English speakers easily confuse prendere, guidare and portare, three quite different verbs in Italian
Listen to the examples
Prendere, guidare and portare (qualcuno) are sometimes mixed up by English speakers when they want to say I pick you up, I drive you, I take you somewhere.
We can add accompagnare, because it’s a useful verb that students could and should use more often.
The confusion happens because we can’t translate these verbs directly from English into Italian and vice versa. Prendere and portare can both mean “to take” depending on the situation. Let’s see three simple examples.
This is a “freemium” blog with audio examples. Log in or subscribe at no cost to get full access.
Get new free Italian language quizzes and blogs in your inbox.
Vengo a prenderti, guido e ti porto a casa
Please log in or subscribe for free.
- Access to our freemium content
- Get new lessons in your inbox
- Get quiz results and score by email
- One free lesson on Skype or Zoom with a native teacher
Grazie e alla prossima.
I would have expected ” Chiamero mia sorella per farla prenderci, as it is the sister who is being asked and the undefined “we” who are being fetched
It doesn’t make sense.
However, you can say “Chiamerò mia sorella per farla venire a prenderci”.