🔍 In short. Italian per idioms are the fixed expressions built on the small preposition per. The big four are stare per + infinitive (“to be about to”), per poco non (“almost”, with a pleonastic non), per + a time span (“for three hours”), and a long list of frozen adverbials: per caso (by chance), per fortuna (luckily), per forza (necessarily), per sbaglio (by mistake), per scherzo (as a joke), per ora (for now), per lo più (mostly), per filo e per segno (in full detail). They are everyday A2 building blocks, learned whole rather than analysed.
Get the italian per idioms right and a big chunk of natural speech opens up: “I am about to leave”, “I almost missed it”, “luckily”, “by mistake”. By the end you will use the four core patterns and the frozen phrases without translating word by word.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- What Italian PER idioms are
- Stare per + infinitive: to be about to
- Per poco non: almost, by a hair
- Per + a time span
- The frozen adverbials: per caso, per fortuna
- Finire per and per quanto
- Per for purpose: ti scrivo per dirti
- More fixed phrases worth knowing
- Cheat sheet: italian per idioms
- Common mistakes English speakers make
- Dialog: at the Lucca station
- Frequently asked questions
- Related guides
What Italian PER idioms are
The preposition per on its own means “for”, “through”, “in order to”. But it also anchors a cluster of set phrases whose meaning you cannot get by translating the parts. These italian per idioms are fixed: per poco non does not mean “for little not”, it means “almost”; per forza is not “for force”, it is “necessarily”.
There are two kinds. A few are productive grammar patterns you can build (stare per + infinitive, per + a duration). Most are frozen adverbials you simply memorise as units. This guide sorts the italian per idioms into both groups so you know which to build and which to learn by heart.
Stare per + infinitive: to be about to
The most useful productive pattern among the italian per idioms is stare per + infinitive. It means an action is on the very edge of happening, “to be about to”.
- Sbrigati, il treno per Modena sta per partire!
Hurry up, the train to Modena is about to leave! - Stavamo per entrare quando è arrivato Pietro.
We were about to go in when Pietro arrived. - Prendi l’ombrello, sta per piovere.
Take the umbrella, it is about to rain.
The strength of stare per is that it works for any subject, including the weather (sta per piovere). The more formal alternatives essere sul punto di and essere in procinto di only work with a deliberate human subject, so within the italian per idioms stare per is the everyday default.
Per poco non: almost, by a hair
This is the trap of the italian per idioms for English speakers. Per poco non + verb means the event almost happened but did not. The non is pleonastic: it does not negate, it marks the near miss.
- Per poco non perdevo la coincidenza, sono salito all’ultimo secondo.
I almost missed the connection, I got on at the last second. (I did catch it) - Per poco non cadevo dalle scale con le scatole in mano.
I almost fell down the stairs with the boxes in my hands. - Che gara: per poco non vincevamo il campionato.
What a match: we almost won the league.
The close cousin per un pelo (“by a hair”) is used the same way: l’ho preso per un pelo (“I caught it by a hair”). Both are core italian per idioms for narrow escapes. The verb after per poco non is usually the imperfetto.
🔍 Do not read the non. Among the italian per idioms, per poco non sono caduto means “I almost fell” (and did not), not “I did not nearly fall”. The non is decorative emphasis, the same expletive non you meet in finché non and a meno che non.
Per + a time span
A productive pattern among the italian per idioms: per + a length of time marks how long something lasts. English “for” maps onto it directly.
- Il concerto è durato per tre ore.
The concert lasted for three hours. - Ho vissuto a Padova per cinque anni.
I lived in Padua for five years. - Resto a Lucca per tutta l’estate.
I am staying in Lucca for the whole summer.
One natural simplification: after inherently durative verbs like durare or aspettare, the per is often dropped. Dovettero aspettare otto mesi (“they had to wait eight months”) needs no per. So in the italian per idioms of time, per is available but not always obligatory.
The frozen adverbials: per caso, per fortuna
This is the long tail of the italian per idioms: fixed adverbial phrases you cannot build, only memorise. They are extremely frequent in everyday speech.
- per caso (by chance): Ho incontrato Caterina per caso davanti alla biblioteca.
I met Caterina by chance in front of the library. - per fortuna (luckily): Per fortuna Pietro aveva un ombrello.
Luckily Pietro had an umbrella. - per forza (necessarily, against one’s will): Devo per forza finire il restauro entro venerdì.
I really have to finish the restoration by Friday, no choice. - per sbaglio (by mistake): Mi ha dato per sbaglio il numero di Elena.
He gave me Elena’s number by mistake. - per scherzo (as a joke): L’ha detto solo per scherzo, non offenderti.
He said it only as a joke, do not be offended. - per ora (for now): Per ora riposati, il resto lo vediamo domani.
For now rest, we will see the rest tomorrow. - per lo più (mostly): I turisti a Lucca sono per lo più nordeuropei.
The tourists in Lucca are mostly northern Europeans. - per filo e per segno (in full detail): Elena mi ha spiegato la faccenda per filo e per segno.
Elena explained the matter to me down to the last detail. - per le lunghe (to drag on): Con la burocrazia la pratica rischia di andare per le lunghe.
With the bureaucracy the paperwork risks dragging on. - per via di (because of): È difficile viaggiare per via di uno sciopero.
It is hard to travel because of a strike.
Add per esempio (for example), per sempre (forever), per mezzo di (by means of) and per giunta (moreover) and you have the working set. The only way to own these italian per idioms is exposure: meet them in context, reuse them as blocks.
Finire per and per quanto
Two more patterns round out the italian per idioms at the A2 to B1 edge.
- finire per + infinitive (to end up doing): A forza di rimandare, ho finito per perdere l’occasione.
By keeping postponing, I ended up missing the chance. - per quanto + subjunctive (however much, although): Per quanto sia stanca, Caterina finisce il lavoro.
However tired she is, Caterina finishes the job. - stare per vs stare + gerund: sta per partire (about to) versus sta partendo (in the act of).
Finire per is the mild-regret cousin of finire di; per quanto is a concessive that takes the subjunctive. Both stretch the italian per idioms toward B1, but they are worth meeting early because they are common.
Per for purpose: ti scrivo per dirti
Behind many of the italian per idioms sits the most basic job of per: introducing a purpose, “in order to”. With an infinitive it builds the implicit final clause, the everyday way to say why you do something when both clauses share the same subject.
- Ti scrivo per dirti che arrivo domani.
I am writing to you to tell you I am arriving tomorrow. - Sono passato in officina per ritirare il preventivo.
I dropped by the workshop to collect the quote. - Studio il tedesco per lavorare a Padova.
I am studying German in order to work in Padua.
This per + infinitive is the implicit twin of the explicit final clause with affinché + subjunctive: ti scrivo per dirti (same subject) versus ti scrivo affinché tu sappia (different subjects). Recognising this purpose per is what makes the rest of the italian per idioms feel logical rather than random.
More fixed phrases worth knowing
A second batch of frozen italian per idioms rounds out the everyday set. Add these once the core ten are solid.
- per esempio (for example): Conoscere le lingue è utile: per esempio, in viaggio.
Knowing languages is useful: for example, when travelling. - per sempre (forever): Caterina si è trasferita a Lucca per sempre.
Caterina moved to Lucca for good. - per mezzo di (by means of): Ho avuto lo sconto per mezzo di un amico.
I got the discount through a friend. - per giunta (on top of that): È arrivato tardi e per giunta non si è scusato.
He arrived late and on top of that did not apologise. - per conto di (on behalf of): Telefono per conto di mia madre.
I am calling on behalf of my mother.
Like the first set, these italian per idioms resist literal translation and are best stored as ready-made chunks. The more you read, the faster they move from recognition to active use.
One practical habit speeds this up. When you meet a new per phrase in a text, write the whole sentence, not just the phrase, so you keep the context that tells you when to use it. A ten-minute daily reading of a newspaper or a novel will surface most of the italian per idioms in natural settings within a few weeks, far faster than memorising a bare list, because you see each idiom doing a real job in a real sentence. Treat the cheat sheet below as a map, not as the territory: the italian per idioms stick only once you have heard and reused them yourself.
Cheat sheet: italian per idioms
The whole set on one card. Keep it open and reuse the phrases as blocks.
| Idiom | Meaning | Example |
|---|---|---|
| stare per + inf. | to be about to | sta per piovere |
| per poco non | almost (did not happen) | per poco non cadevo |
| per un pelo | by a hair | l’ho preso per un pelo |
| per + time | for (a duration) | per tre ore |
| per caso / fortuna / forza | by chance / luckily / necessarily | l’ho visto per caso |
| per sbaglio / scherzo | by mistake / as a joke | l’ha detto per scherzo |
| finire per + inf. | to end up doing | ho finito per accettare |
| per quanto + subj. | however much, although | per quanto sia tardi |
Common mistakes English speakers make with italian per idioms
- Reading per poco non as a negative. ❌ “per poco non cadevo” = “I did not fall”. ✅ It means “I almost fell”.
- Stare + infinitive without per. ❌ Sto partire. ✅ Sto per partire (about to) or sto partendo (in the act).
- Translating the frozen phrases literally. ❌ “per forza” = “for force”. ✅ It means “necessarily / against one’s will”.
- Indicative after per quanto. ❌ per quanto è tardi. ✅ per quanto sia tardi (subjunctive).
- Confusing finire per and finire di. Ho finito di lavorare (stopped) is not ho finito per lavorare (ended up working).
For the expletive non in detail, see our guide on Italian pleonastic non. For the base preposition, Italian simple prepositions. For the contrast with the progressive, Italian stare + gerundio. The institutional reference is the Accademia della Crusca note on the uso delle preposizioni.
🎯 Mini-challenge. Fill the gap with the right PER idiom. Read each sentence aloud once.
- Sbrigati, il treno _____ partire!
- _____ perdevo la coincidenza, sono salito all’ultimo.
- Ho incontrato Caterina _____ al mercato di Lucca.
- Devo _____ finire entro venerdì, non c’è scelta.
- Mi ha dato _____ il numero sbagliato.
- Ho vissuto a Padova _____ cinque anni.
Show answers
1. sta per partire · 2. Per poco non perdevo · 3. per caso · 4. per forza · 5. per sbaglio · 6. per cinque anni
Dialog: at the Lucca station
Pietro and Caterina catch a delayed train at Lucca. The dialog runs the italian per idioms across stare per, per poco non, and the frozen adverbials.
👨🏼🦰 Pietro: Corri, il regionale sta per partire dal binario tre!
Run, the regional train is about to leave from platform three!
👩🏼🦰 Caterina: Eccomi. Per poco non lo perdevo, mi sono persa all’ingresso.
Here I am. I almost missed it, I got lost at the entrance.
👨🏼🦰 Pietro: Per fortuna era in ritardo anche lui. Hai trovato i biglietti?
Luckily it was late too. Did you find the tickets?
👩🏼🦰 Caterina: Sì, ma per sbaglio ho stampato quello di ieri. Devo per forza ricomprarlo.
Yes, but by mistake I printed yesterday’s. I have no choice but to buy it again.
👨🏼🦰 Pietro: Tranquilla, lo prendi dal capotreno. Senti, ho incontrato Elena per caso stamattina.
Do not worry, you get it from the conductor. Listen, I ran into Elena by chance this morning.
👩🏼🦰 Caterina: Davvero? Raccontami tutto per filo e per segno, abbiamo due ore di viaggio.
Really? Tell me everything in full detail, we have a two-hour trip.
👨🏼🦰 Pietro: Per ora sistemiamo le valigie, poi te lo dico con calma.
For now let us settle the bags, then I will tell you calmly.
👩🏼🦰 Caterina: Va bene. Speriamo che il viaggio non vada per le lunghe, ho una riunione a Modena.
All right. Let us hope the trip does not drag on, I have a meeting in Modena.
Count them: sta per partire, per poco non, per fortuna, per sbaglio, per forza, per caso, per filo e per segno, per ora, per le lunghe. One short trip runs the everyday core of the italian per idioms.
Test your understanding
The quiz below drills the italian per idioms: stare per, per poco non, the time pattern and the frozen adverbials. Take it after the cheat sheet.
LOADING QUIZ…
§
Frequently asked questions
Seven questions about the italian per idioms come up in every A2 cohort. The answers draw on classroom usage and on the Accademia della Crusca note on the uso delle preposizioni.
What does stare per plus infinitive mean?
It means to be about to do something, an action on the very edge of happening: il treno sta per partire, sta per piovere, stavamo per entrare. It works with any subject, including the weather. The more formal essere sul punto di and essere in procinto di only work with a deliberate human subject.
What does per poco non mean?
It means almost, and the thing did not happen. Per poco non perdevo il treno means I almost missed the train, but I caught it. The non is pleonastic, decorative emphasis, not a negation, the same expletive non you meet in finché non and a meno che non. The verb is usually the imperfetto.
How do I say for a period of time?
Use per plus the time span: per tre ore, per cinque anni, per tutta l’estate. After inherently durative verbs like durare and aspettare the per is often dropped: dovettero aspettare otto mesi. So per is available but not always obligatory in time expressions.
What are the most common frozen per phrases?
Per caso (by chance), per fortuna (luckily), per forza (necessarily), per sbaglio (by mistake), per scherzo (as a joke), per ora (for now), per lo più (mostly), per filo e per segno (in full detail), per le lunghe (to drag on), per via di (because of), per esempio, per sempre, per mezzo di. Learn them as blocks.
What is the difference between finire per and finire di?
Finire di plus infinitive means to stop doing: ho finito di lavorare, the work is over. Finire per plus infinitive means to end up doing, often with mild regret: ho finito per accettare, I ended up accepting. Changing the preposition changes the meaning.
Does per quanto take the subjunctive?
Yes, in its concessive use meaning however much or although: per quanto sia tardi, finiamo stasera; per quanto si impegni, non basta. With a quantity question per quanto can also mean for how much or how long, where the mood follows normally.
What is the difference between sta per partire and sta partendo?
Sta per partire means it is about to leave, the action has not started yet. Sta partendo means it is leaving right now, the action is in progress. Stare per plus infinitive is imminence; stare plus gerund is the progressive.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1
Small group course · live on Zoom · native teacher
Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.
- Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
- Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
- Materials in Italian + English, beginner-friendly
- Homework after each lesson, corrected by your teacher

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package
Related guides
Three guides that pair with the italian per idioms, plus an institutional reference.
- Italian Pleonastic Non: the expletive non in per poco non.
- Italian Simple Prepositions: the preposition per and the other seven.
- Italian Stare + Gerundio: sta per partire versus sta partendo.
- Accademia della Crusca: uso delle preposizioni: institutional note.




”to top it all” certainly must be ”on top of that”
I chose “to top it all (off)” instead of “on top of it” because “per giunta” is arguably less common than other similar expressions. I’m not a native English speaker. The Cambridge Dictionary has a good match.
“The washing machine flooded, my car broke down, then to top it all I locked myself out of the house.”
La lavatrice ha perso acqua, la macchina si è rotta e per giunta mi sono chiuso fuori di casa.
Edit: a good word to express the same concept is “oltretutto”.
Yes, the cambridge dictionary is an excellent resource.
Oltretutto is an old-fashioned word?
No, “oltretutto” is in current use.