Le parole sdrucciole – the stress on Italian words.

stress on italian words

The stress on Italian words can be on different syllables. Let’s learn different scenarios and rules.

  • Accento piano. (plain stress)

The vast majority of Italian words has the stress on the penultimate syllable, hence the musical cadence of our language. If you have doubts on a word and need to guess, that’s the easiest way to go. – e.g – Lavoro, Matita, Spaghetti, Vacanza…

  • Accento sdrucciolo. (third to last)

The stress is on the terzultima sillaba, third to last, and it’s not uncommon. There are rules helping us to identify this family of words. Please see below. – e.g. – Nuvola, Davide, Napoli, Gomito …

  • Accento tronco. (truncated stress)

The stress is on the last syllable. In this case, we have to write it. Some words are: città, perché, vanità, caffè

In some rare cases, the stress can fall on onte fourth or fifth to last syllable.

Le parole sdrucciole

The most confusing and consistent group of words after the parole piane is the parole sdrucciole, with the stress on the third to last syllable. We can identify some predictable patterns typical of the sdrucciole words.

  • Nouns and adjectives ending in -abile, -aceo, -evole, -ibile, -ilico, -ognolo, -oide, -esimo:

e.g. – mangiabile, violaceo, confortevole, impossibile, basilico, verdognolo, celluloide, undicesimo.

  • Words ending in -agine, -aggine, -edine, -igine, -iggine, -udine, -uggine:

e.g. voragine, stupidaggine, salsedine, origine, lentiggine, solitudine, ruggine.

  • Words or Greek origin ending in -cefalo, -crate, -gamo, -geno, -mane, -stato, -ttero:

e.g. macrocefalo, burocrate, poligamo, ansiogeno, megalomane, termostato, elicottero.

  • Words of Latin origin ending in -fero, -fugo,-pede, -voro:

e.g. calorifero, ignifugo, palmipede, carnivoro.

Experience will help you to understand and remember when the stress is not piano. If you have questions, get in touch with comments or email. Thanks for reading.

Periodo ipotetico – Italian conditional sentences – QUIZ

Italian conditional sentences are the so called “periodo ipotetico”. There are three types of conditional sentences: realtà, possibilità and irrealtà. Solve the quiz


  • Se avessi tempo, andrei in vacanza.

Here’s the plain grammar. The periodo ipotetico is the combination of two sentences: a subordinate clause expressing a possibility and a main clause expressing the outcome. The conjunction “se” (if) will help you to build Italian conditional sentence (and English too…).

Andrei in vancanza makes perfect sense alone, so it’s the main clause. “Se avessi tempo…” needs the main clause to make sense, so it’s a subordinate clause. Depending on the degree of possibility of the subordinate clause, we can have three different types of “periodo ipotetico”.

Periodo ipotetico della realtà

When the subordinate clause is very likely to happen, we have a “Periodo ipotetico della realtà” or “di primo tipo – type 1”. We can use the familiar tenses of the indicativo for the subordinate (the possible event) and the indicativo or imperativo for the main clause (the outcome). Given the right condition, the outcome will be pretty much sure. In other words:

  • Se ho fame, mangio.

  • Se non ho soldi, non vado in vacanza.

  • Se mi ami, sposami!

  • Se comprerò una macchina nuova, butterò via quella vecchia.

  • Se avrò ancora il raffreddore, non andrò in ufficio.

Periodo ipotetico della possibilità

In this case, the subordinate clause is expressing an open possibility. The combination of tenses here is a congiuntivo imperfetto describing the condition, and the condizionale semplice describing the result. If the result is a suggestion or an order, we can use the imperativo.

  • Se Laura mi chiedesse di andare al cinema, accetterei.

  • Se potessi cambiare macchina, comprerei un’Alfa Romeo.

  • Se ti tagliassi i capelli, saresti più carina.

  • Se mi telefonasse Dario, digli di richiamare.

  • Nel caso tu arrivassi in ritardo, fammi sapere.

Periodo ipotetico della impossibilità

Or irrealtà. The condition expressed in the dependent clause is not possible, usually it’s in the past. The standard combination of tenses is the congiuntivo trapassato for the condition and the condizionale for describing the outcome: condizionale semplice if the impossible consequence is imagined in the present, condizionale composto if the consequence is in the past.

  • Se avessimo cambiato casa, avremmo pagato tanti soldi.

  • Se Luca avesse studiato di più, adesso avrebbe un ottimo lavoro.

  • Se i miei genitori non si fossero incontrati, io non esisterei.

  • Se da piccolo mi fossi allenato di più, sarei diventato un calciatore famoso.

  • Se non mi avesse aiutato Luigi, a quest’ora il bagno sarebbe ancora da riparare.

Periodo ipotetico in spoken Italian

There’s a lazy but very common use of the imperfetto in spoken Italian, replacing the condizionale and congiuntivo in the third periodo ipotetico. Let’s take for example the sentence:

  • Se da piccolo mi fossi allenato di più, sarei diventato un calciatore famoso.

It can be converted into:

  • Se da piccolo mi allenavo di più diventavo un calciatore famoso.

Again, that’s sloppy grammar, wrong, but widely accepted in the spoken language, only in informal situations. You should learn the correct way first, and use this only as a conversational alternative. Anyway, I don’t want to reinvent the wheel, so I’ll take the examples i created above an re-use them

  • Se cambiavamo casa, pagavamo tanti soldi.

  • Se Luca studiava di più, adesso aveva un ottimo lavoro.

  • Se i miei genitori non si incontravano, io non esistevo.

  • Se non mi aiutava Luigi, a quest’ora il bagno era ancora da riparare.

 

Thanks for reading. Please solve the quiz. Tutto in italiano.

 

LOADING QUIZ...

PHOTO CREDITS

 

“Chi” and “Che”. Time to shed some light. QUIZ

Chi and Che are very important, at times confusing, Italian words. Solve the quiz at the bottom of the blog

In my last quiz about relative pronouns, I wrote the following sentence:

  • Non so chi sia la persona che ha telefonato oggi.

Translating Italian into English makes things more complicated.

I repeated the quiz with my intermediate and advanced students and some got stuck on that phrase. Do chi and che both mean “who”?

As a native Italian speaker, I don’t have doubts. The sentence is correct. We can’t swap chi and che.



CHI

A very approximate translation could be “the one who”, “those who”.

1 – As demonstrative pronoun, indicates “the person who…” (as Colui/Colei che…)

  • Chi ha cucinato stasera è un ottimo cuoco. (as “he who / she who”)
  • C’è chi non mangia la carne. (as “those who”, singular in Italian)

2 – As indefinite, indicates “someone who…”

  • Conosco chi potrebbe aiutarti.

3 – As interrogative is simply Who (?)

  • Chi vuole un po’ di pane? (direct)
  • Non so chi ha telefonato. (indirect)

CHE

Che is an important relative pronoun, so I’m not going through the multiple functions of this word. However, there are cases when English speakers may confuse it with Chi. In other words, of the sentences…

  • Non conosco la persona che ha telefonato oggi.
  • Non conosco la persona chi ha telefonato oggi.

…the first one is right. It would be something like “I don’t know the person who called today”.

If we translate it  back into Italian, we would of course change who into Che (in detail, “il quale” or “la quale”), a  relative pronoun, which taken as a single word is closer to “that” rather than “who”.

Matching English and Italian, in this case, is problematic.

I hope the difference is now clear. If not, solve the quiz (only one question) and grab a complimentary Skype class. A presto!

 

 

LOADING QUIZ...

Quiz – Intermediate


LOADING QUIZ...

Quiz for beginners


If you are on a mobile device, flip it horizontally. Enjoy.

LOADING QUIZ...

All the tenses of the Italian indicativo mood.

indicativo

The tenses of the Italian Indicativo Mood “Indicate”, a Real Situation. Let’s describe and understand them with some examples.

We can simplify and say that the indicativo is the mood of reality; the congiuntivo is the mood of possibility, uncertainty, and opinion; the condizionale is the mood of possibility under a certain condition; the imperativo is the mood of command.

Other moods like the infinito, participio, and gerundio are “indefinite”, because they do not refer to any particular subjects or pronouns. The participio can be singular or plural, masculine or feminine, but only in accordance with other elements of a sentence. These three are “nominal” verbs, meaning that they can also be used as nouns or adjectives:

  • Viaggiare è meraviglioso.
  • Lo studente è stato bravissimo.
  • Claudio è laureando in lingue.

I will go deeper into details with other blogs.
Today we’ll just see the indicativo, which includes the most common and important set of rules regarding Italian verbs.

The Tenses of the Indicativo

The tenses of the indicativo can be semplici (simple) or composti (compound).

PRESENTE

The Italian presente can express actions happening now:

  • Mangio la pasta a pranzo – I eat it now.

but also a recurring action:

  • Mangio la pasta a pranzo – I usually have it for lunch.

an action in the future:

  • Domani vado al cinema – instead of the proper “domani andrò al cinema”.

as presente storico, a particular way to describe past actions as if they were happening now:

  • Roma nasce nel 753 Avanti Cristo – instead of “Roma nacque…” with the passato remoto.

describing an absolute situation or atemporale:

  • L’Italia è una Repubblica fondata sul lavoro.

IMPERFETTO

The Italian imperfetto can describe actions or situations in the past.

It can be recurring or intermittent:

  • Laura studiava otto ore al giorno.

Usual:

  • L’autobus passava per via Dante.

It can describe a situation:

  • Mio nonno aveva una barba molto lunga.

… an ongoing event in history:

  • L’esercito di Barbarossa si avvicinava alla città di Milano.

… a desire or an order in the present:

  • Volevo un cappuccino e un cornetto al cioccolato. (instead of Voglio… or the conditional Vorrei…).

The imperfetto is a very flexible tense. Here you can find some more informal uses of the imperfetto.

PASSATO REMOTO vs PASSATO PROSSIMO

The use of the Italian passato remoto is very much debated in Italy. The definition of remoto, far in the past, implies that the action is far enough in the past and has nothing to do with the present. It’s a simple, perfect tense, structured like the English simple past. But, how far in the past? Last year? Last week? There isn’t any precise rule.

  • L’anno scorso andai in vacanza in Sicilia. – I went to Sicily.

As a matter of fact, the passato pro ssimo is replacing the passato remoto, even when the sentence says that the past event has “a step in the present”. See the sentences below:

  • L’anno scorso sono andato in vacanza in Sicilia. – I went to Sicily.

No connections with the present. But also…

  • Sono appena tornato dalla Sicilia. – I’ve just got back from Sicily. Now.

The structure looks very much like the English present perfect, and sometimes the passato prossimo works exactly like it.

In Southern Italy, the passato remoto is still very common, even when we describe something close to the present. In Northern Italy, the passato remoto is pretty much disregarded, we do not use it. In the media, the use of the passato remoto is declining in favor of the prossimo, particularly on TV.

TRAPASSATO PROSSIMO & REMOTO

If you want to describe a past event that happened before another past event, you need the trapassato. There are two types of trapassato: prossimo and remoto.

The trapassato prossimo is the imperfetto of essere or avere and a past participle.

  • Non ero mai stato in Sicilia prima di quest’anno.
  • Ho comprato i pantaloni che avevo visto al mercato.

The point in time in the past can be a sentence or simply a moment.

  • La settimana scorsa non avevo ancora finito le vacanze.

Or it can be omitted altogether, assuming that the moment is now or another known period.

  • Avevo già visto questo film (before now).

It doesn’t matter if we express the past point in time with the passato prossimo, imperfetto, or passato remoto. We can use the trapassato prossimo.

The trapassato remoto is extremely rare and it works with the passato remoto. It is the passato remoto of essere or avere and a participle.

  • Dopo che ebbi finito di lavorare, me ne tornai a casa.

FUTURO SEMPLICE & ANTERIORE

The futuro semplice is a simple tense. We obviously use it for expressing a future event but also something else.

  • Domani lavorerò dalle 9 alle 5 di pomeriggio.

If you are not a beginner, you probably know that we can use the presente for expressing a future event. This convenient workaround discourages some students from studying the futuro semplice. Who cares if I can use the present instead, right? Wrong. Italians use the futuro or the presente, so you need to know the futuro if you want to understand what people say.

The futuro semplice is useful for expressing doubts or to take a guess.

  • Dove sarà Luigi? (right now!)
  • Una Ferrari costerà 100 mila euro. A Ferrari may cost …

The futuro anteriore is a quite interesting tense. It’s a compound tense, the futuro of essere or avere and a participle. We use it for indicating a complete action in the future.

  • L’anno prossimo, la mia casa nuova sarà completata.

My house will be completed next year. Easy enough. With the futuro anteriore a speaker can express a guess, just like the futuro semplice, with a substantial and bizarre difference. A guess with the futuro semplice is in the present. A Ferrari could cost that much, now. With the futuro anteriore, the action is complete, so in this particular case it works as a past tense:

  • Quanto sarà costata quella Ferrari?

The speaker is wondering how much it costed.

I hope this recap will be useful for organizing your studies. Please feel free to ask questions and try the quiz. Alla prossima

Yet, another quiz for beginners: Level A1-A2

If you are on a mobile device, flip it horizontally


LOADING QUIZ...

Avverbi di frequenza – Italian adverbs of frequency: QUIZ

avverbi-frequenza

Studi spesso l’italiano? Learn the most common Italian adverbs of frequency


Italian adverbs of frequency are part of a bigger family: avverbi di tempoWe can simplify and use the most common ones, as described in this chart.

avverbi-frequenza

Mai and Sempre, never and always, are the extremes of the range. Some examples (without translation…).

  • mai = never -> Non mangio mai il pollo perché sono vegetariano.
  • quasi mai = almost never -> Non guardo quasi mai la tivù. Preferisco leggere un libro.
  • raramente = seldom -> I turisti stranieri visitano raramente Treviso, anche se è una bellissima città.
  • ogni tanto = once in a while -> Ogni tanto mangio le patatine mentre guardo la tivù, ma non spesso.
  • qualche volta = sometimes -> Qualche volta in inverno prendo il treno invece della macchina.
  • di solito = usually -> Di solito comincio a lavorare alle 9 del mattino, mai più tardi.
  • spesso = often -> Dopo pranzo, spesso ho voglia di fare un pisolino.
  • molto spesso = very often -> Mio fratello si arrabbia molto spesso quando guida in città.
  • tante volte = many times -> Ti ho detto tante volte di stare attento a Lucia. Lei è molto distratta.
  • quasi sempre = almost always -> Incontro quasi sempre luigi alla fermata dell’autobus.
  • sempre = always -> Faccio sempre la spesa nel solito supermercato perché è conveniente.

A few important notes:

  • NON + MAI. Non vado mai in palestra, lit. I never don’t go to the gym”. It’s obviously wrong in English. In Italian, this double negative is not only correct. You MUST combine non and mai with the verb in between.
  • Volta, volte. How many times? Quante volte… all’anno, al mese, alla settimana, al giorno, all’ora, al minuto, al secondo..?  and so on. Studio l’italiano una volta al giorno. I study Italian once a day. Of course we can use this structure in a different way. Fumo dieci sigarette al giorno. I smoke ten cigarettes a day (io non fumo!)
  • Posizione. In Italian, the position of the adverbs of frequency is quite flexible. Let’s take for example…

I often listen to music.

  • Ascolto spesso la musica.
  • Spesso ascolto la musica.
  • Ascolto la musica spesso.

They are all correct. The position of spesso depends on the degree of importance it has inside the sentence.

You are now ready for the quiz. If you complete it, you can get a coupon for a complimentary Italian Zoom class. Please add your questions in the comments.


LOADING QUIZ...

Uffa! Italian Interjections. A fun guide to Italian emotions.

interiezioni

Italians are passionate and emotional, and so is our language.

INTERIEZIONI

An interiezione (or esclamazione) is an inviariable part of a sentence (no masculine / feminine, singular / plural) expressing a sudden emotion. It comes from the Latin interiecere, “to throw in the middle”, because it comes suddenly, in the middle of a conversation, usually followed by an exclamation mark.

It is quite difficult to associate a particular emotion with each interiezione, or even translate a single one. I’ll try anyway.

Interiezioni proprie, improprie, locuzioni

Vocabolario

Livello: intermedio


Register for free or Log in

This blog is for members only. Please register for free below.

OR fill the students login form on this page if you already are a member.

Your personal information won’t be shared to third parties, in accordance with our privacy policy.


If you are interested in this topic, you may want to have a look at some Italian “not too bad words”.

I’ll stop here. There are more, of course. Please fee free to book a complimentary Skype class. Ciao.

photo credits

 

Italian punctuation and computer language – PODCAST

@-mark

Doyouknowwhat’savirgolainItalian?Learnsomekeywordsrelatedtotyping,computerhardware,verbsandtrytounderstandsomesentences.Listentothepodcast.

TheexamplesatthebottomarejustinItalian.Pleasemakeaneffortanttrytotranslatethem.Sendmeanemailoraskyourquestionsinthecommentsifyouneedhelp.

PUNCTUATION

The@markinItalianis”chiocciola”(snail)becauseithastheshapeofaspiral. Itmakessense,doesn’tit?

HARDWARE

VERBS

SENTENCES

  • Devispegnereilcomputerquandofiniscidiusarlo.

  • Nonriescoacaricareilfile.

  • Abbiamo salvatoildocumentosullachiavettaUSB.

  • Luihacancellatoilprogramma.

  • Giuliastascaricandolamusica.

  • Puoistamparequestidocumenti,perfavore?

  • Possiamochattarestaserasetiva.

  • Ilmiocomputernonèancoraconnesso.

  • Seiinlinea?Pronto,cisei?

 

Thanksforreading.Pleaseselectyourlevelandtryourlanguagequizzes.Apresto!

Don`t copy text!