TL;DR. Italian preposition SU covers place on top of (sul tavolo), topic (un libro su Roma), approximate age and quantity (sui trent’anni), manner (su misura), and partitive ratios (uno su dieci). Plus 12 idioms. Doctor-office dialogue in Genoa, five traps, mini challenges.
The italian preposition su is the sixth most common simple preposition after DI, A, DA, IN and CON, and English speakers tend to underestimate it. It marks where things rest (il libro sul tavolo), what a conversation is about (una lezione su Dante), how old someone roughly is (una donna sui quarant’anni), how a transaction works (su misura, su appuntamento), and a small but vivid set of idioms (su due piedi, sulle spine, su per giù). This guide covers every meaningful role of the italian preposition su at A2 and B1 level, with real examples from Italian streets and kitchens, the five traps that trip up English speakers, a dialogue at the doctor’s office, and a collapsible mini-challenge.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- The rule: SU in one line
- Place: on top of, on the surface of
- Topic: what something is about
- Approximate age, weight, time, distance
- Manner: su misura, sul serio, su appuntamento
- Partitive: one out of ten
- 12 idioms with SU to sound Italian
- Five traps for English speakers
- Cheat sheet
- Dialogue at the doctor’s office
- Frequently asked questions
The rule: italian preposition su in one line
Think of SU as the preposition of surface, topic and approximation. It answers “on top of what?”, “about what?”, “around how much?”, “in what manner of arrangement?”. Most of the time it maps cleanly onto English “on” or “about”, but it has two extra functions that English handles with separate words: approximation (“around fifty years old”, “about two hours”) and partition (“one out of four”).
SU contracts with the definite article: SU + IL = sul, SU + LO = sullo, SU + LA = sulla, SU + I = sui, SU + GLI = sugli, SU + LE = sulle. Contraction is non-negotiable in writing and speech. Il libro è su il tavolo is wrong; it has to be sul tavolo.
🔍 Observe SU in action:
- Ho lasciato le chiavi sul tavolo della cucina, accanto al vaso. I left the keys on the kitchen table, next to the vase.
- Stasera Giulia tiene una conferenza sulla letteratura del Novecento. Tonight Giulia is giving a talk on twentieth-century literature.
- Mio zio è un signore sui sessant’anni, ma sembra molto più giovane. My uncle is a gentleman around sixty, but he looks much younger.
Place: on top of, on the surface of
The most basic use of SU is location: an object resting on a surface, a layer of something on top of another. It overlaps with English “on” and “above” and is rarely a problem. Where it gets interesting is the geographic use: una casa sul mare (a house by the sea), una città sulla collina (a town on a hill).
🔍 Observe:
- Il gatto dorme sempre sul divano grigio, anche se non dovrebbe. The cat always sleeps on the grey sofa, even though he shouldn’t.
- Abbiamo affittato una casa sul lago di Como per agosto, una piccola villetta. We rented a house by Lake Como for August, a small cottage.
- Ho letto la notizia sul giornale stamattina, prima del caffè. I read the news in the paper this morning, before coffee.
🎯 Mini-Challenge: place with SU
- The keys are on the table.
- The cat is on the sofa.
Show answers
- Le chiavi sono sul tavolo.
- Il gatto è sul divano.
Topic: what something is about
SU marks the topic of a book, a film, a lecture, a conversation. It maps onto English “about” or “on”. Italian also has riguardo a and a proposito di for the same job, but SU is the shortest and most natural in everyday speech.
🔍 Observe:
- Ho letto un bel libro su Garibaldi e l’unità d’Italia, te lo presto se vuoi. I read a great book on Garibaldi and the unification of Italy, I’ll lend it to you if you like.
- Sto seguendo un corso sulla cucina del Sud, è interessantissimo. I’m taking a course on Southern Italian cuisine, it’s fascinating.
- Hanno fatto un documentario sui pescatori della Sicilia, esce a marzo. They made a documentary about Sicilian fishermen, it comes out in March.
🎯 Mini-Challenge: topic with SU
- I read a book on Italian history.
- We had a meeting on the new project.
Show answers
- Ho letto un libro sulla storia italiana.
- Abbiamo avuto una riunione sul nuovo progetto.
Approximate age, weight, time, distance
This is the use English speakers least expect. SU plus a number means “around, approximately, roughly”. The English equivalent is “about” or “around”, and the construction works for ages, weights, times, distances, percentages.
🔍 Observe:
- La signora aveva i capelli grigi ed era sui sessantacinque. The lady had grey hair and was around sixty-five.
- Questa valigia peserà sui venti chili, è proprio pesante. This suitcase must weigh around twenty kilos, it’s really heavy.
- Ci vogliono sulle due ore in macchina per arrivare al rifugio. It takes about two hours by car to reach the mountain hut.
- Il prezzo dovrebbe essere sui trecento euro, più o meno. The price should be around three hundred euros, more or less.
💡 Approximation pattern: SU with a contracted article plus a round number signals “about”. Compare with the precise version: ha quarant’anni (he is forty) versus è sui quaranta (he is around forty). Italians use the approximate form constantly when they don’t want to commit to a specific number.
🎯 Mini-Challenge: approximate
- She is around thirty.
- It costs about ten euros.
Show answers
- Lei è sui trent’anni.
- Costa sui dieci euro.
Manner: su misura, sul serio, su appuntamento
SU forms a small but very common set of fixed expressions describing the way something is done: su misura (made to measure), su appuntamento (by appointment), su ordinazione (made to order), su richiesta (on request), sul serio (seriously), sul momento (on the spot).
🔍 Observe:
- Il sarto fa giacche su misura, una volta era una professione comune. The tailor makes jackets to measure, it used to be a common trade.
- Il dottore riceve solo su appuntamento, non ci sono visite libere. The doctor sees patients only by appointment, there are no walk-ins.
- Dici sul serio? Davvero hai vinto al lotto? Non ci credo. Are you serious? Did you really win the lottery? I can’t believe it.
🎯 Mini-Challenge: manner
- The suit is custom-made.
- She did it on purpose.
Show answers
- L’abito è su misura.
- L’ha fatto su due piedi.
Partitive: one out of ten
SU expresses partition: how many out of a total. The pattern X su Y reads “X out of Y” and is the standard way to give ratios, success rates, statistics. English uses “out of”; Italian uses SU bare, without article.
🔍 Observe:
- Solo uno studente su quattro passa l’esame al primo colpo, gli altri tornano a settembre. Only one student out of four passes the exam on the first try, the others come back in September.
- In parlamento nove partiti su dieci hanno votato a favore della legge. In parliament, nine parties out of ten voted in favour of the law.
- Nove volte su dieci la pioggia comincia proprio quando esco senza ombrello. Nine times out of ten the rain starts just as I leave without an umbrella.
12 idioms with SU to sound Italian
SU produces a tight handful of fixed expressions that flavour everyday Italian conversation. Here are twelve that come up regularly, grouped from most concrete (positions in space) to most figurative (states of mind, time, action).
🔍 The working catalogue:
- su due piedi on the spot, off the cuff: Devo decidere adesso? Così, su due piedi? Dammi almeno un’ora.
- sulle spine on pins and needles: Non lasciarmi sulle spine, dimmi com’è andato il colloquio.
- sul più bello at the best moment, just as things were peaking: Sul più bello del film c’è stato un black out, una sfortuna nera.
- sul punto di about to, on the verge of: Ero sul punto di chiamarti quando hai squillato tu.
- sul piede di guerra up in arms, ready for battle: Mia suocera è sul piede di guerra da quando ho detto che non vado al pranzo di Natale.
- su per giù roughly, more or less: Saremo su per giù in venti alla cena, non ho contato bene.
- su con la vita cheer up, chin up: Non è la fine del mondo, su con la vita! Domani è un altro giorno.
- nero su bianco in black and white, in writing: Finché non lo metti nero su bianco, non firmo niente.
- su misura made to measure, custom: Ho fatto fare un vestito su misura per il matrimonio di mio fratello.
- su di giri excited, hyped up: Dopo la partita i ragazzi erano tutti su di giri, non riuscivano a dormire.
- sul chi va là on guard, alert: Da quando ci hanno svaligiato la cantina, siamo tutti sul chi va là.
- mettere su to set up, to start (a business, a family): Hanno messo su un’attività di import-export con il Giappone.
🎯 Mini-Challenge: SU idioms
- One in ten students passed.
- Look it up in the dictionary.
Show answers
- Uno su dieci studenti ha superato.
- Cercalo sul dizionario.
Five traps for English speakers
Trap 1: “una casa sul mare” not “vicino al mare”
For a house overlooking the sea or directly facing it, Italian uses SU, not vicino a (near). Una casa sul mare means a house with a view of the sea or right on the coast. Una casa vicino al mare means a house close to the sea but possibly inland. The same logic gives una città sulla collina (a town on a hill, perched on top), una baita sulle Alpi (a chalet in the Alps).
Trap 2: “sui trent’anni” for approximate age
To say someone is approximately a certain age, Italian uses SU plus the contracted article: è sui trenta, sui quaranta, sui cinquanta. The construction always uses the plural article sui because the underlying noun is anni (years, masculine plural). For a woman in her forties: è sulla quarantina (with the abstract noun quarantina, feminine singular). Both forms are interchangeable; the second is slightly more refined.
Trap 3: “ho letto sul giornale” not “nel giornale”
For information found in newspapers, magazines, websites, Italians use SU, not IN. Ho letto un articolo sul Corriere (I read an article in the Corriere); l’ho visto su Instagram (I saw it on Instagram); c’è scritto sul cartello (it’s written on the sign). The logic is “on the surface of the page or screen”. English speakers default to “in”, which is grammatically possible but sounds odd to native ears.
Trap 4: “uno su quattro” not “uno di quattro”
For partitive ratios, SU is the only correct preposition: uno studente su quattro, due volte su tre, nove italiani su dieci. English “one of four” tempts uno di quattro, which is wrong in this context (DI works for partitives like “one of us, one of them”: uno di noi). The rule: SU for ratios with a denominator, DI for partitives of a defined group.
Trap 5: “sul punto di” not “punto di”
To say “about to do something”, Italian uses essere sul punto di + infinitive or stare per + infinitive. Ero sul punto di uscire = I was about to leave. Stavo per uscire = same thing, slightly more colloquial. Don’t drop the SU: ero punto di uscire is wrong. The two constructions overlap; stare per is more frequent in spoken Italian, essere sul punto di in writing.
Cheat sheet
| Function | Example | English |
|---|---|---|
| Place (on a surface) | Il libro sul tavolo. | The book on the table. |
| Geographic position | Casa sul mare. | House by the sea. |
| Topic (about) | Lezione su Dante. | A lecture on Dante. |
| Approximate age | Sui sessant’anni. | Around sixty. |
| Approximate quantity | Sui venti chili. | Around twenty kilos. |
| Approximate time | Sulle due ore. | About two hours. |
| Manner / fixed phrase | Su misura. | Made to measure. |
| Manner | Su appuntamento. | By appointment. |
| Partitive ratio | Uno su quattro. | One out of four. |
| Idiom | Su due piedi. | On the spot. |
| Idiom | Sulle spine. | On pins and needles. |
| Idiom | Sul punto di. | About to. |
Dialogue at the doctor’s office
Arianna goes to her family doctor in Genova for a check-up. The receptionist, signora Bianchi, takes her details and chats while they wait. Listen for how many uses of SU come up naturally.
- 👵🏻 Sig.ra Bianchi: Buongiorno, mi dia un attimo che cerco la sua cartella sul computer. Arianna come? Good morning, give me a moment while I look up your file on the computer. Arianna who?
- 👩🏻 Arianna: Arianna Conti. Ho l’appuntamento sulle dieci e mezza, ma sono arrivata un po’ in anticipo. Arianna Conti. My appointment is around ten thirty, but I got here a bit early.
- 👵🏻 Sig.ra Bianchi: Eccola. Il dottore riceve solo su appuntamento, lei è una su dieci pazienti che non si dimentica di prenotare per tempo. Here it is. The doctor only sees patients by appointment, you’re one out of ten patients who doesn’t forget to book in advance.
- 👩🏻 Arianna: Beh, sono una sulle spine quando si tratta di salute. Mio padre è morto sui sessant’anni di un infarto, quindi sto attenta. Well, I get nervous about health stuff. My father died around sixty of a heart attack, so I’m careful.
- 👵🏻 Sig.ra Bianchi: Fa benissimo. Sul serio, mai sottovalutare i controlli. Mio marito ha ignorato i sintomi e adesso è sul piede di guerra con i medici. You’re absolutely right. Seriously, never underestimate check-ups. My husband ignored the symptoms and now he’s at war with the doctors.
- 👩🏻 Arianna: Mi dispiace. Quanto ci vorrà ancora, su per giù? I’m sorry to hear that. How much longer, more or less?
- 👵🏻 Sig.ra Bianchi: Sui dieci minuti. C’è una rivista interessante sulla dieta mediterranea, se vuole leggere qualcosa nel frattempo. About ten minutes. There’s an interesting magazine on the Mediterranean diet if you’d like to read something in the meantime.
- 👩🏻 Arianna: Volentieri, grazie. Mettiamo le cose nero su bianco: senza salute non si fa niente. Gladly, thank you. Let’s put it in black and white: without health you can’t do anything.
💡 Notice: sul computer (place, on a screen), sulle dieci e mezza (approximate time), su appuntamento (manner), su dieci pazienti (partitive), sulle spine (idiom), sui sessant’anni (approximate age), sul serio (idiom), sul piede di guerra (idiom), su per giù (idiom), sui dieci minuti (approximate time), sulla dieta (topic), nero su bianco (idiom). Twelve SU-uses in eight short turns.

Milano: A2/B1 group course on Zoom
From basics to real conversation. Small live groups, Italian-only, focused on speaking.
LOADING QUIZ…
Further reading: Treccani: su.

Milano: A2/B1 group course on Zoom
Take grammar from textbook to confident real conversation. Small live group lessons.
Frequently asked questions
How is SU different from SOPRA?
SU and sopra both mean “on” or “above”, but they have different uses. SU is a preposition that always needs a noun: il libro sul tavolo. Sopra can be either a preposition or an adverb and emphasises height or being on top of: il libro sopra il tavolo (the book on top of the table, with vertical emphasis). For most everyday cases, SU is the natural choice. Sopra is preferred when you want to stress the vertical relationship or when there is no contact with the surface: l’aereo vola sopra le nuvole.
Why do Italians say “sui sessant’anni” for “around sixty”?
SU plus the contracted article is the standard Italian way to express approximate age. Sui means “around” because the underlying noun is anni (years), masculine plural. The pattern works for any decade: sui venti, sui trenta, sui cinquanta. For a more refined feminine version, use sulla quarantina, sulla cinquantina (with the abstract noun in -ina meaning a group of about ten). Both forms are common; the second sounds slightly more elegant.
Is it “ho letto sul giornale” or “nel giornale”?
Italian uses SU for newspapers, magazines, screens, signs, websites: ho letto sul Corriere, l’ho visto su Instagram, c’è scritto sul cartello. The logic is “on the surface of the page or screen”. IN with a publication is grammatically possible but sounds odd to native ears in everyday speech, except in fixed phrases like nel giornale di stamattina (within the issue). Stick with SU as the default.
What does “su due piedi” mean?
Su due piedi literally means “on two feet” and figuratively means “on the spot, immediately, off the cuff”. You use it when someone asks you to make a snap decision: devo decidere adesso, così su due piedi? = do I have to decide right now, on the spot? It implies a request for time to think. The idiom is informal and very common in spoken Italian.
What is the difference between “essere sul punto di” and “stare per”?
Both mean “to be about to do something” and they overlap heavily. Stare per + infinitive is more common in spoken Italian: sto per uscire = I am about to leave. Essere sul punto di + infinitive is slightly more formal or written: ero sul punto di chiamarti. Use stare per in conversation; use essere sul punto di when you want to dramatise the moment or in writing.
How do I express ratios like “one in four” in Italian?
Italian uses SU bare without article: uno su quattro, due volte su tre, nove italiani su dieci. The pattern X su Y reads “X out of Y”. Don’t use DI here, which would be incorrect. DI works for partitives of a defined group (uno di noi = “one of us”) but not for ratios with a denominator. The SU pattern is also used for percentages and statistics: sette persone su dieci pensano che.
Can I say “su misura” for things made to order?
Yes, su misura is the standard Italian phrase for “made to measure” or “custom”: un vestito su misura, un divano su misura, una vacanza su misura. Related expressions in the same family: su appuntamento (by appointment), su ordinazione (made to order), su richiesta (on request), su prenotazione (with booking required). All of them use SU bare without article.






sulle spine – on tenterhooks; better than on pins and needles.
Grazie!