Italian PER Idioms: per un pelo, per poco non, stare per and more (A2-B1)

🔍 What you will master. The preposition per is the Italian chameleon. It hides inside dozens of idioms that sound completely different from their word-by-word English translation. By the end of this guide you will handle per un pelo, per poco non, stare per, dare per scontato and a tu per tu the way Italians actually use them, and you will stop translating them literally.

Why PER is the chameleon of Italian prepositions

If you open a serious Italian grammar and look up per, you will find nine core meanings. Finality (lavoro per vivere), cause (non esco per la pioggia), duration (ho studiato per due ore), space (passo per Milano), means (ti chiamo per telefono), distribution (cinque euro per biglietto), exchange (vendo la bici per cento euro), predicative (ti prendono per matto), concessive (per quanto sia stanco).

Now forget them for a moment. What English learners actually meet every day in Italian is a second layer: fixed expressions where per glues a small phrase into one meaning unit, and the meaning is not predictable from the single words. Per un pelo does not mean “for a hair”, it means “by a whisker”. Per poco non cadevo does not mean “for little I did not fall”, it means “I nearly fell”.

This guide takes you through the main idiomatic families built around per, with a Milan-based dialog at the end so you hear them in a real conversation.

Per forza, per fortuna, per caso: the adverb family

This is the first family to learn because Italians drop these into almost every conversation. They behave like adverbs, they almost never change shape, and they attach to any clause.

  • Per forza: of course, inevitably, necessarily. “Se piove, per forza resto a casa.” It also answers a rhetorical question: “Sei stanco?” “Per forza, ho dormito tre ore.”
  • Per fortuna: luckily, thank goodness. “Per fortuna c’era un taxi libero.”
  • Per caso: by chance, as it happens. “L’ho incontrato per caso al supermercato.” Also polite probing in questions: “Hai per caso una penna?”
  • Per giunta / per di più: on top of that, and furthermore. Used to pile one reason onto another. “Era tardi, pioveva, e per giunta avevo dimenticato le chiavi.”
  • Per carità: two registers. Sincere plea (please, for heaven’s sake: “Per carità, non dirglielo!”) or sarcastic disclaimer (heaven forbid: “Non è brutto, per carità, solo un po’ caro”).
  • Per davvero: for real, seriously. “L’ha detto per davvero?”

🔍 Practical tip. Per forza has two faces that confuse English speakers. The first is factual (necessity: I had no choice). The second is exclamatory (of course, obviously). Tone of voice separates them. When Italians answer a question with a flat “per forza”, they usually mean the second: the answer was obvious.

A tu per tu and amici per la pelle: the intensity family

This family uses per to lock two elements together and signal maximum intensity of the relationship. They are high-frequency in spoken Italian and neutral register.

  • A tu per tu: face to face, one on one, eyeball to eyeball. Used for private conversations and direct confrontations. “Voglio parlargli a tu per tu, non davanti a tutti.”
  • Faccia a faccia: synonym of a tu per tu, slightly more physical.
  • Amici per la pelle: friends for life, thick as thieves. Literally “friends to the skin”. “Io e Marta siamo amiche per la pelle dal liceo.”
  • Uno per tutti, tutti per uno: the Three Musketeers motto, used seriously and jokingly.
  • Mano nella mano: hand in hand, side by side in an effort. Not built with per but belongs to the same intensity family.
  • Testa per testa: per head, used like “per persona” to distribute a cost. “Fanno venticinque euro testa per testa.”

Dare per scontato and prendere per buono: the perception family

Here per works as a predicative marker. It signals the mental category into which the speaker places a person, event or piece of information. English uses “as”, “for” or “to be”.

  • Dare per scontato: to take for granted. “Ho dato per scontato che arrivassi in tempo.” Agreement: the past participle dato agrees with the direct object if pronominalized (“L’ho data per scontata”).
  • Dare per morto / finito / perso: to write off, to assume dead/finished/lost. “Dopo due ore senza notizie, l’avevamo già dato per disperso.”
  • Prendere per buono: to accept at face value. “Ho preso per buono quello che mi ha detto.”
  • Prendere qualcuno per + adjective/noun: mistake someone for. “Mi hai preso per uno stupido?”
  • Passare per: to come across as, to be mistaken for. “Con questo cappello passo per un turista.”
  • Tenere qualcuno per + noun: formal synonym of prendere per. “Lo tengo per un galantuomo.”

Per filo e per segno, per un pelo, per poco non: the measurement family

This cluster is about precision and near-misses. Per marks a tiny quantity, a minimal margin, or an exhaustive level of detail.

  • Per filo e per segno: in every detail, point by point, exhaustively. “Mi ha raccontato la storia per filo e per segno.”
  • Per un pelo: by a hair, narrowly. “Ho preso il treno per un pelo.”
  • Per poco non + imperfect or passato prossimo: nearly, almost (with the opposite verb polarity of English). “Per poco non cadevo” means “I nearly fell”, not “I did not almost fall”. The non is structural and does not negate.
  • Per un soffio: synonym of per un pelo, slightly more literary.
  • Per niente / per nulla: not at all. “Non mi piace per niente.”
  • Per sempre: forever. “Ti amerò per sempre” is the canonical romantic cliché.

🔍 Mind the non. Per poco non cadevo and per poco cadevo both exist, but per poco non is overwhelmingly more common and idiomatic. The non here does not make the sentence negative. Italians use this empty non after verbs like temere and after per poco: it is a pleonastic marker, not a logical negation. Treat per poco non as one block that means “nearly”, then add the verb in the affirmative imperfect or passato prossimo.

Stare per and essere per: the imminent future

This is not an idiom, it is a grammatical construction that behaves like one. Stare per + infinitive expresses an imminent action, something on the verge of happening. English uses “about to” or “on the point of”.

  • Sto per uscire: I am about to go out.
  • Il treno sta per partire: the train is about to leave.
  • Stavo per dirtelo: I was about to tell you (common in apologies: I was going to, before you asked).
  • Essere per + infinitive: formal synonym, rarely used in conversation. “Sono per andarmene” sounds literary.

Stare per uses only the present and imperfect in practice. You will not hear “sarò per uscire” or “sono stato per uscire”. The construction is aspectual, not temporal.

Per giunta, per di più, per l’appunto: the discourse markers

These per phrases do not describe events. They glue parts of a conversation together, signal the speaker’s attitude or organize the argument.

  • Per giunta / per di più: furthermore, on top of that. Adds weight to a list of complaints or reasons.
  • Per l’appunto: precisely, as it happens. Confirms a coincidence: “Stavo per chiamarti. Per l’appunto.” Formal register.
  • Per così dire: so to speak, as it were. Hedging marker.
  • Per modo di dire: figuratively speaking, in a manner of speaking. “È un amico, per modo di dire.”
  • Per non parlare di: not to mention. “La casa è piccola, per non parlare del rumore.”
  • Per quanto riguarda: as for, concerning. “Per quanto riguarda la proposta, ne parliamo lunedì.”

Prendere per i fondelli, per il naso: the informal family

These idioms belong to casual spoken Italian. Use them with friends and family, not in professional contexts.

  • Prendere per i fondelli: to pull someone’s leg, to mock. Colloquial, mildly vulgar origin but widely accepted. “Mi stai prendendo per i fondelli?”
  • Prendere per il naso: synonym, slightly softer. “Non farti prendere per il naso.”
  • Prendere per il culo: vulgar equivalent, avoid in formal settings.
  • Andare per le lunghe: to drag on. “La riunione sta andando per le lunghe.”
  • Andare per la maggiore: to be in fashion, to be a trend. “Quella serie va per la maggiore.”
  • Mandare a quel paese: to tell someone to get lost. Not built with per but belongs to the same informal register.

Common mistakes English speakers make with PER

  1. Literal translation of for: English “for” splits in Italian between per (purpose/duration) and da (agent, origin). “The book was written by Ferrante” is scritto da Ferrante, not per Ferrante.
  2. Per + infinitive vs a + infinitive: per + infinitive marks purpose (studio per imparare). Italian does not use “a” here, while Spanish does. Keep them separated.
  3. Duration: per vs nothing: “Ho studiato due ore” and “Ho studiato per due ore” are both correct, the per adds a slight emphasis on the full stretch. But “I lived in Rome for three years” is sempre ho vissuto a Roma tre anni in colloquial Italian; avoid overloading with per.
  4. Per poco non with affirmative English: English says “I nearly fell”, Italian says “Per poco non sono caduto” with non. Resist the temptation to drop the non.
  5. Stare per vs sto per + past participle: stare per takes the infinitive, never the participle. “Sto per andato” is wrong; “sto per andare” is the form.
  6. Per + noun as “because of”: Italians say “siamo arrivati tardi per il traffico” where English uses “because of”. Keep it simple: per + definite article + noun is the standard cause pattern.
  7. Overusing per carità: it is strong. In business email, use “assolutamente no” or “ci mancherebbe” instead.

Dialog: Porta Romana, Milan

Laura (44, pediatrician) runs into her upstairs neighbour Tommaso (50, tax consultant) in the courtyard the evening after a near-miss on her bike. She is still shaking.

  • 👩‍🦰 Laura: Tommaso, sto ancora tremando. Stamattina per poco non finivo sotto il tram.
    Tommaso, I am still shaking. This morning I nearly ended up under the tram.
  • 👨‍🦲 Tommaso: Stai scherzando? Ma cosa è successo?
    Are you joking? What happened?
  • 👩‍🦰 Laura: Stavo per arrivare in clinica, pedalavo tranquilla lungo viale Montenero, e un signore ha attraversato senza guardare.
    I was about to arrive at the clinic, pedalling quietly along viale Montenero, and a man crossed without looking.
  • 👨‍🦲 Tommaso: Per carità, non ci voglio pensare.
    Heaven forbid, I do not even want to think about it.
  • 👩‍🦰 Laura: Per un pelo non l’ho preso. Per forza ho frenato di colpo, e la bici mi è scivolata.
    I missed him by a hair. I had to brake hard, no choice, and the bike slipped.
  • 👨‍🦲 Tommaso: E il tranviere?
    And the tram driver?
  • 👩‍🦰 Laura: Per fortuna era attento. Ha inchiodato. Per giunta, era la mia prima settimana che andavo in clinica in bici.
    Luckily he was alert. He slammed on the brakes. On top of that, it was my first week biking to the clinic.
  • 👨‍🦲 Tommaso: Ma il pedone non ha detto niente?
    Did the pedestrian not say anything?
  • 👩‍🦰 Laura: Mi ha pure urlato contro. Lo davo per pentito, invece no. Il tranviere l’ha preso per i fondelli, gli ha detto di guardare prima di attraversare.
    He even yelled at me. I assumed he would apologize, but no. The tram driver mocked him, told him to look before crossing.
  • 👨‍🦲 Tommaso: Per l’amor del cielo, Laura, domani prendi la metro.
    For heaven’s sake, Laura, tomorrow take the metro.
  • 👩‍🦰 Laura: Per ora sì. Poi vediamo. La bici la tengo in cantina, per modo di dire.
    For now yes. Then we will see. The bike stays in the cellar, so to speak.

Cheat sheet: PER idiom map

  • Per forza → necessarily / of course
  • Per fortuna → luckily
  • Per caso → by chance
  • Per giunta / per di più → on top of that
  • Per carità → for heaven’s sake (sincere or sarcastic)
  • A tu per tu → face to face
  • Amici per la pelle → friends for life
  • Dare per scontato → take for granted
  • Prendere per buono → accept at face value
  • Per filo e per segno → in every detail
  • Per un pelo → by a hair
  • Per poco non + verb → nearly + verb
  • Stare per + infinitive → to be about to
  • Per modo di dire → so to speak
  • Prendere per i fondelli → to pull someone’s leg
  • Andare per le lunghe → to drag on

🎯 Mini-challenge: six sentences to complete

Fill in each gap with the right PER idiom. Scroll the reveal to check.

  1. Il treno ___ (is about to) partire, sbrighiamoci.
  2. Ho preso l’ultimo posto ___ (by a hair).
  3. Ti racconto tutto ___ (in every detail) appena ci vediamo.
  4. ___ (I nearly) dimenticavo l’appuntamento dal dentista.
  5. Lo davo ___ (for lost), invece è tornato ieri.
  6. Non mi piace ___ (at all) come si comporta con te.
Reveal answers
  1. sta per
  2. per un pelo
  3. per filo e per segno
  4. Per poco non
  5. per perso (or per disperso)
  6. per niente (or per nulla)

🔍 Practical tip. PER idioms freeze a small phrase into a single meaning. Treat each one as a word, not as a sum of parts. When you translate, resist the word-by-word pull and look for an English idiom with a similar function: “per un pelo” is closer to “by a whisker” than to any literal version. Memorize the block, then slot it into your sentence.

LOADING QUIZ…

Milano course A2-B1 Italian

Milano course

Level A2 – B1

Small-group Italian where idioms stop being flashcards and become reflexes. Your coach drops per un pelo, per poco non and stare per into real dialogues until you deliver them without thinking.

Join Milano

What does per poco non mean in Italian?

Per poco non plus an affirmative verb means nearly or almost. Per poco non cadevo means I nearly fell. The non is pleonastic: it does not negate the verb. Treat per poco non as a single block meaning almost, then add the verb in the affirmative imperfect or passato prossimo.

What is the difference between per forza and per fortuna?

Per forza means necessarily, inevitably, or of course. Per fortuna means luckily, thank goodness. Per forza is about lack of choice; per fortuna is about a lucky outcome. Both attach freely to any clause, and both are extremely common in spoken Italian.

How do you use stare per in Italian?

Stare per plus infinitive expresses an action about to happen. Sto per uscire means I am about to go out. The verb stare conjugates; the second verb stays in the infinitive. Use present or imperfect only: sto per, stavo per. You will not hear sarò per or sono stato per.

What does a tu per tu mean?

A tu per tu means face to face or one on one. It describes a direct, private conversation or confrontation. Voglio parlargli a tu per tu = I want to speak with him privately. Faccia a faccia is a close synonym, slightly more physical.

Is prendere per i fondelli rude?

It is informal but widely accepted. It means to pull someone’s leg or to mock. Use it with friends and family. Avoid it in business or formal contexts. The vulgar variant prendere per il culo should stay in very casual circles.

What does dare per scontato mean in Italian?

Dare per scontato means to take for granted. Ho dato per scontato che arrivassi in tempo = I took for granted that you would arrive on time. The past participle dato agrees with the object when pronominalized: l’ho data per scontata (referring to a feminine noun).

Why does Italian say per un pelo and not per un capello?

Both exist, but per un pelo is overwhelmingly more common and idiomatic. Pelo refers to any body hair and is older in fixed expressions; capello is specifically a head hair. In idioms, pelo wins: per un pelo, non avere peli sulla lingua, cercare il pelo nell’uovo.

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


4 thoughts on “Italian PER Idioms: per un pelo, per poco non, stare per and more (A2-B1)”

    • I chose “to top it all (off)” instead of “on top of it” because “per giunta” is arguably less common than other similar expressions. I’m not a native English speaker. The Cambridge Dictionary has a good match.

      “The washing machine flooded, my car broke down, then to top it all I locked myself out of the house.”

      La lavatrice ha perso acqua, la macchina si è rotta e per giunta mi sono chiuso fuori di casa.

      Edit: a good word to express the same concept is “oltretutto”.

      Reply

Leave a Comment

Don`t copy text!