Italian Preposition CON: The Complete Guide for English Speakers

TL;DR. Italian preposition CON marks accompaniment (con Marco), means and instrument (con la macchina), manner (con calma), cause (con il maltempo), and description (con i capelli rossi). Plus 12 idioms. Housewarming dialogue in Trieste, five traps, mini challenges.

The italian preposition con sits between English “with” and a handful of more nuanced functions that English speakers underuse. It marks who you are with (con Marco), how you got there (con la macchina), how you behave (con calma), what causes a situation (con questo freddo), and a striking number of fixed expressions where the literal “with” hides something more colourful (con i piedi di piombo, con le mani in mano, con il senno di poi). This guide maps every meaningful role of the italian preposition con at A2 and B1 level, with real examples from Italian streets and offices, the five traps that trip up English speakers, a dialogue at a friend’s housewarming, and a collapsible mini-challenge.



The rule: italian preposition con in one line

Think of CON as the preposition of company, instrument and accompanying circumstance. It answers “with whom?”, “with what?”, “how?”, “in the context of what?”. It maps cleanly onto English “with” most of the time, but extends into a few areas where English would say “by”, “because of” or simply rephrase.

Modern Italian rarely contracts CON with the article. Older Italian had col (CON + IL), collo, colla, cogli, but contemporary writing prefers the unanalysed con il, con lo, con la, con i, con gli, con le. Col is still acceptable in colloquial speech and in fixed phrases (col tempo, col passare degli anni, col senno di poi), but in everyday writing stick with con il.

🔍 Observe CON in action:

  • Stasera vado al cinema con mia sorella, vediamo l’ultimo film di Sorrentino. Tonight I’m going to the cinema with my sister, we’re seeing the latest Sorrentino film.
  • Apro la bottiglia con il cavatappi nuovo, quello vecchio si è rotto. I’ll open the bottle with the new corkscrew, the old one broke.
  • Con questa pioggia non si esce, ordiniamo qualcosa. In this rain there’s no going out, let’s order something.

Accompaniment: with whom

The most basic use: CON marks the person or animal you are with. It pairs with verbs of movement, presence, conversation, and shared experience. The pattern is simple and identical to English “with”.

🔍 Observe:

  • Domani pranzo con un vecchio amico che non vedo da anni, sono curiosa. Tomorrow I’m having lunch with an old friend I haven’t seen in years, I’m curious.
  • Vivo con due coinquiline e un gatto che si chiama Pasolini, ironia della sorte. I live with two roommates and a cat named Pasolini, the irony.
  • Mio figlio gioca a calcio con i suoi compagni di scuola tutti i sabati. My son plays football with his school friends every Saturday.

🎯 Mini-Challenge: company / accompaniment

  • Tonight I have dinner with Sara.
  • She came with her parents.
Show answers

 

  1. Stasera ceno con Sara.
  2. È venuta con i suoi genitori.

Means: how you got there

CON marks the instrument or means by which an action is performed. This is the use that overlaps with IN for transport, and English speakers often hesitate. The rule is loose: in for the standard mode of transport (vado in macchina, in treno), con when you specify a particular vehicle or instrument (vado con la mia macchina, ho aperto la porta con la chiave di scorta). Both work; con sounds more concrete.

🔍 Observe:

  • Sono venuta a Bari con il treno delle sei, era pieno di pendolari. I came to Bari on the six o’clock train, it was full of commuters.
  • Ho riparato la sedia con un po’ di colla e tre viti, niente di complicato. I fixed the chair with a bit of glue and three screws, nothing complicated.
  • Mi piace scrivere a mano con una penna stilografica, anche se ci metto il doppio del tempo. I like writing by hand with a fountain pen, even though it takes me twice as long.

🎯 Mini-Challenge: means / instrument

  • I go to work by train.
  • He cut the bread with a knife.
Show answers

 

  1. Vado al lavoro col treno (in treno more idiomatic).
  2. Ha tagliato il pane col coltello.

Manner: con calma, con piacere

CON plus an abstract noun forms the standard Italian way to describe the manner of an action. Where English uses an adverb in -ly, Italian often uses CON plus a noun: con calma (calmly), con cura (carefully), con pazienza (patiently), con piacere (gladly), con eleganza (elegantly), con prudenza (cautiously), con disinvoltura (casually).

🔍 Observe:

  • Ascolta con attenzione, te lo dico una volta sola. Listen carefully, I’ll only say it once.
  • Vorrei una pizza margherita, grazie. Con piacere, signora, dieci minuti. I’d like a margherita pizza, please. Gladly, ma’am, ten minutes.
  • Mio padre guida sempre con molta prudenza, non l’ho mai visto superare i settanta. My father always drives very cautiously, I’ve never seen him go above seventy.

🎯 Mini-Challenge: manner

  • She speaks calmly.
  • I listen with attention.
Show answers

 

  1. Parla con calma.
  2. Ascolto con attenzione.

Cause: con questo freddo

CON marks an accompanying circumstance that influences the situation: a weather, a state, a condition that explains why something happens or does not. English would often say “with” or “given” or “in this”: Italian uses CON neatly. The weather examples are the most frequent.

🔍 Observe:

  • Con questo caldo non ce la faccio a lavorare, vado a fare un tuffo. In this heat I can’t manage to work, I’m going for a swim.
  • Con tutti questi rumori non riesco a concentrarmi sulla lettura. With all this noise I can’t focus on reading.
  • Con la crisi attuale, molti ristoranti hanno dovuto chiudere. Given the current crisis, many restaurants have had to close.

Description: a feature you carry

CON describes a physical feature, an accessory or an attribute that an object or person has. The pattern noun + CON + descriptor is the standard way to specify a particular variant.

🔍 Observe:

  • Vorrei un cornetto con la crema e un caffè macchiato, grazie. I’d like a cream-filled croissant and a macchiato, please.
  • Quella signora con il cappello rosso è una professoressa di mio fratello al liceo. That lady with the red hat is one of my brother’s high-school teachers.
  • Cerco una camicia bianca con le maniche lunghe per il colloquio. I’m looking for a white shirt with long sleeves for the interview.

🎯 Mini-Challenge: description

  • The girl with red hair lives next door.
  • I want a coffee with sugar.
Show answers

 

  1. La ragazza con i capelli rossi abita di fianco.
  2. Voglio un caffè con lo zucchero.

12 idioms with CON to sound Italian

This is where the italian preposition con earns its keep in conversation. Italian packs a deep bench of fixed CON-expressions, many of them visual and physical (mouth, hands, feet) where English would reach for an adverb or a longer phrase. Here are twelve that come up constantly.

🔍 The working catalogue:

  • con la coda tra le gambe with one’s tail between one’s legs (humiliated): È andato via mogio mogio, con la coda tra le gambe, dopo la litigata.
  • con l’amaro in bocca with bitter disappointment: La squadra italiana non si è qualificata, lasciando i tifosi con l’amaro in bocca.
  • con le mani nel sacco red-handed: La polizia li ha colti con le mani nel sacco mentre rubavano nel magazzino.
  • con le buone o con le cattive by hook or crook, one way or another: Ti porterò dal medico oggi, con le buone o con le cattive.
  • con l’acqua alla gola up to one’s neck, in dire straits: Alla fine del mese siamo sempre con l’acqua alla gola per le bollette.
  • con le mani in mano twiddling one’s thumbs, idle: Vieni ad aiutarci invece di startene lì con le mani in mano.
  • con le pinze with a grain of salt, gingerly: Non credere a tutto quello che ti dice Laura, va preso con le pinze.
  • con il senno di poi in hindsight: Con il senno di poi, avrei dovuto firmare il contratto subito senza esitare.
  • con i fiocchi top-notch, with all the trimmings: In albergo ci hanno preparato una colazione con i fiocchi, niente da dire.
  • con i piedi di piombo very carefully, treading lightly: Si offende facilmente, ci vado con i piedi di piombo quando le parlo.
  • con tutto il cuore wholeheartedly: Ti auguro con tutto il cuore di trovare quel lavoro che desideri da anni.
  • con calma calmly, take your time: Mi raccontate tutto stasera con calma, davanti a un bicchiere di vino.

🎯 Mini-Challenge: CON idioms

  • He came with his hands tied (defeated).
  • Quickly, with the speed of light.
Show answers

 

  1. È arrivato con le mani legate.
  2. Velocemente, con la velocità della luce.

Five traps for English speakers

Trap 1: “con il” not “col” in writing

Older Italian routinely contracted CON with the article: col, collo, colla, coi, cogli, colle. Modern Italian has largely abandoned these forms in writing, except in fixed phrases (col tempo, col passare degli anni, col senno di poi, col cavolo). For everything else, write con il, con la, con i, con gli. Col in casual speech is fine; colla in writing today reads as either ungrammatical or as the noun “glue”.

Trap 2: “in macchina” or “con la macchina”?

Both work for transport, but they emphasise different things. Vado in macchina is the standard, generic way to say “by car”; vado con la macchina emphasises the specific car or the fact that you are driving rather than walking or taking a bus. Use IN for the default mode, CON when you want to make the vehicle salient (often with a possessive: con la mia macchina, con la macchina di Luca).

Trap 3: “insieme con” or “insieme a”?

To say “together with”, Italian offers two options: insieme a and insieme con. Both are correct; insieme a is more common in everyday speech, insieme con is slightly more formal and a bit old-fashioned. Avoid assieme con in writing; assieme a is dialectal but widely accepted in spoken Italian.

Trap 4: “con la matita” but “a matita”

For instruments and writing tools, Italian splits between CON and A. Scrivere con la matita emphasises the physical pencil in your hand. Scrivere a matita emphasises the manner or style (as opposed to in pen, in marker, on a typewriter). Both exist; a matita, a penna, a mano, a macchina are slightly more formal and refer to a method, while con + article refers to the specific instrument.

Trap 5: don’t translate “with” into CON for indirect objects

English “I’m angry with him” tempts CON. In Italian, anger directed at someone takes the indirect-object preposition: sono arrabbiato con lui works, but the more idiomatic form is ce l’ho con lui. Other “with” English idioms that do not transfer: discuto con (I argue with) is fine, but parlare a takes A, not CON, when stressing the recipient: parlo a Marco = I speak to Marco; parlo con Marco = I have a conversation with Marco. Both exist, with different nuances.


Cheat sheet

FunctionExampleEnglish
AccompanimentVado con Marco.I’m going with Marco.
Means / instrumentApro con la chiave.I open with the key.
MannerLavora con calma.He works calmly.
Cause / circumstanceCon questo caldo!In this heat!
DescriptionCornetto con la crema.Cream-filled croissant.
IdiomCon i piedi di piombo.Very carefully.
IdiomCon il senno di poi.In hindsight.
IdiomCon le mani in mano.Twiddling thumbs.
IdiomCon calma.Calmly, take your time.
Fixed phraseCol tempo.With time, eventually.

Dialogue at a housewarming

Beatrice has just bought her first apartment in Trieste and invites her friend Carlo to come over and see it. They chat in the kitchen while she heats up the lasagna. Listen for how many uses of CON slip into the conversation.

  • 👩🏻 Beatrice: Sei venuto con la macchina o con il treno? Did you come by car or by train?
  • 👨🏻 Carlo: Con la macchina, con questa pioggia non avevo voglia di prendere il treno alle sei. By car, in this rain I didn’t feel like taking the six o’clock train.
  • 👩🏻 Beatrice: Hai fatto bene. Allora, ti piace la casa? L’ho ridipinta tutta con mia madre l’estate scorsa. You did well. So, do you like the place? I repainted it all with my mother last summer.
  • 👨🏻 Carlo: È bellissima, soprattutto la cucina con la finestra che dà sul cortile. It’s beautiful, especially the kitchen with the window onto the courtyard.
  • 👩🏻 Beatrice: Aspetta che scaldo la lasagna, l’ho preparata stamattina con molta cura, è la ricetta di mia nonna. Wait while I heat up the lasagna, I made it this morning very carefully, it’s my grandmother’s recipe.
  • 👨🏻 Carlo: Con tutta la fame che ho, sono pronto. Ti ho portato una bottiglia, è un Cabernet con qualche anno alle spalle. With all the hunger I’ve got, I’m ready. I brought you a bottle, it’s a Cabernet with a few years on it.
  • 👩🏻 Beatrice: Grazie mille, l’apriamo subito. Con il cavatappi vecchio o quello nuovo? Thank you so much, let’s open it right away. With the old corkscrew or the new one?
  • 👨🏻 Carlo: Con calma, lasciamo respirare il vino almeno mezz’ora. Col senno di poi, dovevamo aprirlo dieci minuti fa. Take your time, let the wine breathe at least half an hour. In hindsight, we should have opened it ten minutes ago.

💡 Notice: con la macchina (means, specific vehicle), con il treno (means), con questa pioggia (cause/circumstance), con mia madre (accompaniment), con la finestra (description), con molta cura (manner), con tutta la fame (cause/circumstance), con qualche anno (description), con il cavatappi (instrument), con calma (idiom), col senno di poi (idiom with old contracted form). Eleven CON-uses in eight short turns.


Milano A2-B1 Italian course logo

Milano: A2/B1 group course on Zoom

From basics to real conversation. Small live groups, Italian-only, focused on speaking.


LOADING QUIZ…


Further reading: Treccani: con.

Milano course logo

Milano: A2/B1 group course on Zoom

Take grammar from textbook to confident real conversation. Small live group lessons.


Frequently asked questions

Should I write “con il” or “col” in modern Italian?

In contemporary writing, prefer the unanalysed forms con il, con lo, con la, con i, con gli, con le. The contracted forms col, collo, colla, coi, cogli, colle were standard in older Italian and now survive mostly in fixed expressions: col tempo, col passare degli anni, col senno di poi, col cavolo. In casual speech col is acceptable; in writing it reads as either dated or colloquial. Colla is best avoided since it can be confused with the noun colla meaning “glue”.

What is the difference between “in macchina” and “con la macchina”?

Both work but they emphasise different things. In macchina is the standard generic way to say “by car”: vado in macchina al lavoro. Con la macchina makes the specific vehicle salient, often with a possessive or qualifier: vado con la mia macchina, con la macchina di Luca. Use IN as the default and CON when you want to highlight which vehicle.

How does Italian translate the English manner adverb in -ly?

Often with CON plus an abstract noun. English “calmly” = italiano con calma. “Carefully” = con cura. “Patiently” = con pazienza. “Gladly” = con piacere. Italian also has -mente adverbs (calmamente, attentamente, pazientemente), but the CON + noun pattern is more frequent in everyday speech and often sounds more natural.

What does “con i piedi di piombo” mean?

Con i piedi di piombo literally means “with feet of lead” and figuratively means very carefully, treading lightly, with caution. You use it when you want to say you are approaching a sensitive person or topic with care: si offende facilmente, ci vado con i piedi di piombo. The image is of someone whose feet are so heavy that every step has to be calculated.

Is “insieme con” or “insieme a” more correct?

Both are correct. Insieme a is more common in everyday speech and writing: vado al cinema insieme a Marco. Insieme con is slightly more formal and a bit old-fashioned. Avoid assieme con in writing; assieme a is dialectal but widely accepted in spoken Italian. The simple alternative is just con: vado con Marco, which is shorter and equally idiomatic.

Why do Italians say “con calma” instead of “calmamente”?

Both forms exist and both are correct. Calmamente is the standard adverb in -mente, but it sounds slightly bookish in everyday speech. Italians prefer the lighter con calma in dialogue, in instructions and on signs (mangia con calma, take your time eating). Same pattern with con piacere instead of piacevolmente, con cura instead of accuratamente. The CON + noun pattern is more colloquial.

Can I say “sono arrabbiato con him” in Italian?

Sono arrabbiato con lui works but the more idiomatic Italian way to express anger toward someone is ce l’ho con lui (I have it in for him, I am cross with him). The construction ce l’ho con + pronoun is fixed and very common: ce l’ho con te, ce l’ho con loro. For other emotion verbs, prepositions vary: discuto con (argue with), parlo con (speak with), litigo con (fight with). Always check whether the verb takes A, CON or no preposition.


Related guides

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


Leave a Comment

Don`t copy text!