I verbi irregolari – Italian irregular verbs – Part 2/8 QUIZ

Learn the main Italian irregular verbs and solve the quiz.This is the second of eight parts – Conjugation ERE – A&B

It is very important to learn the main Italian irregular verbs. If you study Italian as second language, you normally conjugate Italian verbs following rules. Those rules are not applicable here. That doesn’t mean that all the irregular verbs are not predictable or do not follow any pattern. We are going to repeat this introduction for every instalment of this topic. so that you wont’ need to go back and forth for finding basic rules about Italian irregular verbs. We can narrow down the possible scenarios as follows.

  • Italian irregular verbs can be grouped by etymology, meaning that if they have the same root they most probably follow the same behaviour. For example, the irregular verb fare (to do, to make) and its “family” behave exactly the same way – disfare, rifare, stuperfare etc.
  • Most irregular verbs are of the second conjugation – ere
  • Some verbs have only an irregular Passato Remoto and Participio Passato. Whilst you can just have a brief look at the Passato Remoto, the Participio Passato is a very important tense, because it is used to form all the compound tenses of all Italian verbal moods. So, please remember the past participle of irregular verbs. For example, the Passato Prossimo of ACCENDERE is “Ho acceso la luce” (I switched the light on) and not “Io ho accenduto la luce“.

We are going to exclude all the irregular verbs which, in our opinion, aren’t of common use or may be confusing for foreign students.

In this second instalment we’ll have a close look at a few irregular verbs of the second conjugation (-ere), beginning with A & B. We’ll show you the conjugation of the main verb, in order of importance or alphabetical, and all the others having the same root. You can create your own homework trying to write down the conjugations of the verbs of the same family.

Important verbs here are Avere and Bere.

Ready? let’s get started!

Accendere (light up, turn on)
  • Passato remoto: accesi, accendesti, accese, accendemmo, accendeste, accesero
  • Participio passato: acceso

Verbs of the same family

riaccendere (restart)

Accorgersi (realise)
  • Passato remoto: accorsi, accorgesti, accorse, accorgemmo, accorgeste, accorsero
  • Participio passato: accorto

Verbs of the same family

scorgere (glimpse)

Addurre (adduce, convey)
  • Presente: adduco, adduci, adduce, adduciamo, adducete, adducono
  • Imperfetto: adducevo, adducevi, adduceva, adduciamo, adducevate, adducevano
  • Passato remoto: addussi, adducesti, addusse, adducemmo, adduceste, addussero
  • Futuro: addurrò, addurrai, addurrà, addurremo, addurrete, addurranno
  • Congiuntivo presente: adduca, adduca, adduca, adduciamo, adduciate, adducano
  • Congiuntivo imperfetto: adducessi, adducessi, adducesse, adducessimo, adduceste, adducessero
  • Condizionale presente: addurrei, addurresti, addurrebbe, addurremmo, addurreste, addurrebbero
  • Participio presente: adducente
  • Participio passato: addotto
  • Gerundio: adducendo

Verbs of the same family

condurre (lead, drive); dedurre (deduce); indurre (induce); introdurre (insert, introduce); produrre (produce); ridurre (reduce); riprodurre (reproduce, copy); sedurre (seduce); tradurre (translate)

Annettere (annex)
  • Passato remoto: annettei (o annessi), annettesti, annetté (o annesse), annettemmo, annetteste, annetterono (o annessero)
  • Participio passato: annesso

Verbs of the same family

connettere (connect); disconnettere (disconnect); interconnettere (interconnect)

Appendere (hang)
  • Passato remoto: appesi, appendesti, appese, appendemmo, appendeste, appesero
  • Participio passato: appeso

Verbs of the same family

dipendere (depend, rely); sospendere (suspend); spendere (spend)

Assistere (assist, watch)
  • Participio passato: assistito

Verbs of the same family

coesistere (coexist); consistere (consist); desistere (desist, give up); esistere (exist); insistere (insist); persistere (persist, last); resistere (resist)

Assolvere (absolve, acquit)
  • Participio passato: assolto

Verbs of the same family

dissolvere (dissolve, melt away); risolvere (solve)

Assumere (hire, acquire)
  • Passato remoto: assunsi, assumesti, assunse, assumemmo, assumeste, assunsero
  • Participio passato: assunto

Verbs of the same family

presumere (presume); riassumere (recap)

Avere (to have)
  • Presente: ho, hai, ha, abbiamo, avete, hanno
  • Passato remoto: ebbi, avesti, ebbe, avemmo, aveste, ebbero
  • Futuro: avrò, avrai, avrà, avremo, avrete, avranno
  • Congiuntivo presente: abbia, abbia, abbia, abbiamo, abbiate, abbiano
  • Condizionale presente: avrei, avresti, avrebbe, avremmo, avreste, avrebbero

Verbs of the same family

riavere (have back)

Bere (to drink)
  • Presente: bevo, bevi, beve, beviamo, bevete, bevono
  • Imperfetto: bevevo, bevevi, beveva, bevevamo, bevevate, bevevano
  • Passato remoto: bevvi, bevesti, bevve, bevemmo, beveste, bevvero
  • Futuro: berrò, berrai, berrà, berremo, berrete, berranno
  • Congiuntivo presente: beva, beva, beva, beviamo, beviate, bevano
  • Congiuntivo imperfetto: bevessi, bevessi, bevesse, bevessimo, beveste, bevessero
  • Condizionale presente: berrei, berresti, berrebbe, berremmo, berreste, berrebbero
  • Participio passato: bevuto
  • Gerundio: bevendo

Verbs of the same family

nessuno (none)

We hope this post about Italian irregular verbs was useful. Please add your comments or questions. Subscribe to our mailing list!

With Dante Learning you can learn Italian on-line with a native teacher, studying at your own pace from home. Save time and money, subscribe for FREE today and enjoy a free trial lesson, a level check and access to interactive exercises. All live, one-one-one, in video conference with a native Italian teacher. Then you can decide if you want to join us and be part of our On-line Italian Language School

Please take some time for solving the interactive quiz about today’s topic. Click on start and allow a few seconds for the quiz to load.

verbi irregolari quiz 2

Preposizioni articolate – Italian compound prepositions -QUIZ

Learn the Italian “preposizioni articolate”, compound prepositions, with examples and a fun quiz.

Italians love to connect simple prepositions and articles for creating compound prepositions. The reason why compound prepositions exist is quite simple. They help different elements of a sentence to connect smoothly and keep a musical cadence when you speak or read. In fact, Italian wouldn’t be such a musical language without preposizioni articolate. Once you learn them, they will come out naturally and help you to speak more fluently. Ready to start?

Let’s take a very basic example, the classic “pen on the table”:

La penna è sul tavolo

=

La penna è su (+) il tavolo

Try to repeat the two sentences using SUL and the SU IL and compare the results. The first sentence is much smoother than the second.

Have a look at all the preposizioni articolate. 

preposizioni-articolate

Preposizioni articolate used in modern Italian are 32. If you read carefully the blackboard, you will notice they all follow the same pattern.

A few notes before diving into some live language examples.

  • We use only articoli determinativi (il, lo, la, i, gli, le, and l’ = THE) and not articoli indeterminativi (un, un,o una = A) for creating preposizioni articolate
  • Italian preposizioni semplici include per (for) tra and fra (between/among) but they don’t create any preposizioni articolate. So, for example we simply say: “Mi piace camminare tra la gente
  • Con is rapidly following the destiny of per tra and fra. It will soon disappear from this list. Compound prepositions col and coi are used in the spoken language, less in writing. Con il and con i are more common.
  • All the preposizioni articolate with di can be used as articoli partitivi, which indicate a part of uncountable nouns. e.g. Vorrei del latte ( I’d like some milk).

Ok, now we are ready. We’ll go through all of them with real examples

DI

  • DI + IL = DEL —> Il Milan è la mia squadra del cuore.
  • DI + LO = DELLO —> La macchina dello zio è una Alfa Romeo.
  • DI + LA = DELLA —> Stasera mangerò della pizza.
  • DI + I = DEI —> Giulia e Andrea sono amici dei miei figli.
  • DI + GLI =DEGLI —> Non è educato guardare nel piatto degli altri.
  • DI + LE = DELLE —> La mia favola preferita è “Alice nel paese delle meraviglie”.

A

  • A + IL = AL —> Domani mattina vado al mercato a fare la spesa.
  • A + LO = ALLO —> Il piatto di Milano è il risotto allo zafferano.
  • A + LA = ALLA —> Alla fine della cena di solito non bevo mai il caffè.
  • A + I = AI —> Venezia è cara, bisogna stare molto attenti ai prezzi.
  • A + GLI = AGLI —> Agli italiani piace tantissimo il calcio.
  • A + LE = ALLE —> Io e Laura abbiamo un appuntamento alle sette e mezza.

DA

  • DA + IL = DAL —> Mi fa male un dente, devo andare dal dentista.
  • DA + LO = DALLO —> Il satellite ha fotografato la terra dallo spazio.
  • DA + LA = DALLA —> Ho ricevuto un regalo dalla mia amica.
  • DA + I = DAI —> Mi piace quella ragazza dai capelli rossi.
  • DA + GLI =DAGLI—> Non accettare caramelle dagli sconosciuti.
  • DA + LE = DALLE —> Il supermercato è aperto dalle 7 alle 21.

IN

  • IN + IL = NEL —> Se hai sete, c’è della cola cola nel frigorifero.
  • IN + LO = NELLO —> Mario, metti la merenda nello zaino e vai a scuola.
  • IN + LA = NELLA —> Nella mia città ci sono due cinema.
  • IN + I = NEI —>  Di solito nei giorni di sole faccio una passeggiata.
  • IN + GLI = NEGLI —> Negli Stati Uniti si parla inglese.
  • IN + LE = NELLE —> Nelle campagne toscane ci sono tanti vigneti.

CON

  • CON + IL = COL —> Mi piace la pasta col pomodoro.
  • CON + I = COI —> Vado in vacanza coi miei amici.

SU

  • SU + IL = SUL —> Sono salito sul Duomo di Milano.
  • SU + LO = SULLO —> I tuoi libri sono sullo scaffale.
  • SU + LA = SULLA—> Il prossimo anno ci saranno nuove tasse sulla casa.
  • SU + I = SUI —> La foto del nuovo presidente è sui giornali di tutto il mondo.
  • SU + GLI =SUGLI —> In Amazzonia, le scimmie vivono sugli alberi.
  • SU + LE = SULLE—> Sulle spiagge italiane ci sono turisti da tutto il mondo.

We hope the preposizioni articolate are now clear. Ask your questions in the comments.

Italian idiomatic expressions. A to Z Guide.

Italian is such a colourful language! There are so many Italian idiomatic expressions. Learn the most common ones with our A to Z list.

Italian idiomatic expressions will help you to improve your communication skills and speak more naturally. We added some common expressions with bad words, marked in red. The literal translations (in italic) in many cases don’t make sense in English, We put them just to picture the idea in Italian.

This list is of course incomplete, so feel free to add your own in the comments.

ESPRESSIONI IDIOMATICHE ITALIANE IN ORDINE ALFABETICO

  • Acqua in bocca Water in mouth – When you ask someone to keep a secret, don’t open your mouth. EXAMPLE: “Ho vinto alla lotteria. Mi raccomando, acqua in bocca!”
  • Andare a puttane – To go for a hooker – When something goes terribly wrong or is broken. EXAMPLE: “La televisione è andata a puttane”, the TV set is completely broken.
  • Attaccare bottone – To sew a button – When someone talks endlessly and does not let you go. EXAMPLE: “Ho incontrato Michele, ha attaccato bottone, non se ne andava!
  • Avere culo – To have ass – Being incredibly lucky. Interchangeable with the exclamation Che culo!, What an ass!  EXAMPLE “Ho trovato 100 euro. Che culo! (ho avuto culo!)”

  • Ballarci dentro – Dancing inside something – Wearing too big clothes. EXAMPLE: ” Ho comprato un paio di pantaloni per Luca, ma ci balla dentro”
  • Battere il ferro finché è caldo – Strike while the iron’s hot – Act immediately after an event. EXAMPLE “Ho chiesto un aumento di stipendio al mio nuovo capo. Bisogna battere il ferro finché è caldo”
  • Baciami il culoKiss my ass – No need to translate this one. EXAMPLE: “Mi ha chiesto mille euro in prestito. Gli ho detto baciami il culo!”
  • Bollire in pentola – Boiling in the pot – There’s something going on here – EXAMPLE: “Stefano è molto silenzioso. Qualcosa bolle in pentola.”
  • Cadere in piedi – Falling on your feet – Being very lucky in solving a problem – Cadere or Cascare are both used in this case. EXAMPLE: “Giorgio è fortunato. Casca (Cade) sempre in piedi”
  • Cascare dal pero –  Falling from the pear tree – To be clueless – Again, Cadere or Cascare are interchangeble. EXAMPLE: “Oggi mi hanno licenziato ma non me lo aspettavo! Sono cascato dal pero”
  • Cercare il pelo nell’uovoLook for a hair inside an egg – Nitpicking – EXAMPLE: “Andrea è molto preciso, cerca sempre il pelo nell’uovo”
  • Cagarsi sottoTo shit yourself below – Have the shit scared out of you EXAMPLE: “Un ladro mi ha rapinato. Mi sono cagato sotto dalla paura” 
  • Dare del filo da torcere – Giving a cord to roll up – To give a hard time, to make things difficult – EXAMPLE: “Ho giocato a tennis con Giulio. Mi ha dato del filo da torcere”
  • Dormire sugli alloriSleeping on a trophy (lit. sleeping on a laurel wreath) – To stop fighting or acting after a success. EXAMPLE: “Abbiamo vinto la gara. Adesso è importante non dormire sugli allori”
  • Dare via il culo – Giving ass – Being submissive. EXAMPLE: “Laura ha dato via il culo per avere il nuovo lavoro”
  • Dormire tra due guanciali – Sleeping between two pillows – Being safe, not worried at all. EXAMPLE: “Ho lavorato bene. Stasera dormo tra due guanciali”  
  • Essere a cavallo  – To be on a horse – To be all set. Sometimes used ironically. EXAMPLE: “Ho firmato il contratto. Siamo a cavallo!”
  • Essere in alto mareTo be in high see – Having a long way to go – EXAMPLE: “Non riesco a risolvere quel problema. Sono ancora in alto mare”
  • Essere nella merda  To be in shit – To be in deep trouble – EXAMPLE: “Ho finito i soldi. Sono nella merda!”
  • Essere come il prezzemoloTo be like parsley –  To be everywhere or intrusive. EXAMPLE: “Incontro sempre Dario. È come il prezzemolo”
  • Fare orecchie da mercanteTo make merchant’s ears  – To turn a deaf ear. EXAMPLE: “Ho chiesto aiuto a Luigi ma ha fatto orecchie da mercante”
  • Fare a scaricabarile – Being a barrel-unloader – To pass the buck – EXAMPLE: “Giulio ha rotto un bicchiere ma dice che non è colpa sua. Fa a scaricabarile”
  • Fare macelloTo make a slaughterhouse To make a mess. – EXAMPLE: “I bambini hanno giocato in casa tutto il giorno. Hanno fatto un macello in camera”
  • Farsi il culoMaking your own ass – To sweat your ass off – EXAMPLE: “Oggi ho lavorato tantissimo. Mi sono fatto il culo” 
  • Gettare alle orticheThrowing to the nettles – Throwing away, spoil, miss a chance – EXAMPLE “Giuseppe ha gettato alle ortiche una buona occasione”
  • Girare le palle – My balls are spinning – To be pissed off – Used in the form “fare girare le palle”. EXAMPLE “Claudia è maleducata. Mi fa girare le palle!”
  • Gridare ai quattro ventiYelling at the four winds–  To trumpet, spread the voice all over. EXAMPLE: “Teresa è incinta. Lo ha gridato ai quattro venti”
  • Guardare in cagnescoStaring like an angry dog – To glower. EXAMPLE: “Lucio è arrabbiato con me. Mi guarda sempre in cagnesco”
  • Indorare la pillola – To gild the pill – EXAMPLE: “I politici in televisione non dicono mai la verità, indorano sempre la pillola”
  • Ingoiare il rospoTo swallow the toad – Eat crow. EXAMPLE: “Il mio capo ufficio si è arrabbiato con me. Ho dovuto ingoiare il rospo”
  • In culo alla balena – In the ass of the whale – Good luck . The answer is usually: “Speriamo che non caghi” Hoping it doesn’t take a shit.
  • Invitare a nozzeInvite to a wedding – Ask someone to to something he or she really like or is able to do well. EXAMPLE: “Chiedere a un bambino di finire il gelato è un invito a nozze”
  • Lacrime di coccodrilloCrocodile tears – Fake sadness – EXAMPLE: ” Gaia, sta piangendo ma non è dispiaciuta. Sono lacrime di coccodrillo”
  • Leccare il culoAss licking – EXAMPLE: “Matteo vuole fare carriera. Lecca sempre il culo al capo”
  • Legarsela al dito – Tie a knot on my finger – Never forget an offence. EXAMPLE: “Non dimenticherò mai quello che hai fatto, me la sono legata al dito”
  • La festa è finita – The party is over – EXAMPLE: “Dopo l’università, la festa è finita”    
  • Mangiare pane a tradimento – Eating bread while betraying –  Take advantage of people. EXAMPLE: “A Michele non interessa aiutarci. Lui mangia pane a tradimento”
  • Menare il can per l’aiaWalk the dog around the yard– Beating about the bush. EXAMPLE: “Dimmi la verità, non menare il can per l’aia!”
  • Mettere i bastoni tra le ruoteTo put a stick in the wheels – To throw a monkey wrench in the works. EXAMPLE: “Non posso fare carriera. I miei colleghi mi mettono i bastoni tra le ruote”
  • Mangiarsi le palle – Eating your own balls – Regret a very bad decision or a missed chance. EXAMPLE: “Non ho accettato quell’offerta di lavoro. Mi sono mangiato le palle”
  • Nascere con la camicia – To born with a shirt on – Born with a silver spoon in one’s mouth. EXAMPLE: “Laura è ricca, bella, ha una casa grande e una famiglia stupenda. È nata con la camicia”
  • Non capire un cazzoDon’t understand a dick – To know sweet f*ck – EXAMPLE: “Gabriele sbaglia sempre. Non capisce un  cazzo!”
  • Nascondersi dietro un ditoTo hide behind a finger – Trying to hide an evident truth – EXAMPLE: “Tutti sanno che è colpa tua. Non nasconderti dietro un dito!”
  • Navigare a vista – Sailing by sight – Improvise. EXAMPLE: “Abbiamo finito i soldi, dobbiamo navigare a vista”
  • Pane al pane, vino al vinoBread to bread, wine to wine – Call a spade a spade
  • Parla come mangiSpeak as you eat – Speak clearly. EXAMPLE: “Non abbiamo capito niente. Parla come mangi!”
  • Prendere per il culoTake by the ass – Take the piss out of somebody. EXAMPLE: “Smettila di prendermi per il culo!
  • Promettere mari e monti – To promise seas and mountains – To promise the earth. EXAMPLE: “I politici promettono sempre mari e monti ma dicono solo bugie”
  • Rompere i coglioniTo break someone’s balls  – To be a pain in the arse – EXAMPLE: “Michele non sta mai zitto. Deve sempre rompere i coglioni!”
  • Rivoltare la frittata To flip the omelette – Turning the tables on somebody – EXAMPLE: “Non provare a rivoltare la frittata. Hai torto!”
  • Rompere le uova nel paniereBreak the eggs in the bread basket – To pull the rug from under somebody’s feet. EXAMPLE: “Avevo quasi convinto mio padre a comprarmi una machina, ma mia madre mi ha rotto le uova nel paniere”
  • Rodersi il fegatoChewing your own liver – To eat one’s heart out. EXAMPLE: “Si rode il fegato perché la sua ex fidanzata sta con un altro”
  • Salvare capra e cavoli – Saving goat and cabbage – Run with the hares and hunt with the hounds. EXAMPLE: “Non mi hanno licenziato e mi hanno aumentato lo stipendio. Ho salvato capra e cavoli!”
  • Salvare il culo  Save one’s ass – EXAMPLE: “I politici vogliono solamente salvarsi il culo!”
  • Saltare il fosso – Jump the ditch – To take the plunge – EXAMPLE: “Ho deciso di divorziare. Devo saltare il fosso”
  • Sputare il rospoSpit the toad out – Spill the beans – EXAMPLE: “Quanti soldi dobbiamo pagare? Sputa il rospo!”
  • Tagliare la corda – Cut the rope – To run away – EXAMPLE: “La mia ragazza è arrabbiata. Adesso taglio la corda!”
  • Togliersi dai coglioniGet out of one’s balls – Get the f*ck away from here. EXAMPLE: “Non vedi che sto studiando? Togliti dai coglioni!”
  • Tirare il pacco – Throw the package – To ditch someone not showing up. EXAMPLE: “Gennaro è in ritardo di due ore. Mi sa che ha tirato il pacco!”
  • Tagliare la testa al toro – Cut the bull’s head off – To settle things once and for all. EXAMPLE: “Tagliamo la testa al toro: ti do 100 euro e siamo apposto”
  • Un gioco da ragazziA kid’s game – An easy task. EXAMPLE: “Cucinare la pasta è un gioco da ragazzi”
  • Un piede in due scarpeOne foot in two shoes – Manage two incompatible situations- EXAMPLE: “Carlo ha due ragazze. Non si può tenere un piede in due scarpe!”
  • Un piede nella fossa – One foot in the grave – A person near to an end – EXAMPLE: “Il nonno di Lucia ha 94 anni. Ha un piede nella fossa”
  • Uccello del malaugurio – A bad luck bird – To be a jinx. EXAMPLE: “Avevi ragione tu. LA mia ragazza mi ha lasciato. Sei un uccello del malaugurio”
  • Vuotare il sacco – To empty the bag – Spill the beans. EXAMPLE: “Hanno arrestato Michele. Adesso la polizia gli farà vuotare il sacco”
  • Venire ai ferri corti – Come to knives – Argue with energy after a long dispute. EXAMPLE: “Giorgia e Luca stanno per divorziare. Sono venuti ai ferri corti”
  • Vivere alla giornata – Living from day to day. EXAMPLE: “Dario non ha un lavoro fisso. Vive alla giornata”
  • Vento in poppaWind at your back – Positive conditions for accomplishing a goal. EXAMPLE: “La Juventus vince tutte le partite di calcio. Ha il vento in poppa”

We hope this list of Italian idiomatic expressions was fun. If you know some, please let us know. We’ll update the post.

Join us today and enjoy a free trial lesson, a level check and access to exercises. Our native Italian teachers deliver individual live video-conference lessons, where you can communicate, ask questions, learn Italian at your own pace.

Gioielli e accessori – Jewelry and accessories in Italian. Audio and Quiz.

Learn about “Gioielli e accessori”, jewelry and accessories. Get ready for your Italian shopping and learn new words. Listen to the audio files and solve the quiz.

Today we are going to help you to enrich your shopping experience in Italia. Order jewels (gioielli) and other accessories (accessori) in Italian, and bring home an unforgettable souvenir.

Since the times the Etruscan and Romans populated the Bel Paese, the design and manufacture of jewels and accessories”Made in Italy” of gold, silver, coral, ivory, pearl, glass and other precious metals and stones are of excellent quality.

I recently visited a Museum in Este, near Padua, a beautiful small city, pre-roman settlement of the ancient Veneti population (the ancestors of the inhabitants of Venezia), and I was astonished to see the quality and modern design of jewels found in graves and archaeological areas. Not far form Este, the beautiful city of Vicenza is now the Italian capital of gold.

The area around the city is renown for the small laboratories producing jewels of all types, sizes and materials. Vicenza is also home of Palladio, the father or modern architecture (born in Padova), designer of the UNESCO ville venete. A place where arts and beauty generate other art and beauty.

I’m sure you have been to Firenze, or at least at some point Firenze will be your main destination in Italy. The windows of the gioiellieri in Ponte Vecchio are worth a sneak picture or, if you can afford it, the purchase of an eternal souvenir of the city. If you prefer Venezia, you can find the famous Murano glass or again gold on the Ponte di Rialto. There are other famous areas in Milan, Rome or Naples where you can find jewels and accessories. Read this post for learning more.

Of course Italy is also famous for other accessories, like silk neck-ties in the city of Como, or hand-made shoes, purses and bags, belts, hats and other beautiful objects. Let’s have a look together. Listen to the audio files and repeat for improving your pronunciation.

Let’s start with materials, then jewels, leather goods and other accessories.

HIT THE SPACE BAR FOR PAUSING THE AUDIO FILES

 

 

We hope the audio files about accessories and materials will help you to improve your pronunciation and learn new Italian words. We have plenty of lessons dedicated to shopping in Italy for all levels. Join us today and enjoy a free trial lesson, a level check and access to exercises. Our native Italian teachers deliver individual live video-conference lessons, where you can communicate, ask questions, learn Italian at your own pace.

Please take some time for solving the quiz below about today’s topic. Click on START QUIZ, it will load in a few seconds Ciao!

QUIZ

gioielli-e-accessori-quiz

Salute, malattia e cura – Health, disease and treatment in Italian – Audio

Learnkeywordsandsentencesrelatedtohealth,diseaseandmedicaltreatmentinItalian.Repeataftertheaudio. Itwouldbegreatiftherewasapill(pillola)forlearningItalian.WhatwecandoforyouinsteadisprovideadoseofItalianlanguage.

TodayyouaregoingtolearntheItalianwordsrelatedto health,diseaseandtreatment(salute,malattiaecura).

Youmayhavealreadyheardtheword”salute”,it’sthetypicalItaliantoastbeforeadrink,”toeveryone’shealth”.Theword”malattia”soundsliketheEnglishmaladyanditsimplymeansdisease,ailment.”Cura”standsforcare,inthiscaseitmeanstherapy(terapia),treatment(trattamento).Notverydifferent,right?Let’slearnsomemorewords.

Thethreemainkeywordscategoriesarenouns,adjectivesandverbs.Listentotheaudiofiles.


Nouns
  • salute=health
  • malattia=disease
  • cura=cure
  • dolore=pain
  • paziente=patient
  • febbre=fever
  • medicina=medicine
  • male=pain/disease
  • vomito=vomit
  • visita=visit
  • medico=doctor
  • raffreddore=cold
  • allergia=allergy
  • frattura=fracture
  • infermiera=nurse
  • farmacia=pharmacy
  • tosse=cough
  • ferita=wound
  • terapia=therapy
  • ospedale=hospital

 

[audiomp3=”https://dante-learning.com/eng/wp-content/uploads/2013/09/salute-nomi.mp3″preload=”false”audio_loop=”true”]


Adjectives
  • gonfio=swollen
  • rotto=broken
  • malato=ill
  • sano=healthy
  • liquido=liquid
  • pallido=pale
  • debole=weak
  • stanco=tired
  • stressato=stressed
  • esausto= exhausted
  • acuto=acute
  • infettivo= infectious
  • doloroso=painful
  • grave=serious
  • resistente=resistant
  • cronico=chronic
  • recivido=recurring
  • anemico=anaemic
  • folle=insane
  • attivo=active

 

[audiomp3=”https://dante-learning.com/eng/wp-content/uploads/2013/09/salute-aggettivi.mp3″preload=”false”audio_loop=”true”]


Verbs
  • curare=attend
  • bendare=bandage
  • suturare=stitch
  • disinfettare=sanitize
  • guarire=recover
  • sedare=sedate
  • ricoverare= hospitalize
  • soccorrere=giveaid
  • prescrivere=prescribe
  • amputare=amputate
  • dimettere=dismiss
  • drenare=drain
  • ingessare= plaster
  • peggiorare=getworse
  • svenire=faint
  • soffrire=feelpain
  • ammalarsi=becomeill
  • riposare=rest
  • prevenire=prevent
  • vomitare=vomit

 

[audiomp3=”https://dante-learning.com/eng/wp-content/uploads/2013/09/salute-verbi.mp3″preload=”false”audio_loop=”true”]


InItaly,firstaidatpublichospitalsisfreeforeveryone,soifyousuddenlyneedurgentmedicalattention,youdon’tneedtoworryaboutanycosts.Itisofcourserecommendedtocheckwithyourinsurancecompanyifyouarecoveredwhenyoutravelabroad.BeawarethatthefurtheryoutravelSouth,youwillfindlessimpressiveandefficientmedicalservicescomparedtonorthernItaly. Dentalcareisnotcoveredbypublicstructures.

Ifyoufeelpaininaparticularpartofyourbody,youcansay:

  • Mifamale(+article+bodypart). Forexample,ifyourrighthandhurts,yousay”Mifamalelamanodestra”.

Incasethebodypartsarepluralormorethanone:

  • Mifannomale(+article+bodyparts). Forexample,ifyoureyeshurt,youcansay”Mifannomalegliocchi“.

Therearecommondiseasesorpainscalled”Maldi(something)”Forexample, Headacheis “Malditesta”.

Hoil maldi…, meansIhavea….ache.”Hoilmalditesta”.

HOMALDI…

 

IhopethisItalianlanguageguideabouthealthanddiseaseswas(andwillbe)useful.BookaSkypetrialclasstolearnmore.

Soldi Soldi Soldi! Money, banks and currency exchange in Italy – Audio

“Soldi”istheItalianwordformoney.Learnsomevocabularyrelatedto”soldi”,listentotheaudioandrepeat. IfyouliveinacountrywheretheEuroisnottheofficialcurrency,youwouldneedtochangemoneyorwithdrawfromanATM.IfyouplantolivemonthsoryearsinItalyforworkingorstudying,perhapsyoushouldopenabankaccount,investyourcapitalortransfermoneybackhome.Inanycase,your”soldi”needtocirculate andyouneedtheappropriatevocabulary.Listenandrepeataftertheaudiofiles.

YoumaywanttobrushupItaliannumbersbeforegettingstarted

Useyourspacebarforpausingtheaudiofile

 

Inbanca-vocabolario

 

OfcourseitisagoodthingtocometotheEurozonewithsomecashalreadyinyourpockets,justtobuytrainticketsorpayforacab.Thenyouneedtofind”unbancomatper ritiraredelcontante”.The”Cambiovaluta”shopsareobviouslybecomingrareandapplyhighcommissioncomparedtoyourbankbackhome. So,ATMmachinesaretheeasiestandsafestplacesforwithdrawingmoney.Ifyoureallyneedtospeaktosomeoneinabankforopeninganaccountoraskinganythingyoucan’tdoatthebancomat,pleasefindbelowsomeusefulsentences.

Inbanca-usefulsentences

 

Well,Ihopeyouwon’tneedtosay”hopersolamiacartadicredito!”.Ifyouhavequestionsaboutsoldi,pleasedon’thesitatetoask.Ifyouneedsoldi fromme,pleaseasksomeoneelse.Ciao.

Un bar italiano – Italian bar – Audio

Lagiornatainunbaritaliano,adayinanItalianbar.WearegoingtolearnwhatpeopledrinkandeatinanItalianbarthroughouttheday.Listenandrepeat.

TheItalianbarisaculturalinstitution,aplacewherepeoplesocialize,havebusinessmeetingsora romanticdate,watcha”calcio”matchonTVorsimplyhaveaquickespressoforresettingtheirmind.Let’sseewhatpeopledrinkandeatduringtheday.

  • 6am-noon

MostItalianbarsopenbetween5and6am,whenpeoplewakeupandcommutetowork.TheItalianbreakfastisn’tasrichastheBritishorAmericanone.Athome,peopleusuallyhaveacaffelatte,a simplecoffeeandmilkinabowl,withbiscuitsorfettebiscottate, slicedtoastedbreadwithjamorhoney.InanyItalianbar,youseecustomersliningatthecounteror”albanco”,havingacappuccinoebrioche,asimplecappuccinowithapastry.Ifyouwantanorangejuice,youmaywanttotrythe spremutad’arancia,freshlysqueezedoranges.Somepeopletakeiteasyandsit“altavolo”,atthetable,readingthedailynewspaper,ilquotidiano.TheItalianbreakfastthoughisusuallyfast.

Therearefewdifferenttypesofpastry,butthemostcommononeisthecroissant.InnorthernItalyweusetheFrenchword brioche andincentral-sounternItalywecallit cornetto,fromthewordcorna, horns.Itcanbefilledwithcream,cornettoallacrema,jam,cornettoallamarmellata,orchocolate,cornettoalcioccolato. Thecolazionegoesonuntil10,whenthelastfewpeoplehavebreakfast.

ThenmanyItalianstakeabreakinthemiddleofthemorningforthesocalled,pausacaffè,coffeebreak.Ineverycityitiscommontoseepeopledressedinsuitesorgroupsofworkers havinganespresso,inItaliansimplycalledcaffè.After11,havingacappuccinoisconsideredunusual,becauseit’sreallyabreakfastdrink.

Usethespacebarforpausingtheaudio BREAKFAST-COLAZIONE 

 

 

  • Noonto6pm

OfcourseyoucanhavelunchinanyItalianbar.Therearetwomaincategoriesofbarsservinglunch.

Tavolafredda literally”coldtable”,isabarservingonlycoldfoodlikepanini, thefamousItaliansandwiches,affettati Italiancuredmeatslikeprosciuttoandsalame; insalata theItaliansalads,includinginsalatadirisoandinsalatadipasta,coldpastaandricewithpickledvegetables,tunaandotheringredients.Tavolafreddaisagoodplaceinsummertime,forafreshandquickmeal.

Tavolacalda”hottable”isabarservingsomehotfood,inadditiontocolddishesnormallyavailableatlunch,mainlyprimipiatti likepasta,risotto,lasagne,parmgianadimelanzaneetc.Atavolacalda barisusuallybiggerthanatavolafredda, becausetheyhaveasmallkitchen,butit’sstillabar.So,thefoodyougetinatavolacaldaisgoodforaquicklunch,butnormallynotasgoodasatrattoriaoran osteria,typicalsmalllocalrestaurants.Thisisnotaruleofcourse.Youcanfindgoodbarsandbadtrattoria’s.

Bothtavolacaldaandfreddausually proposea menùfisso,afixedpricemenuwithadishortwo,with coperto(breadandservice),bevande(drinks)andacoffee.Tuttoincluso!Allincluded.

Afterlunch,itisalwaystimeforacaffè.That’simportantifyouwanttohaveaproductiveafternoon!   

Afterlunch,barmen,ibaristi, getreadyfortheafternoonandeveningdrinks,l’aperitivo.

LUNCH-PRANZO

 

  • Evening

ThecityofMilanisnicknamed Milanodabere,acitytodrink,becauseitisveryfamousfortheeveningaperitivo.Theaperitivoisameetingwithfriendsandcolleaguesaftertheofficehours.Theaperitivoisnotjustdrinkingtime.Foodiseverywhereandit’sfree.AperitivoispopularinItaly,butinMilanoitissocommonandthecompetitionsofiercethatcustomerscaneatforfreealmosteverywhere.Ifyouorderadrink,youcanhelpyourselfwithfreestuzzichini,appetizers.

Wearenottalkingaboutpeanuts(noccioline)andchips(patatine),butsmallpanini,pasta,rice,vegetablesanddips,meatballs,andotherfingerfood.Attheendoftheaperitivo,itisoftennotnecessarytogohomeandhavedinner.Peoplestayoutforacoupleofmoredrinksandenjoyfreetimewiththeirfriends.Evereyonewins!

Italianbarsinsmallcitiesusuallyclosearounddinnertime.Aftertheaperitivo,peoplegohome.Barsservingtheaperitivoinbiggercities,usuallystayopenuntil2am.

MilanoisthecityofCampari,TorinoofMartini,VeneziaishometoSpritzcocktailandProseccosparklingwine,nothingtoenvytoFrenchchampagne.Asamatteroffact,ProseccoisnowmoresoldthanChampagneinNorthAmericaandothercountries.

APERITIVO

 

PAROLEUTILI-USEFULWORDS

 

WehopethisarticleaboutthetypicalItalianbarwillbeuseful.EnjoyyourholidayandbookaSkypeclasswithanativeteacher.

[videotype=”flash”src=”https://dante-learning.com/eng/wp-content/uploads/2013/09/italian-bar.swf”play=”false”width=”900″height=”540″]

Tu chiamale se vuoi emozioni – Emotions in Italian – Audio

Impara le emozioni in italiano – Learn emotions in Italian

Gli italiani sono famosi per essere appassionati (passionali) e impulsivi. Dall’epoca di Shakespeare, gli stranieri innamorati dell’Italia descrivono le nostre emozioni nella loro lingua. Conosci davvero i nomi delle emozioni e i relativi aggettivi in italiano?

Italians are famous for being passionate and impulsive. Since Shakespeare’s time, foreigners in love with Italy describe our emotions in their own language. Do you actually know the names of emotions and the relative adjectives in Italian?

Come esprimere le emozioni – How to express emotions

Il verbo corretto per descrivere un’emozione è PROVARE (un’emozione). Se vuoi descrivere un’emozione usando un aggettivo, devi usare il verbo essere seguito dall’aggettivo.

The correct verb for describing an emotion is PROVARE (an emotion). If you want to describe an emotion using an adjective, you need to use the verb essere followed by the adjective.

  • Provo gioia = I feel joy
  • Sono felice = I am happy
  • Mi sento triste = I feel sad

EMOZIONI POSITIVE – Positive Emotions

EnglishEmozione (Italian)Aggettivo (Adjective)Esempio / Example
HappinessFelicitàFeliceMarco ha provato molta felicità ieri
Marco felt a lot of happiness yesterday
JoyGioiaGioioso/aLoro saranno gioiosi quando sentiranno la notizia
They will be joyful when they hear the news
LoveAmoreInnamorato/aSe tu fossi innamorato, lo capiresti
If you were in love, you would understand
HopeSperanzaSperanzoso/aNoi eravamo speranzosi durante l’attesa
We were hopeful during the wait
ExcitementEccitazioneEccitato/aMaria si è eccitata per il concerto
Maria got excited about the concert
PrideOrgoglioOrgoglioso/aVoi dovete essere orgogliosi del vostro lavoro
You should be proud of your work
GratitudeGratitudineGrato/aLei era grata per l’invito ricevuto
She was grateful for the invitation received
EnthusiasmEntusiasmoEntusiastaIl professore diventa entusiasta quando parla di storia
The professor becomes enthusiastic when he talks about history
SerenitySerenitàSereno/aTu sembri più serena oggi del solito
You seem more serene today than usual
TendernessTenerezzaTenero/aLoro avevano provato tenerezza per l’anziana signora
They had felt tenderness for the elderly lady
EuphoriaEuforiaEuforico/aChe tu sia euforico è comprensibile dopo questa vittoria
That you are euphoric is understandable after this victory
AdmirationAmmirazioneAmmirato/aNoi proveremo sempre ammirazione per il suo coraggio
We will always feel admiration for her courage

EMOZIONI NEGATIVE – Negative Emotions

EnglishEmozione (Italian)Aggettivo (Adjective)Esempio / Example
SadnessTristezzaTristeAnna diventerà triste se non la chiami
Anna will become sad if you don’t call her
AngerRabbiaArrabbiato/aI miei genitori si sono arrabbiati ieri sera
My parents got angry last night
FearPauraSpaventato/aTu avresti paura anche tu in quella situazione
You would be afraid too in that situation
AnxietyAnsiaAnsioso/aLui era sempre ansioso prima degli esami
He was always anxious before exams
JealousyGelosiaGeloso/aVoi non dovreste essere gelosi del successo altrui
You shouldn’t be jealous of others’ success
DisappointmentDelusioneDeluso/aLei si sentirà delusa quando scoprirà la verità
She will feel disappointed when she discovers the truth
FrustrationFrustrazioneFrustrato/aNoi ci siamo sentiti frustrati durante il progetto
We felt frustrated during the project
ShameVergognaVergognoso/aMarco proverà vergogna per quello che ha detto
Marco will feel shame for what he said
NostalgiaNostalgiaNostalgico/aGli anziani diventano nostalgici spesso
Elderly people often become nostalgic
LonelinessSolitudineSolo/aTu ti eri sentito solo prima di traslocare
You had felt lonely before moving
WorryPreoccupazionePreoccupato/aLoro sarebbero preoccupati se sapessero la verità
They would be worried if they knew the truth
GuiltSenso di colpaColpevoleChe lei si senta colpevole è normale dopo l’incidente
That she feels guilty is normal after the accident
DespairDisperazioneDisperato/aGiulia era disperata quando ha perso il lavoro
Giulia was desperate when she lost her job
EnvyInvidiaInvidioso/aVoi non dovete essere invidiosi dei vostri colleghi
You must not be envious of your colleagues

EMOZIONI COMPLESSE – Complex Emotions

EnglishEmozione (Italian)Aggettivo (Adjective)Esempio / Example
SurpriseSorpresaSorpreso/aLoro erano rimasti sorpresi dalla sua reazione
They had been surprised by his reaction
ConfusionConfusioneConfuso/aTu ti confonderesti anche tu con queste istruzioni
You would get confused too with these instructions
CuriosityCuriositàCurioso/aLei diventa sempre curiosa quando sente dei segreti
She always becomes curious when she hears about secrets
IndifferenceIndifferenzaIndifferenteNoi ci mostrammo indifferenti alla sua proposta
We showed ourselves indifferent to his proposal
ReliefSollievoSollevato/aVoi vi sentirete sollevati quando tutto sarà finito
You will feel relieved when everything is over
MelancholyMalinconiaMalinconico/aChe Marco sia malinconico in autunno è normale
That Marco is melancholic in autumn is normal

Frasi utili – Useful phrases

  • Come ti senti? = How do you feel?
  • Marco si sentiva stanco ieri sera = Marco felt tired last night
  • Loro saranno felici domani = They will be happy tomorrow
  • Se tu fossi calmo, potresti pensare meglio = If you were calm, you could think better
  • Noi avevamo provato molta gioia quella sera = We had felt a lot of joy that evening
  • Che lei sia triste è comprensibile = That she is sad is understandable
  • Voi diventerete più sereni con il tempo = You will become more serene with time
  • Anna non dovrebbe essere gelosa di sua sorella = Anna shouldn’t be jealous of her sister
  • I bambini erano eccitati per la festa = The children were excited about the party
  • Tu ti sentiresti meglio dopo una vacanza = You would feel better after a vacation

Grazie per aver studiato con noi!
Thanks for studying with us!

Prenota una lezione gratuita su Zoom se vuoi saperne di più.
Book a free Zoom lesson if you want to know more.

Visita la nostra homepage e raccontaci perché studi l’italiano!
Visit our homepage and tell us why you study Italian!

Quanti anni hai? I numeri – Italian numbers – Audio

Numbers in Italian are called numeri. There are a few rules related to numbers. We are going to explain and practice with some examples. Listen to the sound and pronunciation of Italian numbers


In Italian, the old saying dare i numeri, literally, “giving the numbers” means to go crazy.

Of course there’s nothing as rational as numbers to measure and weigh the reality of things. We are going to study the numeri cardinali, Italian numbers (uno due tre etc…). Listen to the correct pronunciation and repeat. 

Let’s get started, cominciamo!

Da zero a nove – zero to nine

Pretty straight forward, as it happens in every language, Italian numbers one to ten are unique and you need to learn them by heart.

  • 0 – zero
  • 1 – uno
  • 2 – due
  • 3 – tre
  • 4 – quattro
  • 5 – cinque
  • 6 – sei
  • 7 – sette
  • 8 – otto
  • 9 – nove


Da dieci a diciannove – ten to nineteen

Italian numbers ten to nineteen are different. Again, you have to memorise them. They all have the word “…dici” (…teen) either at the beginning or at the end of the number.

Very common mistake, do not confuse 16 and 17.

  • 10 – dieci
  • 11 – undici
  • 12 – dodici
  • 13 – tredici
  • 14 – quattordici
  • 15 – quindici
  • 16 – sedici
  • 17 – diciassette
  • 18 – diciotto
  • 19 – diciannove


Da venti a ventinove – twenty to twenty-nine

From now on, Italian numbers up to 100 are predictable. The formula is: multiple of ten + unit. For example 24 is venti + quattro = ventiquattro. See the multiples of ten below and apply the rules.

Please note that 1 and 8 combined with multiples of ten, “eat” the vowel before —> ventuno, ventotto; trentuno, trentotto; quarantuno, quarantotto; cinquantuno, cinquantotto and so on (and not ventiuno, ventiotto; trentauno, trentaotto etc).

  • 20 – venti
  • 21 – ventuno
  • 22 – ventidue
  • 23 – ventitré
  • 24 – ventiquattro
  • 25 – venticinque
  • 26 – ventisei
  • 27 – ventisette
  • 28 – ventotto
  • 29 – ventinove


Multipli di dieci – Multiples of ten

Get rid of the last vowel and add a suffix. So we have venti, trenta, and then quaranta, cinquanta …anta. When someone turns 40 years old, you can make fun of them saying “welcome to the …anta”, benvenuto/a negli “…anta”. 

  • 20 – venti
  • 30 – trenta
  • 40 – quaranta
  • 50 – cinquanta
  • 60 – sessanta
  • 70 – settanta
  • 80 – ottanta
  • 90 – novanta

Da cento in poi – Over a hundred

One hundred is “cento”, not hard to remember if you are an English speaker (century, cent etc…). We don’t say “un cento”, but just “cento”. Then you have 200 duecento, 300 trecento and so on.

Mille is singular, all its multiples are “–mila”.  Please note, one billion in Italian is un miliardo. In this case, the English billion is an exception. In other languages the equivalent translation of miliardo is common (French, Spanish, German, Russian…). 

  • 100 – cento
  • 200 – duecento
  • 1000 – mille
  • 2000 – duemila
  • 10.000 – diecimila
  • 100.000 – centomila
  • 1.000.000 – un milione
  • 2.000.000 – due milioni
  • 1.000.000.000 – un miliardo


Quanti anni hai? Ho — anni

You know enough to put together all the numbers you want. Let’s start with a simple question. How old are you?

Differently from English, In Italian you “have” years, you are not xx years old. That’s an interesting way to imagine one’s age, as if you own the time you have used.

Anyhow, the correct way to ask someone’s age is:

  • Quanti anni hai? (“Quanti anni ha?” With the formal Lei)
  • Ho 47 anni.


I hope this lesson about numbers was useful. Alla prossima!


Italian Classes on Skype or Zoom

Try one for free

55 minutes with a native Italian teacher


[contact-form-7 id=”15171″ title=”trial due colonne”]

Casa dolce casa! My Italian house

Introduction: Why Italian Homes Matter in Language Learning

Understanding the Italian home goes far beyond memorizing vocabulary—it’s about grasping the heart of Italian culture. The concept of “casa” in Italy represents family heritage, social status, and personal identity. Italian homes are carefully curated spaces where every detail matters, from the spotless kitchen where families gather to the formal living room reserved for special guests. This comprehensive guide provides essential vocabulary, cultural insights, and practical knowledge for anyone planning to live, study, or work in Italy. You’ll learn not just what Italians call their living spaces, but why these spaces matter so deeply in Italian society.


Types of Italian Homes – Tipi di Abitazioni Italiane

Urban Apartments – Appartamenti Urbani

Italian cities have developed a unique apartment classification system based on the total number of rooms, which often confuses foreigners accustomed to counting only bedrooms. This system reflects centuries of urban living in densely populated historic centers where space comes at a premium. Understanding these categories is essential for navigating Italian real estate listings and social conversations where home size often signals economic status. The terminology starts with the smallest units and progresses through family-sized apartments, each with specific characteristics and typical inhabitants.

• Monolocale (studio apartment)
Cerco un monolocale vicino all’università per risparmiare sui trasporti.
I’m looking for a studio near the university to save on transportation.

• Bilocale (one-bedroom apartment)
Il nostro primo bilocale aveva una vista stupenda sul parco.
Our first one-bedroom had a stunning view of the park.

• Trilocale (two-bedroom apartment)
Con due bambini, il trilocale è diventato troppo piccolo.
With two children, the two-bedroom became too small.

• Quadrilocale (three-bedroom apartment)
Abbiamo trovato un quadrilocale perfetto per la nostra famiglia.
We found a perfect three-bedroom for our family.

• Attico (penthouse)
L’attico con terrazza panoramica costa il doppio degli altri appartamenti.
The penthouse with panoramic terrace costs double the other apartments.

• Loft (loft apartment)
Il loft in zona Navigli era una vecchia fabbrica tessile.
The loft in the Navigli area was an old textile factory.

Houses and Villas – Case e Ville

Italian houses range from modest suburban homes to grand Renaissance villas, each type carrying specific social and cultural connotations. The terminology distinguishes not just size but also location, historical period, and intended use. Rural properties increasingly attract both Italians and foreigners seeking authentic experiences or investment opportunities in Italy’s countryside. Understanding these distinctions helps decode real estate advertisements and social conversations where home type often indicates lifestyle choices and economic status.

• Casa (house/home)
La casa di famiglia è stata costruita dal nonno negli anni ’50.
The family house was built by grandfather in the 1950s.

• Villetta (small house/cottage)
Abbiamo comprato una villetta a schiera con giardino privato.
We bought a terraced house with private garden.

• Villa (villa)
La villa sul lago appartiene alla famiglia da tre generazioni.
The lakeside villa has belonged to the family for three generations.

• Casale (farmhouse)
Il casale toscano necessita di ristrutturazione completa.
The Tuscan farmhouse needs complete renovation.

• Cascina (farmstead)
La cascina lombarda ha un cortile interno caratteristico.
The Lombard farmstead has a characteristic internal courtyard.

• Palazzo (building/palace)
Il palazzo storico ospita venti famiglie diverse.
The historic building houses twenty different families.


Rooms and Living Spaces – Stanze e Spazi Abitativi

Main Living Areas – Zone Giorno

Italian homes traditionally divide into zona giorno (day zone) for social activities and zona notte (night zone) for rest, reflecting clear boundaries between public and private life. The living areas serve multiple functions: showcasing family prosperity, entertaining guests, and providing comfortable daily living spaces. Each room has specific cultural expectations and traditional uses that persist even in modern apartments. Understanding these spaces helps navigate Italian social customs and hospitality rituals.

• Ingresso (entrance/foyer)
L’ingresso deve fare bella figura con gli ospiti.
The entrance must make a good impression on guests.

• Soggiorno/Salotto (living room)
Nel soggiorno riceviamo gli amici per l’aperitivo.
In the living room we receive friends for aperitif.

• Sala da pranzo (dining room)
La sala da pranzo si usa solo per le feste comandate.
The dining room is only used for major holidays.

• Cucina (kitchen)
La cucina italiana è il vero cuore della casa.
The Italian kitchen is the true heart of the home.

• Cucina abitabile (eat-in kitchen)
Preferisco la cucina abitabile dove possiamo mangiare insieme.
I prefer an eat-in kitchen where we can eat together.

• Tinello (family room)
Nel tinello guardiamo la televisione dopo cena.
In the family room we watch television after dinner.

Bedrooms and Private Spaces – Zone Notte

The private areas of Italian homes maintain strict boundaries, with bedrooms rarely shown to guests except during formal house tours. These spaces reflect personal taste more than public presentation, though cleanliness and order remain paramount. Italian bedroom culture emphasizes quality bedding, substantial storage, and separation between adult and children’s spaces. The master bedroom often includes luxury touches like ensuite bathrooms in newer constructions, while children’s rooms maximize space efficiency.

• Camera da letto matrimoniale (master bedroom)
La camera matrimoniale ha l’armadio a muro e il bagno privato.
The master bedroom has built-in wardrobe and private bathroom.

• Camera singola (single bedroom)
La camera singola è perfetta per uno studente universitario.
The single bedroom is perfect for a university student.

• Cameretta (children’s room)
Nella cameretta abbiamo messo i letti a castello per risparmiare spazio.
In the children’s room we put bunk beds to save space.

• Studio (study/office)
Lo studio è diventato essenziale con il lavoro da remoto.
The study has become essential with remote work.

• Camera degli ospiti (guest room)
La camera degli ospiti è sempre pronta per le visite improvvise.
The guest room is always ready for unexpected visits.

Bathrooms and Service Areas – Bagni e Servizi

Italian bathrooms reflect unique cultural priorities, most notably the universal presence of bidets considered essential for proper hygiene. Modern homes often feature multiple bathrooms with different functions and access levels. Service areas like storage rooms and laundries support Italian standards of cleanliness and organization. These utilitarian spaces, though hidden from guests, play crucial roles in maintaining the impeccable presentation expected in Italian homes.

• Bagno (bathroom)
Il bagno principale ha sia doccia che vasca da bagno.
The main bathroom has both shower and bathtub.

• Bagno di servizio (guest bathroom/powder room)
Il bagno di servizio è comodo per gli ospiti.
The guest bathroom is convenient for visitors.

• Ripostiglio (storage room)
Nel ripostiglio teniamo scope, aspirapolvere e detersivi.
In the storage room we keep brooms, vacuum cleaner and detergents.

• Cantina (cellar)
In cantina conserviamo il vino e le conserve fatte in casa.
In the cellar we store wine and homemade preserves.

• Soffitta/Mansarda (attic)
La mansarda è stata trasformata in una camera luminosa.
The attic was transformed into a bright bedroom.

• Lavanderia (laundry room)
La lavanderia è nel seminterrato del palazzo.
The laundry room is in the building’s basement.

Outdoor Spaces – Spazi Esterni

Outdoor spaces hold special significance in Italian homes, providing connections to nature and venues for social gatherings. Even small balconies become extensions of living space, decorated with plants and used for morning coffee or evening aperitifs. Gardens and terraces enable the outdoor living that defines Italian summers, from family dinners to children’s play. These spaces require careful maintenance but reward owners with enhanced quality of life and property value.

• Balcone (balcony)
Sul balcone coltiviamo pomodori e basilico in vaso.
On the balcony we grow tomatoes and basil in pots.

• Terrazza/Terrazzo (terrace)
La terrazza panoramica è perfetta per le cene estive.
The panoramic terrace is perfect for summer dinners.

• Giardino (garden)
Il giardino richiede cure costanti ma vale la pena.
The garden requires constant care but it’s worth it.

• Cortile (courtyard)
Nel cortile condominiale i bambini giocano in sicurezza.
In the communal courtyard children play safely.

• Veranda (veranda/sunroom)
La veranda protegge dal sole nelle ore più calde.
The veranda provides protection from sun during hottest hours.

• Portico (porch/portico)
Sotto il portico pranziamo anche quando piove.
Under the portico we dine even when it rains.


Italian Furniture and Home Furnishings – Mobili e Arredamento

Living Room Furniture – Mobili del Soggiorno

Italian living rooms showcase the family’s taste and economic status through carefully chosen furniture that balances style with functionality. The selection process often involves entire families and substantial investment, as quality pieces are expected to last decades. Italian furniture culture values both international design brands and traditional craftsmanship, with many families mixing contemporary pieces with inherited antiques. The arrangement follows unwritten rules about symmetry, proportion, and flow that create harmonious spaces.

• Divano (sofa)
Il divano in pelle è costato una fortuna ma durerà una vita.
The leather sofa cost a fortune but will last a lifetime.

• Divano letto (sofa bed)
Il divano letto è indispensabile per ospitare parenti.
The sofa bed is essential for hosting relatives.

• Poltrona (armchair)
La poltrona del nonno non si tocca, è il suo posto.
Grandfather’s armchair is untouchable, it’s his spot.

• Tavolino da caffè (coffee table)
Il tavolino da caffè in cristallo è elegante ma poco pratico.
The glass coffee table is elegant but impractical.

• Libreria (bookshelf)
La libreria a parete contiene tutta la nostra collezione.
The wall bookshelf contains our entire collection.

• Mobile TV/Porta TV (TV stand)
Il mobile TV nasconde tutti i cavi e dispositivi.
The TV stand hides all cables and devices.

Bedroom Furniture – Mobili della Camera

Italian bedrooms prioritize storage and comfort, with furniture sized to accommodate extensive wardrobes that many Italians maintain. The bedroom suite typically matches in style and finish, creating cohesive aesthetics that promote rest and relaxation. Quality mattresses and bedding receive serious investment, as Italians believe good sleep essential for health and well-being. Storage solutions dominate bedroom planning, with built-in wardrobes increasingly popular in modern homes.

• Letto matrimoniale (double bed)
Il letto matrimoniale con contenitore risolve i problemi di spazio.
The double bed with storage compartment solves space problems.

• Letto singolo (single bed)
Il letto singolo è sufficiente per la cameretta.
The single bed is sufficient for the small bedroom.

• Comodino (nightstand)
Sul comodino tengo sempre acqua, libro e cellulare.
On the nightstand I always keep water, book and phone.

• Armadio (wardrobe)
L’armadio a sei ante contiene vestiti di tutte le stagioni.
The six-door wardrobe contains clothes for all seasons.

• Comò/Cassettone (dresser)
Nel comò organizzo biancheria intima e maglieria.
In the dresser I organize underwear and knitwear.

• Specchio/Specchiera (mirror)
La specchiera antica apparteneva alla nonna.
The antique mirror belonged to grandmother.

Kitchen Appliances and Fixtures – Elettrodomestici e Attrezzature

Italian kitchens require serious equipment to support the complex cooking that defines Italian cuisine. Appliances are chosen for durability and performance rather than aesthetics alone, though style remains important. The kitchen investment often exceeds other rooms combined, reflecting its central role in family life. Modern Italian kitchens balance traditional cooking needs with contemporary efficiency, incorporating dishwashers and microwaves alongside pasta pots and espresso machines.

• Frigorifero (refrigerator)
Il frigorifero americano con dispenser è il nostro sogno.
The American refrigerator with dispenser is our dream.

• Forno (oven)
Il forno ventilato cuoce perfettamente pizza e dolci.
The convection oven perfectly bakes pizza and desserts.

• Piano cottura/Fornelli (stovetop)
Il piano cottura a induzione è sicuro ma serve pentolame adatto.
The induction cooktop is safe but requires suitable cookware.

• Lavastoviglie (dishwasher)
La lavastoviglie ha salvato il nostro matrimonio.
The dishwasher saved our marriage.

• Lavello (kitchen sink)
Il lavello a due vasche è più pratico per lavare verdure.
The double-basin sink is more practical for washing vegetables.

• Cappa aspirante (exhaust hood)
La cappa aspirante potente è essenziale per friggere.
The powerful exhaust hood is essential for frying.


Understanding Italian Property Advertisements – Decifrare gli Annunci Immobiliari

Common Abbreviations and Terms – Abbreviazioni Comuni

Italian property advertisements use standardized abbreviations and specialized terminology that can confuse even native speakers unfamiliar with real estate jargon. These condensed descriptions pack maximum information into minimum space, requiring decoding skills to understand what’s actually being offered. Learning this vocabulary is essential for anyone searching for housing in Italy, whether renting a student room or buying a family home. The language reflects both practical details and subtle signals about property quality and neighborhood status.

• mq (metri quadrati/square meters)
Monolocale di 35 mq in centro storico.
35 square meter studio in historic center.

• p.t. (piano terra/ground floor)
Negozio al p.t. con tre vetrine su strada.
Ground floor shop with three street-facing windows.

• risc. aut. (riscaldamento autonomo/independent heating)
Appartamento con risc. aut. e basse spese.
Apartment with independent heating and low expenses.

• a.c. (aria condizionata/air conditioning)
Attico con a.c. in tutte le stanze.
Penthouse with A/C in all rooms.

• s.c. (spese condominiali/condo fees)
Affitto €800 + s.c. €150 mensili.
Rent €800 + condo fees €150 monthly.

• APE (Attestato Prestazione Energetica/Energy Certificate)
APE classe B, consumi ridotti.
Energy class B, reduced consumption.

Key Phrases in Listings – Frasi Chiave negli Annunci

Beyond abbreviations, Italian property listings employ specific phrases that signal property conditions, neighborhood characteristics, and hidden costs or benefits. Understanding these coded messages helps evaluate properties realistically and avoid disappointments during viewings. Real estate agents and private sellers use euphemistic language to present properties positively while technically remaining truthful. Learning to read between the lines saves time and prevents misunderstandings in Italy’s competitive housing market.

• Completamente ristrutturato (completely renovated)
Appartamento completamente ristrutturato nel 2023.
Apartment completely renovated in 2023.

• Da ristrutturare (to be renovated)
Casa d’epoca da ristrutturare, grande potenziale.
Period house to be renovated, great potential.

• Libero subito (available immediately)
Bilocale arredato, libero subito.
Furnished one-bedroom, available immediately.

• No agenzia (no agency/private)
Affitto diretto no agenzia, risparmio commissioni.
Direct rental no agency, save commissions.

• Zona ben servita (well-connected area)
Zona ben servita da mezzi pubblici e negozi.
Area well-served by public transport and shops.

• Termoautonomo (independent heating)
Trilocale termoautonomo con bassi consumi.
Two-bedroom with independent heating and low consumption.


Renting vs Buying in Italy – Affittare contro Comprare

The Rental Process – Il Processo di Affitto

Italian rental procedures follow strict legal frameworks designed to protect both landlords and tenants, though the system often favors property owners. The standard rental contract runs for four years with automatic four-year renewal, providing stability but limiting flexibility. Temporary contracts serve students and workers but offer fewer protections. Understanding rental law, contracts, and customs helps navigate this complex market successfully. Financial requirements often surprise newcomers, with substantial upfront payments and guarantee requirements creating barriers for many renters.

• Contratto di locazione (rental contract)
Il contratto di locazione 4+4 offre maggiore stabilità.
The 4+4 rental contract offers greater stability.

• Caparra/Cauzione (security deposit)
La caparra equivale a tre mensilità di affitto.
The security deposit equals three months’ rent.

• Proprietario/Padrone di casa (landlord)
Il proprietario richiede referenze e busta paga.
The landlord requires references and pay stub.

• Inquilino (tenant)
L’inquilino deve rispettare il regolamento condominiale.
The tenant must respect building regulations.

• Utenze (utilities)
Le utenze vanno intestate all’inquilino.
Utilities must be registered to the tenant.

• Disdetta (termination notice)
La disdetta va inviata con sei mesi di anticipo.
Termination notice must be sent six months in advance.

The Purchase Process – Il Processo d’Acquisto

Buying property in Italy involves multiple stages, various professionals, and substantial paperwork reflecting the country’s bureaucratic traditions. The process typically spans several months from initial offer to final deed, with multiple opportunities for complications or delays. Understanding each phase helps buyers navigate successfully while avoiding common pitfalls. Costs beyond the purchase price often surprise foreign buyers, with taxes, notary fees, and agency commissions adding 10-15% to the total investment.

• Proposta d’acquisto (purchase proposal)
La proposta d’acquisto include 5.000 euro di acconto.
The purchase proposal includes 5,000 euros deposit.

• Compromesso/Preliminare (preliminary contract)
Al compromesso versiamo il 20% del prezzo totale.
At preliminary contract we pay 20% of total price.

• Mutuo (mortgage)
Il mutuo a tasso fisso offre maggiore sicurezza.
The fixed-rate mortgage offers greater security.

• Rogito notarile (notarial deed)
Il rogito notarile conclude formalmente l’acquisto.
The notarial deed formally concludes the purchase.

• Agenzia immobiliare (real estate agency)
L’agenzia immobiliare richiede il 3% di commissione.
The real estate agency charges 3% commission.

• Catasto (land registry)
I dati catastali vanno verificati prima dell’acquisto.
Registry data must be verified before purchase.


Italian Home Culture and Social Significance – Cultura Domestica Italiana

The Sacred Space of Home – Lo Spazio Sacro della Casa

Italian homes function as theaters for social performance where every detail matters and nothing is left to chance. The concept of bella figura extends powerfully into domestic spaces, with home presentation reflecting family honor, economic success, and social sophistication. This cultural pressure maintains impeccable standards of cleanliness and order, at least in areas visible to guests. The division between public and private spaces remains strict, with some rooms off-limits even to close friends. Understanding these unwritten rules helps navigate Italian hospitality and avoid social mishaps.

• Bella figura in casa (good impression at home)
La casa deve sempre fare bella figura con gli ospiti.
The home must always make a good impression on guests.

• Il salotto buono (formal living room)
Il salotto buono si apre solo per occasioni speciali.
The formal living room opens only for special occasions.

• Fare gli onori di casa (do the honors)
La padrona di casa fa sempre gli onori di casa.
The lady of the house always does the honors.

• Casa sempre in ordine (always tidy home)
Una casa sempre in ordine è questione di rispetto.
An always tidy home is a matter of respect.

• Ospitalità italiana (Italian hospitality)
L’ospitalità italiana inizia dalla soglia di casa.
Italian hospitality begins at the doorstep.

Living in Condominiums – Vita Condominiale

Most urban Italians live in condominiums where shared spaces and collective decision-making create unique social dynamics. The condominium represents a microcosm of Italian society with its rules, hierarchies, and inevitable conflicts. Understanding condominium culture helps navigate apartment living successfully while avoiding disputes with neighbors. The amministratore (building administrator) manages common areas and mediates conflicts, while annual assemblies decide budgets and improvements through sometimes heated democratic processes.

• Regolamento condominiale (building regulations)
Il regolamento condominiale vieta rumori dopo le 22:00.
Building regulations prohibit noise after 10 PM.

• Assemblea condominiale (condo meeting)
L’assemblea condominiale decide i lavori straordinari.
The condo meeting decides extraordinary maintenance.

• Amministratore (building administrator)
L’amministratore gestisce le spese comuni del palazzo.
The administrator manages the building’s common expenses.

• Spese condominiali (condo fees)
Le spese condominiali includono pulizia e ascensore.
Condo fees include cleaning and elevator.

• Millesimi (ownership shares)
I millesimi determinano la quota di spese condominiali.
Ownership shares determine the condo fee portion.


Essential Italian Home Idioms and Expressions – Modi di Dire sulla Casa

Italian language blooms with house-related expressions that reveal deep cultural connections between home, family, and identity. These idioms appear constantly in daily conversation, adding authentic flavor to communication while expressing concepts that often lack direct English equivalents. Understanding these expressions helps decode Italian thinking about domestic life, relationships, and social values. Many phrases use architectural metaphors to describe human relationships, financial situations, and life philosophy.

• Casa dolce casa (home sweet home)
Dopo il viaggio, finalmente casa dolce casa!
After the trip, finally home sweet home!

• Sentirsi a casa (feel at home)
Con voi mi sento sempre a casa.
With you I always feel at home.

• Essere di casa (be like family)
Mario è di casa, viene quando vuole.
Mario is like family, he comes whenever he wants.

• A casa del diavolo (middle of nowhere)
Il ristorante è buono ma sta a casa del diavolo.
The restaurant is good but it’s in the middle of nowhere.

• Mettere su casa (set up house)
I giovani oggi faticano a mettere su casa.
Young people today struggle to set up house.

• Di casa (regular/familiar)
È un cliente di casa al bar sotto casa.
He’s a regular at the bar downstairs.

• Andare a casa di dio (going too far, unnecessarily)
Siamo andati fino a casa di dio per comprare un semplice armadio.


Common Mistakes and How to Avoid Them – Errori Comuni da Evitare

Learning home-related Italian vocabulary presents numerous pitfalls from false friends to regional variations that can cause embarrassment or misunderstanding. Many English speakers assume direct translations work, but Italian home terminology follows its own logic rooted in cultural practices and historical development. Regional differences add complexity, with the same object having different names across Italy’s diverse regions. Understanding these potential mistakes helps learners communicate more accurately and confidently about domestic topics.

Common false friends to avoid:

• Camera ≠ camera (means bedroom)
La camera da letto è molto spaziosa.
The bedroom is very spacious.

• Cantina ≠ canteen (means cellar)
In cantina conserviamo il vino.
In the cellar we store wine.

• Mansione ≠ mansion (means job duty)
Le mansioni domestiche sono divise equamente.
Household duties are divided equally.

• Mobile ≠ mobile (means furniture)
I mobili antichi hanno molto valore.
Antique furniture has great value.


Conclusion: Your Journey to Italian Home Mastery

Mastering Italian home vocabulary opens doors to authentic cultural understanding and practical communication skills essential for anyone engaging with Italian society. This comprehensive guide has equipped you with over 200 essential terms, cultural insights, and practical knowledge needed to navigate Italian domestic life confidently. From understanding apartment classifications to decoding real estate advertisements, from appreciating the sacred status of Italian kitchens to recognizing the social significance of home ownership, you now possess the linguistic tools to participate fully in Italian home culture.

Remember that learning continues through practice and exposure. Watch Italian property shows, read real estate listings online, and most importantly, accept invitations to Italian homes where you can observe these concepts in action. Each experience adds layers of understanding to your knowledge, transforming vocabulary lists into living language. Whether you’re planning to study, work, or retire in Italy, or simply want to understand Italian friends better, this foundation in home-related language and culture will serve you well. The Italian home is more than shelter—it’s the stage for family life, social interaction, and cultural expression. Now you have the vocabulary to understand and participate in this essential aspect of Italian life.

Continua…

Dante-Learning

Start Your Italian Language Journey Now

a man and woman riding a scooter

Login or subscribe with one click and keep studying this lesson for free.
Try the quiz at the bottom of the page.


Don`t copy text!