Italian Preposition DI: The Complete Guide for English Speakers

TL;DR. Italian preposition DI marks possession (la casa di Marco), origin with essere (sono di Milano), material (di lino), topic (di politica), time of day (di sera), specification (di storia), comparison (più alto di me), partitive (del pane), and links many verbs/adjectives to their complement.

The italian preposition DI is the most frequent preposition in the language and the most overworked. It marks possession (la macchina di Marco), origin (sono di Milano), material (una borsa di pelle), topic (parlare di politica), time of day (di sera), specification (un libro di storia), comparison (più alto di me), cause (tremare di freddo), manner (di corsa), partitive (del pane), and links dozens of verbs and adjectives to their complement (cercare di, pieno di). On top of that DI builds a dense layer of fixed idioms that natives drop without thinking: di punto in bianco, di gran lunga, di nuovo, di nascosto. This A2 guide walks through every job DI does, with original examples, the five traps English speakers fall into, an enoteca dialogue in Verona, a cheat sheet, a collapsible mini-challenge, and a quiz.



The rule: italian preposition DI in one line

The italian preposition DI links two nouns or a verb and its complement to express belonging, origin, content, or any kind of specification. The default English equivalent is of, but DI also covers from (origin), about (topic), in (time of day), than (comparison), with (manner), and a long list of cases where English would use no preposition at all. The structure is rigid: noun + DI + noun, verb + DI + infinitive, adjective + DI + noun.

DI contracts with the definite article: di + il = del, di + la = della, di + lo = dello, di + i = dei, di + le = delle, di + gli = degli, di + l’ = dell’. The contracted forms are not optional. La casa di il professore is wrong; la casa del professore is right.


Six core uses: possession, origin, material, topic, time, specification

Use 1: Possession (whose)

DI builds the genitive: who owns what. English uses the apostrophe-s; italian uses DI plus the owner’s name or noun.

🔍 Observe:

  • La bicicletta di Sara è in cantina. Sara’s bicycle is in the cellar.
  • Il quaderno del ragazzo è sul banco. The boy’s notebook is on the desk.
  • Le chiavi della macchina sono sparite. The car keys have disappeared.
  • I libri dei nonni sono al primo piano. The grandparents’ books are on the first floor.

Use 2: Origin (where you are from)

To say where you come from with the verb essere, italian uses DI plus the city. With venire the preposition switches to DA: vengo da Roma. This split surprises English speakers, who use from in both cases.

🔍 Observe:

  • Sono di Trieste, ma vivo a Bologna da dieci anni. I am from Trieste, but I have lived in Bologna for ten years.
  • Mio padre è di un piccolo paese in provincia di Lecce. My father is from a small village near Lecce.
  • Tutti i miei colleghi sono di Milano o di Torino. All my colleagues are from Milan or Turin.

Use 3: Material (what something is made of)

DI introduces the material of an object. English usually uses made of or no preposition at all (a leather bag); italian always uses DI.

🔍 Observe:

  • Vorrei una giacca di lino. I would like a linen jacket.
  • Ha comprato una panchina di ferro per il giardino. He bought an iron bench for the garden.
  • Il pavimento della cucina è di marmo. The kitchen floor is marble.

Use 4: Topic (about what)

To say about after verbs of speaking, thinking, writing, italian uses DI. After parlare you can also use SU for a more academic flavour, but DI is the everyday choice.

🔍 Observe:

  • Non parliamo di politica a tavola, per favore. Let’s not talk about politics at the dinner table, please.
  • Marta ha scritto un articolo sulla Resistenza italiana (formal: SU). Marta wrote an article on the Italian Resistance.
  • Penso spesso al trasloco (here pensare A, not DI: pensare DI = consider doing something). I often think about the move.

Use 5: Time of day (when)

DI marks the part of the day or season as a habitual frame: di mattina, di pomeriggio, di sera, di notte, d’estate, d’inverno. For a one-off appointment italian uses other prepositions (alle nove, nel pomeriggio).

🔍 Observe:

  • Di mattina prendo il tram, di sera torno a piedi. In the morning I take the tram, in the evening I walk home.
  • Mio nonno legge il giornale solo di domenica. My grandfather reads the newspaper only on Sundays.
  • D’estate andiamo sempre nelle Marche. In summer we always go to Le Marche.

Use 6: Specification (what kind)

DI specifies the field or type a noun belongs to: un libro di storia = a history book, un corso di yoga = a yoga course. English usually drops the preposition; italian keeps DI.

🔍 Observe:

  • Mi serve un dizionario di sinonimi. I need a thesaurus.
  • Stefano insegna in una scuola di musica. Stefano teaches at a music school.
  • Compro spesso ricette di cucina veneta. I often buy Venetian cooking recipes.

🎯 Mini-Challenge: six core uses

  • Sara’s bicycle is in the cellar.
  • I am from Trieste.
Show answers

 

  1. La bicicletta di Sara è in cantina.
  2. Sono di Trieste.

Six extended uses: quantity, comparison, cause, manner, partitive, articulated

Use 7: Quantity and measure

After a measure (litre, kilo, glass, slice, plate) DI links the container to its content. The same structure works for age, height, weight, and price.

🔍 Observe:

  • Vorrei un bicchiere di vino rosso. I would like a glass of red wine.
  • Ha comprato due chili di patate al mercato. She bought two kilos of potatoes at the market.
  • Ho una nipote di tre anni che parla già due lingue. I have a three-year-old niece who already speaks two languages.

Use 8: Comparison (than)

For inequality between two nouns or pronouns, italian uses DI: più alto di me, meno caro del tuo. With contracted articles use del, della, dei, delle. The full guide on this is the italian comparatives and superlatives guide.

🔍 Observe:

  • Lucia è più giovane di Marta. Lucia is younger than Marta.
  • Il treno è meno costoso dell’aereo. The train is cheaper than the plane.
  • I tuoi appunti sono migliori dei miei. Your notes are better than mine.

Use 9: Cause (with verbs of emotion)

After verbs like tremare, piangere, ridere, morire (figurative), DI introduces what triggers the reaction.

🔍 Observe:

  • Il bambino tremava di freddo dopo il bagno. The child was shivering with cold after the bath.
  • Stiamo morendo di fame, è ora di cenare. We’re starving, it’s dinner time.
  • Quando le ho dato la notizia, ha pianto di gioia. When I gave her the news, she cried with joy.

Use 10: Manner (how)

DI introduces a fixed adverbial expression for the way an action is done: di corsa, di nascosto, di fretta. Many of these become idioms (see section below).

🔍 Observe:

  • Sono uscita di corsa, ho dimenticato l’ombrello. I rushed out, I forgot the umbrella.
  • Hanno mangiato di fretta e sono scappati al cinema. They ate quickly and ran off to the cinema.
  • I bambini ci hanno guardato di sbieco. The children gave us a sideways look.

Use 11: Partitive (some, any)

The articulated DI (del, della, dei, delle) plays the role of some or any: del pane = some bread, della frutta = some fruit. English often drops it; italian uses it especially in the singular for uncountables and in the plural for countables. In negative sentences it usually disappears: non ho pane, not non ho del pane.

🔍 Observe:

  • Vorrei del pane integrale e della mozzarella. I would like some wholewheat bread and some mozzarella.
  • Ho preparato dei tramezzini per il viaggio. I made some sandwiches for the trip.
  • Non ho zucchero in casa, mi presti un po’ del tuo? I have no sugar at home, can you lend me some of yours? (no del in negative)

Use 12: Articulated DI (del, della, dei, delle)

When DI meets a definite article, the two fuse. The contracted forms work for every job listed above (possession, partitive, comparison, etc.). Memorise the table early: it pays off across all italian prepositions. Compare with the parallel uses in our Italian DI vs DA guide and our Italian Preposition A guide.

🔍 Articulated forms:

  • di + il = del (del professore, del libro)
  • di + lo = dello (dello zaino, dello studente)
  • di + la = della (della casa, della professoressa)
  • di + l’ = dell’ (dell’amico, dell’università)
  • di + i = dei (dei bambini, dei colleghi)
  • di + gli = degli (degli zii, degli studenti)
  • di + le = delle (delle ragazze, delle scarpe)

🎯 Mini-Challenge: extended (quantity, comparison, partitive)

  • I would like a kilo of cherries.
  • Lucia is younger than Marta.
Show answers

 

  1. Vorrei un chilo di ciliegie.
  2. Lucia è più giovane di Marta.

Verbs and adjectives that take DI

A long list of italian verbs requires DI before an infinitive or a noun. The pairing is fixed: you cannot swap DI for another preposition without changing the meaning or breaking the sentence. Memorise the verb together with its preposition the same way you would memorise an English phrasal verb (think of depend on, not depend).

Verbs + DI + infinitive

🔍 Common pairings:

  • Ho deciso di cambiare lavoro l’anno prossimo. I have decided to change jobs next year.
  • Cerca di arrivare in orario, ti prego. Try to be on time, please.
  • Ho finito di leggere il romanzo ieri sera. I finished reading the novel yesterday evening.
  • Ti chiedo di non fumare in salotto. I’m asking you not to smoke in the living room.
  • Spero di rivederti presto a Bologna. I hope to see you again soon in Bologna.
  • Pensiamo di partire venerdì mattina. We are thinking of leaving on Friday morning. (pensare DI = consider doing)

Other frequent verbs in this group: credere di, dire di, sapere di, ricordare di, dimenticare di, smettere di, cominciare a (with A, not DI), riuscire a (with A, not DI), rifiutare di, accettare di, decidere di, suggerire di, consigliare di, proporre di. Cross-reference with our deeper guide on italian verbs followed by the preposition DI.

Adjectives + DI + noun or infinitive

🔍 Common pairings:

  • Sono contento di rivederti dopo tanti anni. I’m happy to see you again after all these years.
  • Il bicchiere è pieno di acqua frizzante. The glass is full of sparkling water.
  • Siamo stanchi di aspettare il treno. We are tired of waiting for the train.
  • Sono sicuro della sua onestà. I am sure of his honesty.
  • Era capace di camminare ore senza stancarsi. He was able to walk for hours without getting tired.

🎯 Mini-Challenge: verbs and adjectives + DI

  • Try to be on time. (cercare)
  • I’m happy to see you. (contento)
Show answers

 

  1. Cerca di arrivare in orario.
  2. Sono contento di rivederti.

Twelve idioms with DI

These twelve fixed expressions cover most of the DI idioms you will hear in daily Italian conversation. Use them sparingly at first: dropping di punto in bianco in the right moment is much more effective than scattering five idioms in one sentence.

  • Di punto in bianco (out of the blue): mentre parlavamo, di punto in bianco Sara si è alzata e se n’è andata.
  • Di gran lunga (by far): la pizzeria di via Garibaldi è di gran lunga la migliore di Lecce.
  • Di nuovo (again): hai sbagliato strada di nuovo, prendi quella a destra.
  • Di nascosto (secretly): sono uscita di nascosto per non svegliare il bambino.
  • Di male in peggio (from bad to worse): da quando hanno cambiato direttore, l’azienda va di male in peggio.
  • Di buon umore / di cattivo umore (in a good/bad mood): stamattina la professoressa è di cattivo umore, attenti.
  • Di tutti i colori (all sorts of trouble): i ragazzi ne hanno combinate di tutti i colori al campeggio.
  • Di quando in quando (from time to time): di quando in quando mi piace cenare in trattoria da solo.
  • Di buon grado (gladly): ha accettato di buon grado di accompagnarci all’aeroporto.
  • Di proposito (on purpose): non l’ho fatto di proposito, mi dispiace.
  • Di sicuro (for sure): di sicuro Marco si è dimenticato dell’appuntamento.
  • Di solito (usually): di solito il sabato facciamo la spesa al mercato di Campo de’ Fiori.

🎯 Mini-Challenge: DI idioms

  • He arrived out of the blue.
  • Usually I shop at the market.
Show answers

 

  1. È arrivato di punto in bianco.
  2. Di solito faccio la spesa al mercato.

Five traps for English speakers

Trap 1: origin with essere uses DI, with venire uses DA

English uses from for both: I am from Naples, I come from Naples. Italian splits the work: sono di Napoli but vengo da Napoli. Mix the two and you sound off.

Trap 2: pensare DI vs pensare A

The two are not interchangeable. Penso a te = I think about you (focus, attention). Penso di partire domani = I am thinking of leaving tomorrow (intention). Switching the prepositions changes the sentence into something native ears reject.

Trap 3: parlare DI vs parlare A vs parlare CON

Three different jobs. Parlare di politica = talk about politics (topic). Parlare a Marco = talk to Marco (recipient, slightly formal). Parlare con Marco = chat with Marco (peer-to-peer, more frequent in conversation). Pick the wrong preposition and the register breaks.

Trap 4: comparison uses DI before nouns and pronouns, CHE before two adjectives, verbs, or phrases

Più alto di me (DI before pronoun). Più alto che intelligente (CHE between two qualities of the same subject). Mi piace più leggere che scrivere (CHE between two verbs). The DI/CHE split is the trickiest part of italian comparatives.

Trap 5: partitive disappears in the negative

Affirmative: ho del pane = I have some bread. Negative: non ho pane, not non ho del pane. The articulated DI is reserved for affirmative or interrogative sentences with countable plurals or uncountables.

🎯 Mini-Challenge: five traps

  • Pensare DI vs pensare A?
  • DI vs CHE in comparisons?
Show answers

 

  1. Pensare DI = intention; pensare A = focus.
  2. DI before nouns/pronouns; CHE between two qualities/verbs.

Cheat sheet

UseExampleEnglish
Possessionla macchina di MarcoMarco’s car
Origin (essere)sono di TriesteI am from Trieste
Materialuna giacca di linoa linen jacket
Topicparlare di politicatalk about politics
Time of daydi sera, d’estatein the evening, in summer
Specificationun libro di storiaa history book
Quantityun litro di lattea litre of milk
Comparisonpiù alto di metaller than me
Causetremare di freddoshivering with cold
Mannerdi corsa, di nascostoin a hurry, secretly
Partitivedel pane, della fruttasome bread, some fruit
Verb + DI + inf.cercare di arrivaretry to arrive
Adjective + DIpieno di, contento difull of, happy to

Dialogue at the enoteca in Verona

Lucia is at a small enoteca off Piazza delle Erbe. The owner Beppe is showing her a few local wines.

  • 👩🏻‍🦱 Buongiorno. Sono di passaggio a Verona, vorrei un bicchiere di rosso veronese. Hello. I am passing through Verona, I would like a glass of Verona red.
  • 👨🏻‍🦳 Allora le consiglio un Valpolicella di un piccolo produttore della Valpantena. È di gran lunga il mio preferito. Then I recommend a Valpolicella from a small producer in Valpantena. It is by far my favourite.
  • 👩🏻‍🦱 Perfetto. E qualcosa da mangiare? Sto morendo di fame. Perfect. And something to eat? I’m starving.
  • 👨🏻‍🦳 Ho un tagliere di formaggi di malga e una porzione di pastissada di cavallo, piatto tipico veronese. I have a board of mountain-pasture cheeses and a portion of pastissada di cavallo, a Verona speciality.
  • 👩🏻‍🦱 La pastissada non l’ho mai assaggiata. Posso provarne un assaggio di mezza porzione? I have never tried pastissada. Can I have a half-portion taste?
  • 👨🏻‍🦳 Certo. Glielo porto di corsa, è ora di pranzo e i tavoli si riempiono. Of course. I’ll bring it right away, it’s lunch time and the tables are filling up.
  • 👩🏻‍🦱 Grazie. Di solito mangio leggero a pranzo, ma oggi sono in vacanza. Thank you. Usually I eat light at lunch, but today I’m on holiday.
  • 👨🏻‍🦳 Allora le porto anche un calice di Recioto come dessert. È un vino dolce di uve appassite. Then I’ll also bring you a glass of Recioto for dessert. It’s a sweet wine made from dried grapes.

LOADING QUIZ…


Milano course logo

Milano: A2/B1 group course on Zoom

Move from textbook prepositions to real-life Italian with weekly small-group lessons on Zoom.


Further reading: Treccani: di.

Milano course logo

Milano: A2/B1 group course on Zoom

Take grammar from textbook to confident real conversation. Small live group lessons.


Frequently asked questions

What is the most common use of the italian preposition DI?

Possession is the most frequent. Where English uses the apostrophe-s (Marco’s car), Italian uses DI plus the owner: la macchina di Marco. The same structure covers ownership of objects, family relations (il fratello di Anna), and abstract belonging (il colore di questo vino).

Why do Italians say sono di Trieste but vengo da Trieste?

With essere, italian uses DI to mark origin as a stable identity. With venire, the verb of motion takes DA to mark the point of departure. The split looks redundant to English speakers but is consistent: DI for what you are, DA for where you come from physically.

When do I use DI and when do I use CHE in comparisons?

Use DI before a single noun or pronoun: Lucia e piu alta di Marta. Use CHE between two qualities of the same subject (piu alto che intelligente), between two verbs (mi piace piu leggere che scrivere), or between two phrases. The split is fixed and natives apply it without thinking.

What is the partitive DI and when does it disappear?

The articulated DI (del, della, dei, delle) means some or any: ho del pane = I have some bread, ci sono delle scarpe nuove = there are some new shoes. In negative sentences it usually drops: non ho pane, non ci sono scarpe. In questions it stays: hai del pane?

Why does Italian say un libro di storia and not un libro storia?

Italian needs DI to link two nouns when the second specifies the first. English drops the preposition (a history book) but italian cannot. The same logic gives un corso di yoga, una scuola di musica, una macchina di lusso. Memorise it as a fixed pattern.

Which verbs commonly take DI before an infinitive?

The most frequent are: cercare di, finire di, smettere di, decidere di, sperare di, pensare di (intention), credere di, dire di, ricordare di, dimenticare di, accettare di, rifiutare di, suggerire di, consigliare di, proporre di. Always memorise the verb together with its preposition.

Why do Italians say di mattina but alle nove?

DI marks a generic part of the day or a habitual frame: di mattina, di sera, di notte. For a specific clock time italian switches to A: alle nove, alle tre. Mixing them sounds wrong: di nove di mattina is not Italian.


Related guides

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


8 thoughts on “Italian Preposition DI: The Complete Guide for English Speakers”

  1. My grandfather, a Jew, was in Trieste when WWI broke out; he was on his way to America. The Italians impressed him into the Italian Army. he drove an ambulance in the Alps and picked up wounded/dead Italians as well as Austrians. He said they all looked the same.In 1917, he joined the U.S. Army and continued as an ambulance driver but in a Ford…I have all his medals..

    Reply

Leave a Comment

Don`t copy text!