered
Review
Question 1 of 2
1. Question
AVERE
My brother is busy. - Mio fratello (ha da fare).
I have a bad headache. - (io) (ho) un brutto (mal di testa).
We are right this time. - Questa volta (noi) (abbiamo ragione).
You (pl.) need a long holiday. - (voi) (avete bisogno di) una lunga (vacanza).
Are they hungry? - (loro) (hanno fame)?
We have nothing to eat. - (noi) Non (abbiamo) niente (da) mangiare.
My son is afraid of the dark. - Mio fratello (ha paura) del buio.
Correct 10 / 10Points
Play the audio and repeat out loud
↓↓↓
Incorrect / 10 Points
Play the audio and repeat out loud
↓↓↓
Question 2 of 2
2. Question
FARE
This wine is disgusting - Questo vino (fa schifo).
I take a bath every day. - (faccio) un bagno ogni giorno.
You (pl.) hurry up! (voi) (Fate presto)!
Yesterday I was late at work - Ieri (io) (ho fatto tardi) al lavoro.
Michael pretendes he does not understand Italian - Michael (fa finta di non capire) l'italiano.
Kids, be careful on your way to school - Bambini, (fate attenzione) mentre andate a scuola.
We want to take a trip to Sicily - Vogliamo (fare un viaggio) in Sicilia.
It will snow and will be cold tomorrow, let's be careful - Domani nevica * e (fa) freddo. (noi) (Facciamo attenzione).
A list of italian idioms with pronouns (verbi pronominali)
Level = intermediate.
Italians use verbs and pronouns to create very colorful and useful idioms. This is something you really need to get used to if you want to be fluent. I’m going to teach you some important idioms after a brief explenation and some examples.
Let’s take for example the verb…
FARE, (to do/to make)
Di solito facciocolazione alle 7 di mattina.
If we add a pronoun and an adjective to the verb, in some cases we can obtain an idiom
FARE + LA = FARLA FRANCA –> to get away with it.
I ladri non sono stati arrestati e sono riusciti a farla franca.
If we add two pronouns we can obtain another idiom
FARE + CI + LA = FARCELA –> to succeed / to make it
Le borse della spesa sono troppo pesanti, non ce la faccio.
Technically, we are talking about verbi pronominali, pronominal verbs. It doesn’t matter if you don’t remember this term. Most italians don’t and personally I don’t focus too much on definitions. Let’s see some examples.
Try to understand the meaning of the sentences. Translations often times do not reflect all the nuances of conversational Italian, so if you have a better translation in English, feel free to add it to the comments.
If you want to learn more, please book a trial class on Zoom. I’ll be happy to talk about it.
ANDARSENE
ANDARE + SI + NE (go away from…)
Il film era così noioso che me ne sono andato dal cinema.
Mi dai fastidio, vattene!
ASPETTARSELA/O
ASPETTARE + SI + LA (LO) (to expect it)
Ho vinto alla lotteria e non me l’aspettavo.
Federico è stato licenziato perché è pigro. Doveva aspettarsela.
AVERCELA
AVERE + CI + LA (to have it in for someone)
Federica ce l’ha con te perché le hai rubato il fidanzato.
Perché ce l’hai con me?
CAVARSELA
CAVARE + SI + LA (to get by)
In cucina me la cavo.
Non parlo bene il francese, me la cavo appena.
DARSELA A GAMBE
DARE + SI + LA (A GAMBE) (to run away)
Quando ha visto che il lavoro era troppo faticoso, se l’è data a gambe.
Perché te la dai a gambe? Hai paura?
FARCELA
FARE + CE + LA (to make it / succeed)
L’università è stata dura, ma mio figlio ce l’ha fatta.
Purtroppo non ce l’ho fatta.
FARLA GROSSA
FARE + LA (grossa) (to make a fine mess)
Ho dimenticato l’anniversario di matrimonio, l’ho fatta grossa.
L’hai fatta grossa al lavoro, sarai licenziata!
GODERSELA
GODERE + SI + LA (to enjoy it)
La vita è breve, bisogna godersela.
Ho meritato questa vacanza, adesso me la godo.
LEGARSELA (al dito)
LEGARE + SI + LA (to bear a grudge against s.b.)
Un giorno mi vendicherò, questa me la sono legata al dito.
Se mi offendi ancora, me la lego al dito!
METTERCELA TUTTA
METTERE + CI + LA (to try hard)
Ti prometto che ce la metterò tutta.
Ce l’ha messa tutta ma l’hanno bocciata all’esame.
PASSARLA LISCIA
PASSARE + LA liscia (to have a lucky escape)
Stavolta non la passerai liscia.
I miei genitori non lo sanno, l’ho passata liscia.
PRENDERCI GUSTO
PRENDERE + CI + gusto (get a taste for something)
Studiare il cinese non mi piaceva ma adesso ci ho preso gusto.
Ti presto la mia macchina, ma non prenderci gusto.
PRENDERSELA
PRENDERE + SI + LA (to get upset)
Tua sorella se la prende per ogni minima cosa.
Non prendertela perché hai perso. Avrai un’altra occasione.
SAPERCI FARE
SAPERE + CI + FARE (have a feel for something)
Certo che Andrea ci sa fare con le ragazze!
Ci sai farecon le macchine? Io sono negato.
SENTIRSELA
SENTIRE + SI + LA (be in the mood / ready for)
Vorrei avere un cane ma adesso non me la sento.
Non me la sono sentitadi dirgli di no.
SMETTERLA
SMETTERE + LA (put an end to it)
Adesso è ora di smetterla con questo rumore!
Smettila di dire bugue, sono stanco.
SPASSARSELA
(to enjoy oneself)
Vedrai che ce la spasseremo in vacanza.
Mentre tu te la stai spassando, noi stiamo lavorando.
TENERCI
TENERE + CI (to care about)
Siate puntuali, ci tengo.
A mia madre piace essere elegante, ci tiene molto.
There are other verbi pronominali. If you like italian movies, songs, books or have friends in Italy, pay attention to italian idioms with pronouns and memorize them. Your Italian will sound more natural. Alla prossima!
Italian painting of today: Giorgione – Doppio ritratto (1502)
Italian is such a colourful language! There are so many Italian idiomatic expressions. Learn the most common ones with our A to Z list.
Italian idiomatic expressions will help you to improve your communication skills and speak more naturally. We added some common expressions with bad words, marked in red. The literal translations (in italic) in many cases don’t make sense in English, We put them just to picture the idea in Italian.
This list is of course incomplete, so feel free to add your own in the comments.
ESPRESSIONI IDIOMATICHE ITALIANE IN ORDINE ALFABETICO
Acqua in bocca – Water in mouth – When you ask someone to keep a secret, don’t open your mouth. EXAMPLE: “Ho vinto alla lotteria. Mi raccomando, acqua in bocca!”
Andare a puttane– To go for a hooker – When something goes terribly wrong or is broken. EXAMPLE: “La televisione è andata a puttane”, the TV set is completely broken.
Attaccare bottone – To sew a button – When someone talks endlessly and does not let you go. EXAMPLE: “Ho incontrato Michele, ha attaccato bottone, non se ne andava!
Avere culo– To have ass – Being incredibly lucky. Interchangeable with the exclamation Che culo!, What an ass! EXAMPLE “Ho trovato 100 euro. Che culo! (ho avuto culo!)”
Ballarci dentro – Dancing inside something – Wearing too big clothes. EXAMPLE: ” Ho comprato un paio di pantaloni per Luca, ma ci balla dentro”
Battere il ferro finché è caldo – Strike while the iron’s hot – Act immediately after an event. EXAMPLE “Ho chiesto un aumento di stipendio al mio nuovo capo. Bisogna battere il ferro finché è caldo”
Baciami il culo – Kiss my ass – No need to translate this one. EXAMPLE: “Mi ha chiesto mille euro in prestito. Gli ho detto baciami il culo!”
Bollire in pentola – Boiling in the pot – There’s something going on here – EXAMPLE: “Stefano è molto silenzioso. Qualcosa bolle in pentola.”
Cadere in piedi – Falling on your feet – Being very lucky in solving a problem – Cadere or Cascare are both used in this case. EXAMPLE: “Giorgio è fortunato. Casca (Cade) sempre in piedi”
Cascare dal pero – Falling from the pear tree – To be clueless – Again, Cadere or Cascare are interchangeble. EXAMPLE: “Oggi mi hanno licenziato ma non me lo aspettavo! Sono cascato dal pero”
Cercare il pelo nell’uovo – Look for a hair inside an egg – Nitpicking – EXAMPLE: “Andrea è molto preciso, cerca sempre il pelo nell’uovo”
Cagarsi sotto – To shit yourself below –Have the shit scared out of you – EXAMPLE: “Un ladro mi ha rapinato. Mi sono cagato sotto dalla paura”
Dare del filo da torcere – Giving a cord to roll up – To give a hard time, to make things difficult – EXAMPLE: “Ho giocato a tennis con Giulio. Mi ha dato del filo da torcere”
Dormire sugli allori – Sleeping on a trophy (lit. sleeping on a laurel wreath) – To stop fighting or acting after a success. EXAMPLE: “Abbiamo vinto la gara. Adesso è importante non dormire sugli allori”
Dare via il culo– Giving ass – Being submissive. EXAMPLE: “Laura ha dato via il culo per avere il nuovo lavoro”
Dormire tra due guanciali – Sleeping between two pillows – Being safe, not worried at all. EXAMPLE: “Ho lavorato bene. Stasera dormo tra due guanciali”
Essere a cavallo– To be on a horse – To be all set. Sometimes used ironically. EXAMPLE: “Ho firmato il contratto. Siamo a cavallo!”
Essere in alto mare – To be in high see – Having a long way to go – EXAMPLE: “Non riesco a risolvere quel problema. Sono ancora in alto mare”
Essere nella merda –To be in shit – To be in deep trouble – EXAMPLE: “Ho finito i soldi. Sono nella merda!”
Essere come il prezzemolo – To be like parsley – To be everywhere or intrusive. EXAMPLE: “Incontro sempre Dario. È come il prezzemolo”
Fare orecchie da mercante – To make merchant’s ears – To turn a deaf ear. EXAMPLE: “Ho chiesto aiuto a Luigi ma ha fatto orecchie da mercante”
Fare a scaricabarile – Being a barrel-unloader – To pass the buck – EXAMPLE: “Giulio ha rotto un bicchiere ma dice che non è colpa sua. Fa a scaricabarile”
Fare macello – To make a slaughterhouse –To make a mess. – EXAMPLE: “I bambini hanno giocato in casa tutto il giorno. Hanno fatto un macello in camera”
Farsi il culo – Making your own ass – To sweat your ass off – EXAMPLE: “Oggi ho lavorato tantissimo. Mi sono fatto il culo”
Gettare alleortiche – Throwing to the nettles – Throwing away, spoil, miss a chance – EXAMPLE “Giuseppe ha gettato alle ortiche una buona occasione”
Girare le palle– My balls are spinning – To be pissed off – Used in the form “fare girare le palle”. EXAMPLE “Claudia è maleducata. Mi fa girare le palle!”
Gridare ai quattro venti – Yelling at the four winds– To trumpet, spread the voice all over. EXAMPLE: “Teresa è incinta. Lo ha gridato ai quattro venti”
Guardare in cagnesco – Staring like an angry dog – To glower. EXAMPLE: “Lucio è arrabbiato con me. Mi guarda sempre in cagnesco”
Indorare la pillola – To gild the pill – EXAMPLE: “I politici in televisione non dicono mai la verità, indorano sempre la pillola”
Ingoiare il rospo – To swallow the toad – Eat crow. EXAMPLE: “Il mio capo ufficio si è arrabbiato con me. Ho dovuto ingoiare il rospo”
In culo alla balena – In the ass of the whale – Good luck . The answer is usually: “Speriamo che non caghi” Hoping it doesn’t take a shit.
Invitare a nozze – Invite to a wedding – Ask someone to to something he or she really like or is able to do well. EXAMPLE: “Chiedere a un bambino di finire il gelato è un invito a nozze”
Lacrime di coccodrillo – Crocodile tears – Fake sadness – EXAMPLE: ” Gaia, sta piangendo ma non è dispiaciuta. Sono lacrime di coccodrillo”
Leccare il culo – Ass licking – EXAMPLE: “Matteo vuole fare carriera. Lecca sempre il culo al capo”
Legarsela al dito – Tie a knot on my finger – Never forget an offence. EXAMPLE: “Non dimenticherò mai quello che hai fatto, me la sono legata al dito”
La festa è finita – The party is over – EXAMPLE: “Dopo l’università, la festa è finita”
Mangiare pane a tradimento – Eating bread while betraying – Take advantage of people. EXAMPLE: “A Michele non interessa aiutarci. Lui mangia pane a tradimento”
Menare il can per l’aia – Walk the dog around the yard– Beating about the bush. EXAMPLE: “Dimmi la verità, non menare il can per l’aia!”
Mettere i bastoni tra le ruote – To put a stick in the wheels – To throw a monkey wrench in the works. EXAMPLE: “Non posso fare carriera. I miei colleghi mi mettono i bastoni tra le ruote”
Mangiarsi le palle – Eating your own balls – Regret a very bad decision or a missed chance. EXAMPLE: “Non ho accettato quell’offerta di lavoro. Mi sono mangiato le palle”
Nascere con la camicia – To born with a shirt on – Born with a silver spoon in one’s mouth. EXAMPLE: “Laura è ricca, bella, ha una casa grande e una famiglia stupenda. È nata con la camicia”
Non capire un cazzo – Don’t understand a dick – To know sweet f*ck – EXAMPLE: “Gabriele sbaglia sempre. Non capisce un cazzo!”
Nascondersi dietro un dito – To hide behind a finger – Trying to hide an evident truth – EXAMPLE: “Tutti sanno che è colpa tua. Non nasconderti dietro un dito!”
Navigare a vista – Sailing by sight – Improvise. EXAMPLE: “Abbiamo finito i soldi, dobbiamo navigare a vista”
Pane al pane, vino al vino – Bread to bread, wine to wine – Call a spade a spade
Parla come mangi – Speak as you eat – Speak clearly. EXAMPLE: “Non abbiamo capito niente. Parla come mangi!”
Prendere per il culo – Take by the ass – Take the piss out of somebody. EXAMPLE: “Smettila di prendermi per il culo!
Promettere mari e monti – To promise seas and mountains – Topromise the earth. EXAMPLE: “I politici promettono sempre mari e monti ma dicono solo bugie”
Rompere i coglioni – To break someone’s balls – To be a pain in the arse – EXAMPLE: “Michele non sta mai zitto. Deve sempre rompere i coglioni!”
Rivoltare la frittata – To flip the omelette – Turning the tables on somebody – EXAMPLE: “Non provare a rivoltare la frittata. Hai torto!”
Rompere le uova nel paniere – Break the eggs in the bread basket – To pull the rug from under somebody’s feet. EXAMPLE: “Avevo quasi convinto mio padre a comprarmi una machina, ma mia madre mi ha rotto le uova nel paniere”
Rodersi il fegato – Chewing your own liver – To eat one’s heart out. EXAMPLE: “Si rode il fegato perché la sua ex fidanzata sta con un altro”
Salvare capra e cavoli – Saving goat and cabbage – Run with the hares and hunt with the hounds. EXAMPLE: “Non mi hanno licenziato e mi hanno aumentato lo stipendio. Ho salvato capra e cavoli!”
Salvare il culo –Save one’s ass – EXAMPLE: “I politici vogliono solamente salvarsi il culo!”
Saltare il fosso – Jump the ditch – To take the plunge – EXAMPLE: “Ho deciso di divorziare. Devo saltare il fosso”
Sputare il rospo – Spit the toad out – Spill the beans – EXAMPLE: “Quanti soldi dobbiamo pagare? Sputa il rospo!”
Tagliare la corda – Cut the rope – To run away – EXAMPLE: “La mia ragazza è arrabbiata. Adesso taglio la corda!”
Togliersi dai coglioni – Get out of one’s balls – Get the f*ck away from here. EXAMPLE: “Non vedi che sto studiando? Togliti dai coglioni!”
Tirare il pacco – Throw the package – To ditch someone not showing up. EXAMPLE: “Gennaro è in ritardo di due ore. Mi sa che ha tirato il pacco!”
Tagliare la testa al toro – Cut the bull’s head off – To settle things once and for all. EXAMPLE: “Tagliamo la testa al toro: ti do 100 euro e siamo apposto”
Un gioco da ragazzi – A kid’s game – An easy task. EXAMPLE: “Cucinare la pasta è un gioco da ragazzi”
Un piede in due scarpe – One foot in two shoes – Manage two incompatible situations- EXAMPLE: “Carlo ha due ragazze. Non si può tenere un piede in due scarpe!”
Un piede nella fossa – One foot in the grave – A person near to an end – EXAMPLE: “Il nonno di Lucia ha 94 anni. Ha un piede nella fossa”
Uccello del malaugurio – A bad luck bird – To be a jinx. EXAMPLE: “Avevi ragione tu. LA mia ragazza mi ha lasciato. Sei un uccello del malaugurio”
Vuotare il sacco – To empty the bag – Spill the beans. EXAMPLE: “Hanno arrestato Michele. Adesso la polizia gli farà vuotare il sacco”
Venire ai ferri corti – Come to knives – Argue with energy after a long dispute. EXAMPLE: “Giorgia e Luca stanno per divorziare. Sono venuti ai ferri corti”
Vivere alla giornata – Living from day to day. EXAMPLE: “Dario non ha un lavoro fisso. Vive alla giornata”
Vento in poppa – Wind at your back – Positive conditions for accomplishing a goal. EXAMPLE: “La Juventus vince tutte le partite di calcio. Ha il vento in poppa”
We hope this list of Italian idiomatic expressions was fun. If you know some, please let us know. We’ll update the post.
Join us today and enjoy a free trial lesson, a level check and access to exercises. Our native Italian teachers deliver individual live video-conference lessons, where you can communicate, ask questions, learn Italian at your own pace.
This website uses cookies to improve your experience. Accept and keep browsing if you're ok with this. Acceptour policy
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.