🔍 In short. The italian preposition di is the workhorse of the language: it marks possession (la borsa di Margherita), origin with essere (sono di Padova), material (una giacca di lino), topic (parlare di calcio), time of day (di sera), comparison (più alto di me), partitive (del pane), and links dozens of verbs and adjectives to their complement (cercare di, pieno di). This B1 guide walks through every role the italian preposition di plays, the articulated forms (del/dello/della/dei/degli/delle), the five traps English speakers fall into, an enoteca dialogue in Padova, a cheat sheet, and a quiz.
If you have spent any time reading italian newspapers or eavesdropping in a Bolognese caffè, you have already met the italian preposition di a few hundred times before lunch. It pops up in headlines (il presidente del consiglio), in shopping lists (un chilo di pane), in love songs (parole di Tenco), and in the most innocent small talk (di dove sei?). Treccani lists more than twenty different jobs it can do, from complemento di specificazione to complemento di moto da luogo, and that’s before we get to idioms.
The good news for B1 learners: most uses fall into seven big buckets, and once you see the pattern the italian preposition di stops feeling random. The trickier bit is the articulated form (di + article = del, dello, della, dei, degli, delle), which natives glue together automatically and which English speakers tend to over-translate. We will cover the seven buckets, the articulated forms, the comparison trap (più di vs più che), the partitive (when del means “some”), and the verbs that demand di + infinitive.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to sections
- Why italian preposition di matters
- Possession: la borsa di Margherita
- Origin: sono di Padova
- Material: una giacca di lino
- Topic: parlare di calcio
- Time of day: di mattina
- Comparison: più di or più che?
- Partitive: del pane, dei libri
- Articulated forms: del, dello, della, dei, degli, delle
- Verb + di + infinitive
- Cheat sheet
- Dialogue at an enoteca in Padova
- 🎯 Mini-challenge
- Frequently asked questions
- Related guides
Why italian preposition di matters
Stand outside a panificio in Lucca at seven in the morning and listen: un etto di prosciutto, mezzo chilo di pane, una bottiglia di latte. Three transactions, three appearances of di in under thirty seconds. The italian preposition di is the most common preposition in the language, and arguably the most overworked: corpus data put it well ahead of a, in, and per. That frequency is exactly why English speakers stumble on it, there is rarely a one-to-one match with English of, and translating word-by-word produces clunky Italian.
The seven big jobs of the italian preposition di are possession, origin, material, topic, time, comparison, and partitive. Add the articulated forms (del, dello, della, dei, degli, delle) and verb-plus-di constructions, and you cover roughly 95% of what you hear in daily speech. Let’s take them one by one with examples lifted from real situations, a vivaio, a sartoria, a libreria di quartiere, rather than textbook scenes.
Possession: la borsa di Margherita
In English you have two ways to say who owns what: the Saxon genitive (Margherita’s bag) and the of-construction (the bag of Margherita, which sounds odd). Italian only has the second pattern, and the italian preposition di is what holds it together. The structure is thing + di + owner: noun first, owner after. There is no apostrophe-s, no inversion, no choice. For possession the italian preposition di is the rule, not an option.
- La borsa di Margherita è rimasta in ufficio.
Margherita’s bag is still at the office. - Ho preso in prestito la bici di mio fratello.
I borrowed my brother’s bike. - Il cane dei vicini abbaia tutta la notte.
The neighbours’ dog barks all night. - La casa di campagna dei nonni è vicino a Lucca.
My grandparents’ country house is near Lucca.
Notice that when the owner is preceded by an article (i vicini, i nonni), the italian preposition di fuses with that article into dei. That fusion is automatic in spoken and written Italian: you will never hear la casa di i nonni. We will see all six articulated forms in their own section below.
Mini-task. Translate, then check.
- The teacher’s car (use «macchina»).
- Niccolò’s grandparents.
- The keys of the apartment.
👉 Show answers
- la macchina dell’insegnante
- i nonni di Niccolò
- le chiavi dell’appartamento
Origin: sono di Padova
At a vivaio in Verona, a woman picking out hydrangeas asked Pietro the standard small-talk opener: Di dov’è? It is one of the first phrases tourists learn, and the italian preposition di is doing all the work. With essere, di + city tells your hometown, where you were born, where your roots are. It does not describe a journey: that is da. Sono di Padova means “I’m from Padova” in the sense of “Padova is home”. Vengo da Padova means “I’m arriving from Padova”, I left there this morning.
- Sono di Padova, ma vivo a Firenze da dieci anni.
I’m from Padova, but I’ve been living in Firenze for ten years. - Federica è di Bologna, si sente da come parla.
Federica is from Bologna, you can tell by how she speaks. - Mio nonno era di un paesino vicino a Genova.
My grandfather was from a little village near Genova. - Di dove sei?, Sono di Cagliari, e tu?
Where are you from?, I’m from Cagliari, and you?
Countries are usually handled with the articulated italian preposition di (la capitale della Francia) or with the preposition in for residence (vivo in Italia). The italian preposition di for origin is reserved for cities and small places: with countries you tend to say vengo dalla Francia, not sono di Francia. There are fossilised exceptions in literary registers, vino di Sicilia on an old wine label, but in everyday speech, di + city is the safe pattern.
Material: una giacca di lino
In a sartoria in Firenze, a customer points at a fabric roll and asks: è di lino o di cotone? The italian preposition di also describes what something is made of. The pattern is noun + di + material, with no article before the material in most cases. This is one of the cleaner uses: English speakers don’t usually trip on it, because of works in the same slot (made of linen).
- Caterina si è comprata una giacca di lino per l’estate.
Caterina bought herself a linen jacket for the summer. - Il tavolo in cucina è di legno massiccio.
The kitchen table is solid wood. - Una collana di perle vere costa una fortuna.
A real pearl necklace costs a fortune. - Quei bicchieri di vetro soffiato vengono da Murano.
Those blown-glass tumblers come from Murano.
You will sometimes see in instead of the italian preposition di for materials, especially in formal or literary register (una statua in bronzo on a museum label). The two are interchangeable for prestige materials, bronze, marble, gold, but for everyday stuff you pick di. Una borsa di pelle beats una borsa in pelle by a wide margin in spoken usage.
Topic: parlare di calcio
When you talk about something, write about something, hear about something, dream about something, the italian preposition di carries the “about”. This is the complemento di argomento: the topic of the verbal action. Verbs that take di for the topic include parlare, scrivere, sentire, sognare, discutere, pensare (with a nuance, see below), ricordarsi, dimenticarsi.
- Alessia e Lorenzo hanno parlato di politica per due ore.
Alessia and Lorenzo talked about politics for two hours. - Ho letto un libro di storia romana che mi ha cambiato la testa.
I read a book of Roman history that changed how I think. - Non voglio sentire più parlare di quel progetto.
I don’t want to hear about that project any more. - Mi sono ricordata di chiamare il veterinario.
I remembered to call the vet.
Pensare deserves a footnote. Penso a te means “I’m thinking of you” (your face is in my head). Penso di partire means “I’m planning to leave” (intention). Same verb, different preposition, completely different meaning. The italian preposition di with pensare introduces an opinion or a plan; a introduces who or what is the object of your mental attention.
Time of day: di mattina, di notte
One of the cleaner habits of the italian preposition di is marking parts of the day in a generic, habitual sense. Di mattina means “in the morning” as a rule, every morning, mornings in general. La mattina with the article means roughly the same, but feels slightly more specific. Alle otto di mattina pins down a clock time. The pattern with di drops the article, which is what trips English speakers up: there is no di la mattina.
- Di mattina bevo solo un caffè, non riesco a mangiare.
In the morning I only have a coffee, I can’t manage to eat. - Tommaso lavora di notte e dorme di giorno.
Tommaso works at night and sleeps during the day. - D’estate Parma diventa rovente, meglio andare al mare.
In summer Parma gets scorching, better to head to the coast. - La biblioteca apre alle nove di mattina e chiude alle sette di sera.
The library opens at nine in the morning and closes at seven in the evening.
Seasons take the elision too: d’estate, d’inverno, d’autunno, di primavera. Treccani lists d’ + vowel as obligatory in these fossilised formulas, d’amore e d’accordo, d’epoca, d’oro. You can’t say di estate or di amore; with these set phrases the italian preposition di is always written with an apostrophe.
Comparison: più di or più che?
Italian builds comparisons with two competing connectors: the italian preposition di, and che. The italian preposition di is used when you compare two different nouns or pronouns on the same quality (Margherita è più alta di Caterina). Che steps in when the comparison involves two qualities of the same person (è più simpatica che bella), two infinitives (è più facile dire che fare), or after a preposition (vado più a Firenze che a Lucca). Getting the choice right is one of the most reliable signs of a B1+ speaker.
- Pietro è più paziente di sua sorella.
Pietro is more patient than his sister. - Questo film è più lungo di quanto pensassi.
This film is longer than I thought. - Federica conosce più l’italiano dell’inglese (di + article).
Federica knows Italian better than English. - Mangiare bene a casa costa meno di mangiare al ristorante.
Eating well at home costs less than eating at a restaurant.
Rule of thumb: if both sides of the comparison are simple nouns, names or pronouns, go with di. If one side is a verb, an adjective, or starts with a preposition, switch to che. Più di me (pronoun, di), più studio che lavoro (two nouns but with intrinsic verbal meaning, che), più di quanto credi (with quanto, di). The italian preposition di in comparison is the default; che marks an exception.
Partitive: del pane, dei libri
The partitive is where the italian preposition di does its most English-speaker-unfriendly trick: it fuses with the article to mean “some”. Del pane means “some bread”, dei libri means “some books”, delle ragazze means “some girls”. The pattern is just the italian preposition di + definite article, but the meaning is the indefinite quantity English handles with some or any. Northern Italian uses partitives more freely than Southern Italian, which often drops them altogether (compro pane vs compro del pane).
- Ho comprato del pane fresco al panificio di via Garibaldi.
I bought some fresh bread at the bakery on via Garibaldi. - Niccolò ha invitato degli amici per cena sabato.
Niccolò invited some friends over for dinner on Saturday. - Vorrei delle informazioni sul corso serale, per favore.
I’d like some information about the evening course, please. - In frigo abbiamo del latte e delle uova, basta per la frittata.
In the fridge we have some milk and some eggs, enough for the frittata.
Two warnings. In negative sentences the partitive italian preposition di disappears: non ho pane, not non ho del pane. And in questions natives often drop it for naturalness: vuoi acqua? is more idiomatic than vuoi dell’acqua?. Don’t over-use the partitive, it sounds bookish if you sprinkle it on every noun.
Articulated forms: del, dello, della, dei, degli, delle
Whenever the italian preposition di meets a definite article, the two fuse. There are six forms of the articulated italian preposition di, one per article shape, and Italian grammar treats them as single words. You don’t say di il, di lo, di la, di i, di gli, di le, ever. The fusion is automatic and obligatory.
| Article | di + article | Example |
|---|---|---|
| il (masc. sing.) | del | il libro del professore |
| lo (masc. sing., z/s+cons/etc.) | dello | la lezione dello zio |
| l’ (vowel) | dell’ | la macchina dell’insegnante |
| la (fem. sing.) | della | la casa della nonna |
| i (masc. pl.) | dei | il cane dei vicini |
| gli (masc. pl., z/s+cons/etc./vowel) | degli | la festa degli studenti |
| le (fem. pl.) | delle | il giardino delle suore |
The shape of the article that fuses with the italian preposition di depends on the noun that follows, not on the noun that precedes. Il libro dello zio: dello because zio starts with z. La macchina dell’insegnante: dell’ because insegnante starts with a vowel. Italian children pick this up by age five; adult learners pick it up by drilling the seven rows above until the right form jumps out automatically.
Mini-task. Fill di + the right article.
- La porta ___ ufficio (vowel).
- Il colore ___ pareti (fem. pl.).
- Le scarpe ___ zio (masc. sing., z).
- I cancelli ___ parco (masc. sing.).
👉 Show answers
- dell’ufficio
- delle pareti
- dello zio
- del parco
Verb + di + infinitive
Dozens of Italian verbs require the italian preposition di before a following infinitive. There is no logic, the verb just selects its preposition, and you memorise the pairing. The italian preposition di in this slot has no translation: it’s a structural marker. Common di-verbs include cercare di (to try), decidere di, finire di, smettere di, sperare di, pensare di (to plan), credere di, dire di, chiedere di, ricordarsi di, dimenticarsi di, promettere di.
- Cerco di studiare almeno un’ora al giorno.
I try to study at least one hour a day. - Ho deciso di iscrivermi a un corso di cucina.
I’ve decided to sign up for a cooking course. - Smetto di fumare il primo del mese, promesso.
I’ll quit smoking on the first of the month, I promise. - Speriamo di trovare un appartamento prima di settembre.
We hope to find an apartment before September.
The pair to watch is cercare di vs cercare. Cercare with the italian preposition di + infinitive means “to try to do something” (effort). Cercare without preposition + noun means “to look for” (search). Cerco di capire = “I’m trying to understand”. Cerco le chiavi = “I’m looking for the keys”. Same verb, two grammars, two meanings. Many adjectives also take the italian preposition di before an infinitive: sono contento di vederti, è capace di farlo da solo, siamo stanchi di aspettare.
Cheat sheet
One table to keep on your desk. Every job of the italian preposition di on one page, with a sample sentence you can adapt.
| Role | Pattern | Example |
|---|---|---|
| Possession | thing + di + owner | la borsa di Margherita |
| Origin (essere) | sono + di + city | sono di Padova |
| Material | noun + di + material | una giacca di lino |
| Topic | verb + di + topic | parlare di calcio |
| Time of day | di + part of day | di mattina, d’estate |
| Comparison (two nouns) | più/meno + adj + di + noun | più alto di me |
| Partitive (some) | di + article + noun | del pane, delle mele |
| Verb + infinitive | verb + di + infinitive | cerco di capire |
| Adjective + infinitive | adj + di + infinitive | contento di vederti |
| Specification | noun + di + noun | un libro di storia |
| Cause | verb + di + cause | tremare di freddo |
| Manner | fixed expressions | di corsa, di nascosto |
Dialogue at an enoteca in Padova
Scene: Saturday afternoon. Niccolò walks into a small enoteca in central Padova looking for a bottle to bring to dinner. The owner, Caterina, is behind the counter.
👨🏽🦱 Niccolò: Buongiorno. Cerco una bottiglia di rosso, qualcosa di buono ma non troppo impegnativo.
Hello. I’m looking for a bottle of red, something good but not too challenging.
👩🏼🦰 Caterina: È per una cena? Di quante persone parliamo?
Is it for a dinner? How many people are we talking about?
👨🏽🦱 Niccolò: Sei. È a casa di amici, mangiamo carne alla griglia.
Six. It’s at a friend’s house, we’re having grilled meat.
👩🏼🦰 Caterina: Allora le propongo un Cabernet del Veneto, di una piccola cantina vicino a Conegliano. Pieno di carattere, ma morbido.
Then I’d suggest a Cabernet from the Veneto, from a small winery near Conegliano. Full of character, but smooth.
👨🏽🦱 Niccolò: Di che annata?
What vintage?
👩🏼🦰 Caterina: Del 2020. Un’annata buona, secondo gli esperti meglio del 2019.
2020. A good vintage, in the experts’ view better than 2019.
👨🏽🦱 Niccolò: Quanto viene?
How much is it?
👩🏼🦰 Caterina: Diciotto euro. È più caro di un vino da supermercato, ma vale la differenza di prezzo.
Eighteen euros. It’s pricier than a supermarket wine, but it’s worth the difference.
👨🏽🦱 Niccolò: Va bene, lo prendo. Ah, e mi servirebbero anche due bottiglie di acqua frizzante.
OK, I’ll take it. Oh, and I’d also need two bottles of sparkling water.
👩🏼🦰 Caterina: Subito. Pensa di passare di nuovo la prossima settimana? Arriva una selezione di bianchi di Sardegna.
Right away. Are you planning to come back next week? A selection of whites from Sardegna is arriving.
👨🏽🦱 Niccolò: Certo, di sicuro. Mia moglie è di Cagliari, le farò una sorpresa.
Sure, definitely. My wife is from Cagliari, I’ll surprise her.
Count the appearances of the italian preposition di in the dialogue above: there are well over a dozen, in nearly every role we covered, possession (casa di amici, una selezione di bianchi), origin (di Cagliari), specification (bottiglia di rosso, differenza di prezzo), partitive-like (qualcosa di buono), comparison (più caro di un vino da supermercato, meglio del 2019), verb + infinitive (pensa di passare), and idiomatic (di sicuro, di nuovo). That density is normal, and it’s why the italian preposition di repays the effort of learning it well.
🎯 Mini-challenge
Translate using the italian preposition di in the right form.
- Lorenzo’s parents are from Bologna.
- I bought some apples and some bread at the market.
- This bag is made of leather, the other one of cotton.
- In the morning I always have a coffee at the bar.
- Pietro is taller than Tommaso (use di).
- I’m trying to learn Italian (cercare di).
👉 Show answers
- I genitori di Lorenzo sono di Bologna.
- Ho comprato delle mele e del pane al mercato.
- Questa borsa è di pelle, l’altra di cotone.
- Di mattina prendo sempre un caffè al bar.
- Pietro è più alto di Tommaso.
- Cerco di imparare l’italiano.
Test your understanding
Twenty questions covering every role of the italian preposition di, including the articulated forms and the partitive trap. If you ace it, the italian preposition di is no longer a mystery.
–
Frequently asked questions
These are the seven questions B1 learners ask most often about the italian preposition di on forums like WordReference and in our group classes. Treccani’s voce «di» is the authoritative reference if you want to dig deeper. For a sister piece, see our guide to the italian preposition a.
When do I drop the article after di in time expressions?
With generic parts of the day and seasons, di stands alone with no article: di mattina, di sera, di notte, di giorno, d’estate, d’inverno. When you pin down a specific moment with a clock time, the article still does not appear: alle otto di mattina, alle dieci di sera. The article comes back only when you mark a particular morning or evening: la mattina del lunedì, la sera del compleanno.
Possession, di Marta or della casa? When does di fuse with the article?
Di stays bare in front of proper names: la borsa di Marta, il libro di Niccolò. It fuses with the definite article whenever a common noun with its article follows: la borsa della ragazza, il libro dell’insegnante, la casa dei nonni. The fusion is automatic and obligatory, you never see di la or di i in writing.
Origin: di or da? Sono di Genova or vengo da Genova?
Sono di Genova means Genova is my hometown, I was born there or grew up there. Vengo da Genova means I’m arriving from Genova, I just got off the train, regardless of where I was born. Use di + city with essere for origin; use da + city with verbs of motion for the journey starting point.
Comparison: più di or più che? Which one for two adjectives?
Use più di when you compare two different nouns or pronouns on the same quality: Pietro è più alto di Tommaso. Use più che when one side is a verb, an adjective, an adverb, or follows a preposition: è più simpatica che bella, è più facile dire che fare, vado più a Firenze che a Lucca. Di is the default; che marks the structural exception.
When do I need the articulated forms, del, dello, della, dei, degli, delle?
Whenever di is followed by a common noun that takes the definite article. The choice of form depends on the noun that follows: del libro (il), dello zaino (lo), dell’amico (l’), della macchina (la), dei ragazzi (i), degli studenti (gli), delle ragazze (le). For proper names di stays unfused: di Margherita, di Padova.
Which verbs require di before an infinitive?
Common di-verbs include cercare di (to try to), decidere di, finire di, smettere di, sperare di, pensare di (to plan), credere di, dire di, chiedere di, ricordarsi di, dimenticarsi di, promettere di, evitare di, accettare di. There is no logic, you memorise the verb together with its preposition, the way English speakers memorise depend on or interested in.
Partitive: when do I use del, dei, delle to mean some?
In affirmative sentences with countable or uncountable nouns: ho comprato del pane, ho invitato degli amici, vorrei delle mele. In negative sentences the partitive disappears: non ho pane, non ho amici. In questions natives often drop it for naturalness: vuoi acqua? sounds more idiomatic than vuoi dell’acqua?. Northern Italian uses partitives more freely than Southern Italian.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1
Small group course · live on Zoom · native teacher
Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.
- Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
- Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
- Materials in Italian + English, beginner-friendly
- Homework after each lesson, corrected by your teacher

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package
Related guides
- Italian preposition A: the complete guide, sister piece to this one, covering the other big simple preposition.
- Italian prepositions: the full overview, parent hub with all simple and articulated forms.
- Italian prepositions da, in, su, per, the other four simple prepositions and when they replace di.
- Treccani, Preposizioni (Italian), the authoritative native reference on simple and articulated prepositions.






My grandfather, a Jew, was in Trieste when WWI broke out; he was on his way to America. The Italians impressed him into the Italian Army. he drove an ambulance in the Alps and picked up wounded/dead Italians as well as Austrians. He said they all looked the same.In 1917, he joined the U.S. Army and continued as an ambulance driver but in a Ford…I have all his medals..
Nice story. Grazie.
Il mio Nono retorno a Stati Uniti parlando tanti lingue..Yiddish, Americano, Italiano, Tedeschi..Dunque, parlo Io un po di tutti, ma brutto penso Io; prego cappo
Sì, hai bisogno di fare pratica.
Sono espressioni davvero utili. Grazie.
Prego. Ciao.
Grazie Riccardo! Questo mi hai aiutato. Spero che mio Italiano vada di bene in meglio!
Senza dubbio!