Vengo a prenderti, guido e ti porto a casa – Audio

English speakers easily confuse prendere, guidare and portare, three quite different verbs in Italian

Listen to the examples


Prendere, guidare and portare (qualcuno) are sometimes mixed up by English speakers when they want to say I pick you up, I drive you, I take you somewhere.

We can add accompagnare, because it’s a useful verb that students could and should use more often.

The confusion happens because we can’t translate these verbs directly from English into Italian and vice versa. Prendere and portare can both mean “to take” depending on the situation. Let’s see three simple examples.


This is a “freemium” blog with audio examples. Log in or subscribe at no cost to get full access.

Get new free Italian language quizzes and blogs in your inbox.

AUDIO EXAMPLES


Vengo a prenderti, guido e ti porto a casa

🎧

Please log in or subscribe for free.


Login


Subscribe


  • Access to our freemium content
  • Get new lessons in your inbox
  • Get quiz results and score by email
  • One free lesson on Skype or Zoom with a native teacher



Grazie e alla prossima.

Mi tocca, mi secca, mi preme, mi rincresce – Audio

Today we are going to learn four common Italian expressions: mi tocca, mi secca, mi preme, mi rincresce. Listen to the correct pronunciation.


Tocca a me, a te…

VS

Mi tocca, ti tocca…

Tocca a me (or a te, a lui…) means “It’s my turn”.

Mi tocca (fare qualcosa) implies that I have to do something but I’m not that enthusiastic about it.

  • Stasera tocca a me lavare i piatti (it’s my turn).
  • Stasera mi tocca lavare i piatti (and I’d rather do something else).

  • Hai perso la scommessa, ti tocca pagarmi una cena.
  • Abbiamo fatto una proposta, tocca a voi decidere.

 

 


Mi secca

Seccare, to dry, is a verb we can use as infastidire, to bother, with an idiomatic nuance. Mi secca means it bothers me. A seccatore or seccatrice is an annoying person, a nuisance. It’s rather informal spoken Italian.

  • Sono senza macchina. Ti secca portarmi a casa?
  • Non vado mai da Starbucks. Mi secca pagare tanto per un caffè mediocre.
  • Sbrigati, mi seccherebbe arrivare in ritardo all’appuntamento.
  • Non dare retta a Claudio, è solo un seccatore.

 


Mi preme

Premere (pron. prèmere), means to push or press. As a set phrase, mi preme means that I care, I feel obliged to do something. The noun premura could mean “care”, thoughtfulness but also “urgency”. Premuroso as an adjective means caring, considerate. They are all rather formal.

  • Mi preme dire che quest’anno le tasse non aumenteranno.
  • Ci preme sottolineare che le iscrizioni al corso di italiano chiudono oggi.
  • Il dottore ha avuto la premura di telefonarmi per farmi gli auguri.
  • Sei fortunata ad avere un marito tanto premuroso.

 


Mi rincresce

It’s a very formal way to say that “I’m terribly sorry” or to ask “do you mind if…”?

  • Mi rincresce che dobbiate tornare a casa così presto.
  • Ci rincresce informarla che dovremo cancellare il suo contratto.
  • Mi scusi, le rincresce fare meno rumore?
  • Vi rincresce se chiudo la finestra?

 

 


 

Book a free Skype class for more. Grazie e a presto.

 

 Try an Italian Class on Skype

skype

Individual, live, with a native teacher, 30 minutes long

(55 min. if you are a free subscriber)

 * If you already tried a free Skype class, this offer is not valid


[contact-form-7 id=”15171″ title=”trial due colonne”]


 

Italian painting: Amos Cassioli – Ciliegie (1878)

Colin Firth parla Italiano. Quiz di livello intermedio.

Intervista a Colin Firth

Il famoso attore inglese Colin Firth parla un buon italiano perché sua moglie è italiana. In questa intervista, parla del suo rapporto con l’Italia e in particolare con la Toscana. Bravo Colin!

DURATA – 7:00

LIVELLO – Upper Intermediate

LOADING QUIZ…

 

 

“Nato con la camicia”, born with the shirt on. Italian idioms

nato con la camicia

Nato con la camicia, literally “born with the shirt on”, is an Italian idiom. Do you now the meaning? Listen and repeat.

Today we are going to learn some Italian idioms and proverbs on clothes and accessories. Read and listen to the correct pronunciation, repeat. Are you ready? Siete pronti?

Nato con la camicia

When someone is often lucky, we say he or she was born with a shirt on.

Luciano ha vinto alla lotteria, è nato con la camicia!

 

 

Essere “culo e camicia”

When two people are always together, like “ass and shirt” (joined at the hip).

Quei due stanno sempre insieme, sono come culo e camicia.

 

Fare le scarpe (a qualcuno)

“Make the shoes” for someone. To plot against someone, usually at work.

Hanno licenziato il mio capo. Qualcuno gli ha fatto le scarpe.

 

Rimanere in mutande

Only in your underwear, without money.

Dopo avere perso il lavoro, Claudio è rimasto in mutande.

 

Portare i pantaloni

“Wearing trousers”, to be the head of the family. To be in charge

Maria porta i pantaloni, suo marito non dice mai niente.

 

 

L’abito non fa il monaco

Dressing like a monk, does’t make you a monk. Appearances are deceiving.

 

Attaccare bottone

Sewing a button, it means “to strike a conversation”.

Federico è molto estroverso, attacca bottone con tutti.

 

 

Appendere le scarpe al chiodo

To hang up your boots, to quit.

Ho lavorato per tutta la vita. Adesso è ora di appendere le scarpe al chiodo.

 

 

Essere una mezza calzetta

To be a “half sock”, a worthless person, lacking personality or ability.

Sei proprio una mezza calzetta!

 

Sudare sette camicie

To “sweat seven shirts”, to do something difficult, requiring a lot of effort.

Abbiamo sudato sette camicie per dipingere casa.

 

 

Painting: Tiziano – Ritratto di Francesco I di Francia (1538)

“Figurati”, “ci mancherebbe”, “non c’è di che”, you are quite welcome (in Italian) – Webcast

In Italian, when someone says grazie, you should say prego.

That’s fine, but there are other ways to to say “you are welcome”.

WEBCAST

members login here and load the audio files

The easiest way to say thank you in Italian is grazie, and prego is you are welcome. We all know that. If you want to  express your gratitude, regardless of the social position  of the person you’re talking to or situation, grazie and prego are enough.

However, if you are learning Italian, you should know other ways to say “thank you” and “you are welcome” because people in Italy use the expressions we are going to see in this post.

We can start with ti ringrazio (= io ringrazio te) and the formal la ringrazio (= io ringrazio Lei) as “thank you so much.”. We can use this structure with different subjects: vi ringrazio, vi ringraziamo, (lui / lei) ti ringrazia and so on.

Less common and rather obsolete is grazie di cuore.

  • grazie, grazie mille
  • ti ringrazio, la ringrazio
  • (io) vi ringrazio, (noi) vi ringraziamo … (lui / lei) ti ringrazia etc.
  • grazie di cuore

Alternatives to your are welcome in Italian are the following:

  • figurati, si figuri (or “si immagini”)
  • ci mancherebbe
  • non c’è di che
  • non c’è problema
  • nessun disturbo

Figurati (tu) and Si figuri (Lei) is like “do not mention it”. Literally, this is the imperative of to imagine, to figure. It means you are welcome, “you can imagine it was no problem”.

Ci mancherebbe, conditional of mancarci, to lack or to miss, is close to “it’s the least I could do”, you are welcome. The “ci” adds an idiomatic touch to the verb.

Both figurati and ci mancherebbe sometimes don’t mean you’re welcome but “don’t even mention it” because it’s “out of the question”, impossible.

  • Figurati se mio fratello mi presterà mille euro.

He won’t lend me money, no way, (can you picture him doing that?).

The translation is not perfect, there is no match with English, You should simply look at the context.

  • Non c’è di che (ringraziare)

very polite form to mean “there’s no reason to say thanks”.

  • Non c’è problema

is not as common as “no problem” in English, but we use it sometimes.

  • Nessun disturbo

is the answer to “Scusa (scusi) per il disturbo”, sorry for the hassle. You are welcome, no problem.

I hope this was useful. Try a free Skype class. Alla prossima.


Painting: Vittorio Matteo Corcos – Mezzogiorno al mare 1884

© 2017 Dante Learning

“Ancora ancora”, “giusto giusto” and other fun Italian words – WEBCAST

Some Italian words, when repeated, change meaning. For example “ancora ancora”…

Webcast

The word ancora, (emphasis on ancora) has different meanings. It can be “again”, “not yet” (as non ancora), “still”, “so far”, depending on the position in the sentence, the situation etcetera.
There is also a very peculiar use of this one and other words: when repeated, ancora ancora, the meaning changes.

We say ancora ancora in contrast to something unacceptable, unbearable, of low quality, to mean that something else is quite acceptable in comparison.

  • Gioco malissimo a calcio, ma a pallavolo ancora ancora me la cavo.

  • Sono vegetariano e non mi piace la carne. Le uova ancora ancora.

  • Ci sono troppi turisti  a Venezia in Agosto. A Verona ancora ancora si riesce a camminare.

 

You should be familiar with the word Quasi. It comes straight from Latin into Italian (and English) and it means “almost”. So, Ho quasi finito, means that I’m almost done and so on. If we repeat it, as quasi quasi, the meaning changes completely. It roughly means  “having half a mind to…”, to be tempted to…

 

  • Oggi fa bel tempo, quasi quasi vado al mare.

  • Ho un po’ di febbre. Quasi quasi non vado in ufficio.

  • Si è fatto tardi, quasi quasi è meglio tornare a casa.

 

Another one is giusto giusto. Giusto alone means right, correct or just. When we  say it twice, it means that something is a perfect match, it fits, is just what I need.

 

  • Queste scarpe mi vanno giuste giuste.

  • Laura è giusta giusta per Federico.

  • Oggi è una giornata giusta giusta per correre al parco.

 

]

 

If you play the piano, perhaps you know it’s an instrument created in Italy. The italian name is pianoforte, meaning “slow and fast” (or “soft and loud”). Piano is an adverb. Corro piano means I run slowly. Piano piano means carefully, very slowly or with a low or slow voice.

 

  • Se parli l’inglese piano piano, ti capisco.

  • Mia nonna ha 90 anni, ma piano piano va in paese a piedi a fare la spesa.

  • Piano piano, studiando molto, ho imparato lo spagnolo.

 

Zitto means silent, stare zitto (or zitta) is “to be silent”, sometimes “to shut up”. Zitto zitto is quite funny. We use it when someone does something “behind the curtain”, without drawing attention. We usually put it at the beginning of the sentence.

 

  • Zitto zitto, Michele ha comprato la casa al mare.

  • Zitta zitta, Laura ha lavorato molto ed è stata promossa.

  • Zitti zitti, i tuoi amici hanno organizzato una festa a sorpresa.

 

If you want to learn more spoken Italian with a native teacher, book a fre Skype class. Ciao!


Italian painting of today – Cristiano Banti, Passeggiata sotto la pioggia – 1880

“Va tutto a gonfie vele”: Italian idioms and the verb andare – Webcast

There are plenty of Italian idioms with the verb andare. I’ve selected 15 interesting ones.

Read, listen and repeat.

“Andare” with a preposition can often be an idiom. For example, the sentence “andare a gonfie vele” means that things are going extremely well, something like “full steam (sail) ahead”.

Il lavoro sta andando a gonfie vele

 

We can have avere followed by prepositions, such as a, in, di or with a simple adverb.

andare a rotoli – to fall apart

Il matrimonio di Lucia e Andrea sta andando a rotoli.


andare a ruba – to sell fast

L’ultimo libro di Alessandro Baricco sta andando a ruba.


andare a tentoni – fumbling around

E’ molto buio, vado a tentoni.


andare a genio – to be good enough

Gli amici di mio figlio non mi vanno a genio.


andare a fagiolo – to fit perfectly

Il giovedì libero mi va proprio a fagiolo.


andare in fumo – go up in smoke

L’investimento che ho fatto l’anno scorso è andato in fumo.


andare in giro – wandering around

Il mio gatto va sempre in giro per i fatti suoi.


andare in palla – to lose it

Durante l’esame orale, alcuni studenti sono andati in palla.


andare in rosso – wind up in red

Non avevo più soldi sul mio conto in banca, quindi sono andato in rosso.


andare in bestia – to lose it

I politici in televisione mi fanno andare in bestia!


andare di lusso – hit the jackpot

Il poliziotto non mi ha fatto la multa. Mi è andata di lusso.


andare di male in peggio – from bad to worse

Ieri ho perso il lavoro e oggi si è rotta la mia macchina. Va di male in peggio.


andare di pari passo – go hand in hand

La disoccupazione va di pari passo con la crisi economica.


andare d’amore e d’accordo – get along great

L’anno scorso in ufficio andavamo tutti d’amore e d’accordo.


andare di sfiga – to be unlucky

Ho perso l’ultimo treno per due minuti. Mi è andata di sfiga.


If you have better translations, feel free to add them below.

Grazie e a presto.

“Che fegato!” Italian body parts and idioms. Quiz

Simple Italian idioms related to body parts combined with “avere”.

There are more complex idioms with body parts, but today we’ll see ten basic expressions. I’m going to dedicate more posts to specific idioms. Siete pronti?

Quiz

LOADING QUIZ…

 

 

 

Anno nuovo, vita nuova – Italian proverbs about New Year – Audio

Some famous Italian proverbs about New Year and winter. Audio.


Chi non gioca a Natale, chi non balla a Carnevale, chi non beve a san Martino è un amico malandrino.

Who doesn’t play at Christmas, who doesn’t dance at Carnival, who doesn’t drink on St. Martin’s day is a shady friend.


Tempo chiaro e dolce a capodanno, assicura bel tempo tutto l’anno.

Clear and mild weather on New Year’s Day assures good weather throughout the year.

Cotta o pesta, la neve dà acqua.

Whether melted or crushed, snow turns into water.


Donna, vino, legna e pane, lascia che nevichi fino a domane.

Woman (man…), wine, firewood, and bread, let it snow until tomorrow.


Al primo caldo non ti spogliare, al primo freddo non ti vestire

Do not undress at the first warmth, do not dress at the first cold.


Anno nuovo, vita nuova.

No need to explain this one.


Quel che si fa il primo dell’anno, si fa per tutto l’anno.

What you do on the first day of the year, you do throughout the whole year.


L’Epifania, tutte le feste le porta via.

Epiphany, celebrated on January 6th, marks the end of the Christmas holiday season and the removal of Christmas decorations. It’s often used to emphasize the return to normalcy.


Ogni gatto ha il suo gennaio.

Every cat has “its January”. Cats fall in love in January and sometimes they behave erratically. So do people in January.


Tre cose sono di breve durata: giuramenti delle donne, amicizia dei potenti e sole d’inverno.

“There a three short things: promises of women, friendship of powerful people and the winter sunlight”. This is an old proverb. We should add “giuramenti degli uomini” to the list.

Thanks for reading and listening. Remember to buy some red underwear on New Year’s Eve. A presto!


Italian Classes on Zoom

Try one for free

👩🏻‍🏫

30 minutes with a native Italian teacher


[contact-form-7 id=”15171″ title=”trial due colonne”]

Italian Painting of Today: Giuseppe De Nittis – La lezione di pattinaggio (1875)

Era ora! – Some Common Italian Sayings

I love Italian idioms, sayings, and proverbs. Let’s learn some expressions related to time: il tempo.

Whether you are a beginner or a fluent Italian speaker, you should learn some sayings as soon as possible for many reasons. They are fun, useful, and will help you speak more naturally.

I’ve put together a small list of common Italian sayings related to “time” with a basic translation and some examples. The examples are only in Italian, and the audio is at natural speed. The sentences are not too difficult, but I made the listening task a bit faster than usual.

Try to understand and write your own sentences using the same expressions. We can check them during our Zoom classes.

Cominciamo!

Era ora – It was about time

Fabio e Lucia si sposeranno la prossima primavera. Era ora!


D’ora in poi – From now on

Sono a dieta. D’ora in poi non mangerò né pane né pasta.


Fai con comodo – Take your time

Fai pure con comodo, il film comincia tra due ore.


In quattro e quattr’otto – In no time

Il gatto aveva fame. Ha ripulito la ciotola in quattro e quattr’otto!


Al più presto – As soon as possible

Devo prenotare le vacanze al più presto, altrimenti i voli saranno troppo cari.


Ogni morte di Papa – Once in a blue moon (lit. Every time the Pope dies)

Mia sorella è tirchia. Mi offre il caffè ogni morte di Papa.


In fretta e furia – in a hurry

Ha cominciato a piovere molto forte e abbiamo lasciato la spiaggia in fretta e furia.


Alle calende greche – Indefinitely, in a very long time

Il pacco che ho spedito in posta arriverà in America alle calende greche


Campa cavallo (che l’erba cresce) – Waiting in vain… – Lit. The horse grows old (and the grass too)

Se ti avessi aspettato per un invito a cena, campa cavallo…


Con il senno di poi – In hindsight

Con il senno di poi, avrei dovuto aspettare prima di comprare una macchina nuova.



Thanks for reading. I hope this was useful.


Don`t copy text!