🔍 In short. The italian past infinitive (aver fatto, essere partito) is the form you reach for whenever a subordinate verb describes something that happened before the main verb. Credo di farlo means “I think I am doing it / I will do it”; credo di averlo fatto means “I think I did it.” The italian past infinitive is built from the infinitive of avere or essere plus the past participle, and it shows up after verbs of thinking, hoping and saying (credo, spero, penso, dico), after dopo and prima di, and after a long list of adjectives of feeling.
This B1 guide walks through the form, the meaning shift between present and past infinitive, the same-subject rule that decides when you can use di + infinitive at all, the special behaviour after dopo, and the agreement of the past participle. Examples are taken from a Vicenza restoration studio where Patrizia, the architect on a Palladian villa project, and Saverio, the site foreman, review the week’s work, a setting where “I think I finished”, “I hope I arrived in time” and “after checking the drawings” come up every day.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to sections
- How the italian past infinitive is built
- Present vs past infinitive: the time shift
- The same-subject rule (and what to do when subjects differ)
- Common triggers: credo, spero, penso, dico, mi accorgo
- After dopo: past infinitive is compulsory
- Prima di: present or past infinitive?
- Adjectives of feeling: contento di aver, dispiaciuto di non aver
- Participle agreement with essere
- Attached pronouns: averlo fatto, essersi accorto
- Two shortcuts: aver for avere, esser for essere
- Cheat sheet
- Dialogue: Vicenza, Villa Cordellina, Friday review
- Mini-challenge
- Frequently asked questions
- Related guides
How the italian past infinitive is built
The recipe for the italian past infinitive is the same one you already use for the passato prossimo, only the auxiliary stays in the infinitive. Take avere or essere in their infinitive form and add the past participle of the main verb. That is it: every italian past infinitive in the language is built on this two-piece scaffolding.
- avere + past participle: aver fatto, aver scritto, aver capito, aver visto
- essere + past participle: essere arrivato, essere partita, essersi accorto, essere caduti
The choice of auxiliary inside the italian past infinitive follows the rules you already know from compound tenses: essere for verbs of motion and change of state (partire, arrivare, salire, cadere), for reflexive verbs (accorgersi, pentirsi, alzarsi), and for many verbs of becoming; avere for everything else. Native speakers almost always drop the final -e of the auxiliary: you will hear aver fatto far more often than avere fatto, and esser partito alongside essere partito. Both spellings of the italian past infinitive are correct and circulate freely in writing.
Present vs past infinitive: the time shift
The crucial point of the italian past infinitive is timing. The italian past infinitive tells your listener that the action of the subordinate verb happened before the action of the main verb. The simple (present) infinitive does the opposite: it places the subordinate action at the same time as the main verb, or after it. This is a binary contrast that maps cleanly onto English “to do” versus “to have done”, and once you internalise it you stop second-guessing.
- Patrizia crede di farlo entro venerdì.
Patrizia thinks she is doing it / will do it by Friday. (action not yet completed: present infinitive) - Patrizia crede di averlo fatto ieri.
Patrizia thinks she did it yesterday. (action already over: past infinitive) - Saverio spera di arrivare in tempo.
Saverio hopes to arrive on time. (he has not arrived yet) - Saverio spera di essere arrivato in tempo.
Saverio hopes he arrived on time. (he has arrived, now hopes the timing was right)
If the main verb shifts to a past tense (sapevo, credevo, pensavo), the italian past infinitive then corresponds to an English pluperfect: Sapevo di averlo fatto translates as “I knew I had done it”, not “I knew I did it”. The italian past infinitive itself does not change shape: it is the tense of the main verb that decides whether English needs the simple past or the pluperfect rendering.
The same-subject rule (and what to do when subjects differ)
Here is the rule that catches most learners out, and that no English-language textbook drills hard enough. The structure di + infinitive, including the italian past infinitive, is allowed only when the subject of the main verb and the subject of the subordinate verb are the same person. If the subjects differ, Italian forces you out of the italian past infinitive and into a finite clause introduced by che, typically with the subjunctive after verbs of opinion or feeling.
- Patrizia spera di essere arrivata in tempo.
Patrizia hopes she arrived on time. (Patrizia = Patrizia, same subject, infinitive) - Patrizia spera che Saverio sia arrivato in tempo.
Patrizia hopes that Saverio arrived on time. (Patrizia is not Saverio, so che + subjunctive) - Saverio è sicuro di aver controllato ogni travetto.
Saverio is sure he checked every joist. - Saverio è sicuro che Patrizia abbia controllato i disegni.
Saverio is sure that Patrizia checked the drawings.
Using che + subjunctive when the subjects are the same is not ungrammatical (you will sometimes see it in formal writing), but it sounds heavy. Native speakers almost always prefer the lighter italian past infinitive when they can. For the full picture on which verbs trigger the subjunctive in same-subject contexts, see our companion guide on the italian present subjunctive.
Common triggers: credo, spero, penso, dico, mi accorgo
The verbs that most commonly govern an italian past infinitive in a subordinate clause are the verbs of mental activity, perception and assertion. They all share the property of letting you describe something you are now thinking, hoping or noticing about an event already finished, and they all pair naturally with the italian past infinitive built on avere or essere. Here is a short, high-frequency list with examples drawn from Patrizia and Saverio’s restoration site in Vicenza, where every shift wraps up with somebody using an italian past infinitive to report what they have just done.
- credere di: Credo di aver lasciato i disegni della facciata sud nel cassetto dell’archivio.
I think I left the drawings of the south façade in the archive drawer. - sperare di: Spero di esserti stata d’aiuto con la lettura del capitolato.
I hope I was of help to you with reading the specifications. - pensare di: Pensavo di averti già mandato la versione aggiornata della relazione.
I thought I had already sent you the updated version of the report. - dire di: Saverio dice di aver sottovalutato i tempi di consolidamento del cornicione.
Saverio says he underestimated the consolidation time for the cornice. - accorgersi di: Mi accorgo solo adesso di non aver firmato il preventivo per i ponteggi.
I’m only now noticing that I didn’t sign the estimate for the scaffolding. - ammettere di: Ammetto di aver chiuso l’archivio senza riporre il modello in gesso.
I admit I closed the archive without putting the plaster model back. - ricordarsi di: Non mi ricordo di aver letto questa clausola nel contratto.
I don’t remember reading this clause in the contract. - pentirsi di: Si pente di aver accettato la consegna senza una verifica statica.
She regrets having accepted the delivery without a structural check.
A wider list of verbs that govern di is collected in our reference on italian verbs followed by the preposition di; most of them can take either a simple infinitive or an italian past infinitive depending on whether the subordinate event is concurrent or earlier.
Mini-task 1. Patrizia is talking to herself at the end of the day. Choose between the present infinitive and the italian past infinitive based on whether each action is already complete.
- Credo di (perdere / aver perso) il righello da disegno: non lo trovo da stamattina.
- Spero di (finire / aver finito) il rilievo della loggia entro mercoledì.
- Mi sembra di (sentire / aver sentito) un rumore strano dal solaio adesso.
- Sono sicura di (chiudere / aver chiuso) il portone a chiave prima di uscire ieri sera.
- Pensiamo di (organizzare / aver organizzato) la prossima riunione per giovedì prossimo.
👉 Show answers
1. aver perso (action complete). 2. aver finito (deadline in the future, but the finishing is what she hopes to have done by then; many speakers also accept “finire”). 3. sentire (the noise is happening right now). 4. aver chiuso (yesterday evening, prior). 5. organizzare (the meeting is future).
After dopo: past infinitive is compulsory
The preposition dopo introduces a temporal subordinate clause that says “after X happened, Y happens”. Because X is by definition prior to Y, Italian requires the italian past infinitive: no choice involved. The Italian grammar by Treccani is explicit on this point: temporal subordinates that express posteriority are built with dopo plus the italian past infinitive, or alternatively with a bare past participle preceded by una volta.
- Dopo aver controllato la statica del portico, abbiamo deciso di rinforzare i pilastri esterni.
After checking the structural stability of the portico, we decided to reinforce the outer pillars. - Dopo essere salita sull’impalcatura, Patrizia ha capito che l’affresco era in condizioni peggiori del previsto.
After climbing onto the scaffolding, Patrizia realised the fresco was in worse shape than expected. - Dopo aver letto la perizia, Saverio ha proposto un secondo intervento sul tetto.
After reading the technical report, Saverio proposed a second intervention on the roof.
A common beginner mistake is to say dopo controllare or dopo arrivare. These forms do not exist in standard Italian: a present infinitive after dopo is simply ungrammatical, and only the italian past infinitive works in that slot. If you want a lighter alternative, use the past participle on its own: Una volta arrivati in cantiere, abbiamo iniziato il sopralluogo (“Once we arrived on site, we started the inspection”).
Prima di: present or past infinitive?
The mirror image of dopo is prima di, which introduces an event that the main clause precedes. Most of the time the subordinate verb stays in the present infinitive (Prima di iniziare i sondaggi, sentiamo la Soprintendenza) because the focus is on what is about to happen. But Italian also allows the italian past infinitive after prima di when the speaker wants to underline that the event was already finished at the moment the main action took place. Treccani notes both options are correct.
- Prima di iniziare i sondaggi sull’intonaco, sentiamo cosa ne pensa la Direzione Lavori.
Before starting the test patches on the plaster, let’s hear what the Site Management thinks. - Prima di aver visto il rilievo completo, non posso firmare il preventivo.
Before seeing the full survey, I can’t sign the estimate. (the seeing must already be done at signing time; past infinitive emphasises completion)
Adjectives of feeling: contento di aver, dispiaciuto di non aver
A long line of adjectives that describe an emotional reaction take di plus the italian past infinitive when the reason for the feeling is something that has already happened. Think of contento, felice, dispiaciuto, sorpreso, orgoglioso, soddisfatto, addolorato, grato, mortificato, fortunato, sicuro, certo. The structure is identical to English “happy to have”, “sorry to have”, “proud to have”, and the italian past infinitive carries exactly the same backward-looking time reference.
- Sono contenta di aver scelto questo studio per il tirocinio in restauro.
I’m happy I chose this studio for my restoration apprenticeship. - Patrizia è dispiaciuta di non aver avvisato il committente del ritardo.
Patrizia is sorry she didn’t notify the client about the delay. - Saverio è orgoglioso di aver riportato alla luce un fregio del Settecento sotto la calce.
Saverio is proud to have brought to light an eighteenth-century frieze under the lime wash. - Siamo grati di esser stati invitati al cantiere di Villa Cordellina.
We are grateful to have been invited to the Villa Cordellina worksite.
Note the alternation di / per with these adjectives: both prepositions are correct, with per slightly emphasising the cause (“because I had”). Sono contenta per aver scelto and sono contenta di aver scelto are practically interchangeable in everyday speech.
Participle agreement with essere
When the auxiliary inside the italian past infinitive is essere, the past participle agrees in gender and number with the subject of the implicit clause, which, thanks to the same-subject rule, is also the subject of the main verb. This is the same agreement you apply with the passato prossimo: è partita, siamo arrivati, sono caduti. Inside an italian past infinitive the agreement does not disappear: it just lands on the participle.
- Patrizia spera di essere arrivata in tempo. (feminine singular)
- Saverio crede di essere arrivato in tempo. (masculine singular)
- I due architetti credono di essere arrivati in tempo. (masculine plural)
- Le due restauratrici sperano di essere arrivate in tempo. (feminine plural)
With avere as the auxiliary of the italian past infinitive there is no agreement with the subject (the participle stays in -o: credo di aver finito, regardless of who “I” am), but the participle does agree with a preceding direct-object pronoun, exactly as in compound tenses.
Attached pronouns: averlo fatto, essersi accorto
Pronouns combine with the italian past infinitive by attaching to the auxiliary, not to the past participle. You get averlo fatto (“having done it”), averla vista (“having seen her”), esserci andato (“having gone there”), essersi accorto (“having realised”). The participle then agrees with the attached direct-object pronoun: averla vista (feminine), averli incontrati (masculine plural), averle riconosciute (feminine plural).
- Credo di averlo già spedito stamattina.
I think I already sent it this morning. - Saverio ammette di averla persa di vista durante il sopralluogo.
Saverio admits he lost sight of her during the inspection. - Mi pare di esserci già passato da quel laboratorio di stucchi.
I think I’ve already been past that stucco workshop. - Patrizia è felice di essersi accorta dell’errore prima della firma.
Patrizia is happy she realised the mistake before the signature.
Two shortcuts: aver for avere, esser for essere
In spoken and written Italian, the final -e of avere and essere is almost always dropped when the auxiliary of an italian past infinitive is followed by a participle. Aver fatto, aver visto, esser partito, esser caduti are not slang: they are the default form of the italian past infinitive you will hear and read. The full forms avere fatto and essere partito are perfectly correct but sound slightly more formal, almost ceremonial.
The same shortening applies inside fixed expressions: credo d’avercela fatta (“I think I made it”), sembra d’aver capito (“it seems we understood”), spero d’esserci riuscito (“I hope I managed it”). The apostrophe replaces both the -i of di and the -e of avere.
Italian past infinitive cheat sheet
| Pattern | Example | Meaning |
|---|---|---|
| credo di + present infinitive | Credo di farlo. | I think I am doing it / will do it. |
| credo di + past infinitive (italian past infinitive) | Credo di averlo fatto. | I think I did it / have done it. |
| sapevo di + past infinitive | Sapevo di averlo fatto. | I knew I had done it. (pluperfect in English) |
| spero di + past infinitive (essere) | Spero di essere arrivata. | I hope I arrived. (feminine speaker) |
| dopo + past infinitive (compulsory) | Dopo aver letto la perizia, ha deciso. | After reading the report, he decided. |
| prima di + present (default) | Prima di firmare, leggi tutto. | Before signing, read everything. |
| prima di + past (emphasis on completion) | Prima di aver visto il rilievo, non firmo. | Before seeing the full survey, I won’t sign. |
| adjective + di + past infinitive | Sono contenta di aver scelto. | I’m happy I chose. |
| different subjects: che + subjunctive | Spero che Saverio sia arrivato. | I hope Saverio arrived. |
Mini-task 2. Decide whether each Italian sentence keeps the infinitive structure or has to switch to che + subjunctive because the subjects are different. Mark each item with OK if the infinitive is correct, or rewrite it with che + congiuntivo.
- Patrizia spera di essere arrivata in tempo per la riunione.
- Patrizia spera di Saverio essere arrivato in tempo per la riunione.
- Saverio crede di aver consegnato il preventivo ieri pomeriggio.
- Saverio crede di Patrizia aver consegnato il preventivo ieri pomeriggio.
- I due colleghi pensano di aver finito il rilievo entro venerdì.
👉 Show answers
1. OK (same subject: Patrizia + Patrizia). 2. Wrong: Patrizia spera che Saverio sia arrivato in tempo per la riunione. 3. OK (Saverio + Saverio). 4. Wrong: Saverio crede che Patrizia abbia consegnato il preventivo ieri pomeriggio. 5. OK (same plural subject).
Dialogue: Vicenza, Villa Cordellina, Friday review
Patrizia and Saverio meet on Friday afternoon in the studio above the Vicenza office of the restoration firm. The drawings for Villa Cordellina, a Palladian villa they have been working on for six months, are spread across the table. They run through what is done and what is still pending.
👩🏼🦰 Patrizia: Allora, credo di aver chiuso tutto il rilievo della loggia ovest. Mi sembra di aver controllato anche le quote dei capitelli, ma vorrei rifare un passaggio insieme a te lunedì.
👨🏽🦱 Saverio: Va bene. Io invece mi accorgo solo adesso di non aver scritto la mail al fornitore dei ponteggi. Pensavo di averla mandata mercoledì, e invece è ferma nelle bozze.
👩🏼🦰 Patrizia: Mandala oggi se fai in tempo. La Soprintendenza spera di ricevere il programma lavori entro lunedì mattina, e senza i ponteggi non si parte.
👨🏽🦱 Saverio: Faccio in giornata. A proposito, dopo aver visto i carotaggi di martedì sono abbastanza preoccupato per il solaio del salone d’onore. Mi pare di aver letto nella perizia del 2018 che era già stato consolidato, ma sul posto non si vedono tracce di intervento.
👩🏼🦰 Patrizia: Sono d’accordo con te. Credo di averla letta anch’io quella perizia, ma forse abbiamo capito male: parlava del solaio del piano terra, non del nobile. Vale la pena di richiamare l’ingegnere e chiedere chiarimenti.
👨🏽🦱 Saverio: Lo chiamo io stasera. Senti, un’altra cosa: gli stuccatori dicono di aver trovato delle crepe sul cornicione esterno, lato giardino. Vorrebbero fare un sopralluogo congiunto martedì.
👩🏼🦰 Patrizia: Martedì mattina sono libera. Spero di non aver promesso niente a nessun altro per quel giorno. Controllo l’agenda e ti confermo entro stasera.
👨🏽🦱 Saverio: Perfetto. Ah, dopo essere passato dall’archivio ieri, ho recuperato i disegni originali del 1958. Sono in fondo allo schedario, dentro la cartella grigia. Volevo dirtelo perché credo che ti possano servire per il capitolato.
👩🏼🦰 Patrizia: Ottimo, grazie. Ammetto di aver cercato quei disegni per due settimane senza trovarli. Ero quasi sicura di averli portati a casa, invece erano lì sotto al naso.
👨🏽🦱 Saverio: Capita. Ci vediamo lunedì in cantiere allora, alle otto e mezza. Buon weekend, Patri.
🎯 Mini-challenge. Translate these five English sentences into Italian, using di + italian past infinitive wherever the subject is the same.
- I think I already paid the supplier last week.
- Patrizia hopes she sent the report on time.
- After reading the contract, Saverio called the engineer.
- The two restorers admit they underestimated the work on the cornice.
- I’m happy I chose this studio for my apprenticeship.
👉 Show answers
1. Credo di aver già pagato il fornitore la settimana scorsa. 2. Patrizia spera di aver mandato la relazione in tempo. 3. Dopo aver letto il contratto, Saverio ha chiamato l’ingegnere. 4. I due restauratori ammettono di aver sottovalutato il lavoro sul cornicione. 5. Sono contenta di aver scelto questo studio per il tirocinio.
Test your understanding
Take the quiz below to test what you’ve learned about the italian past infinitive in subordinate clauses.
Frequently asked questions
A short FAQ on the points that come up most often in lessons and on forums about the italian past infinitive. For the institutional Italian-language reference on the italian past infinitive, see the entry INFINITO on Treccani.
When do I use credo di fare versus credo di aver fatto?
Use credo di fare when the action is concurrent with or follows the moment of believing: credo di farlo domani means I think I’ll do it tomorrow. Use credo di aver fatto (italian past infinitive) when the action is already over at the moment of believing: credo di averlo fatto ieri means I think I did it yesterday. The shift maps neatly onto English to do versus to have done.
Is spero di esserti stato d’aiuto really correct?
Yes, and it is one of the most common closing phrases in Italian emails and forum posts. The literal translation is I hope to have been of help to you. Speaker and addressee are different, but the subject of esserti stato is still the speaker, so the same-subject rule is satisfied and the infinitive is allowed. Past participle stato agrees with the speaker (stato for a man, stata for a woman).
Is it always wrong to say dopo controllare or dopo arrivare?
Yes, those forms are simply not used in standard Italian. After dopo you need either the past infinitive (dopo aver controllato, dopo essere arrivato) or, more lightly, a bare past participle preceded by una volta (una volta controllato, una volta arrivati). The reason is structural: dopo introduces an event that precedes the main verb, and only the past infinitive can mark that priority.
What if the subject of the main and subordinate verbs are different?
Then you cannot use di plus infinitive at all. You switch to a finite clause introduced by che, typically with the subjunctive after verbs of opinion, hope or feeling. Patrizia spera di essere arrivata (Patrizia plus Patrizia) becomes Patrizia spera che Saverio sia arrivato (Patrizia plus Saverio). This is one of the trickiest points for English speakers, who can freely say I hope him to arrive in English.
Does the past participle agree when I use essere?
Yes, exactly as in compound tenses. With essere, the participle agrees in gender and number with the subject of the implicit clause, which is also the subject of the main verb: Patrizia spera di essere arrivata (feminine singular), i due architetti credono di essere arrivati (masculine plural). With avere there is no agreement with the subject, but the participle does agree with a preceding direct-object pronoun: averla vista, averli incontrati.
Can I use che plus congiuntivo even when the subjects are the same?
Technically yes, but it sounds heavy and most native speakers will replace it with the lighter di plus infinitive. Spero che io abbia finito in tempo is grammatical but odd; spero di aver finito in tempo is the natural choice. The che plus subjunctive option is reserved for cases where the subjects differ, or for formal writing where the author wants to underline the action rather than the actor.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1
Small group course · live on Zoom · native teacher
Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.
- Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
- Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
- Materials in Italian + English, beginner-friendly
- Homework after each lesson, corrected by your teacher

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package
Related guides
- Italian Infinitive: Forms, Uses, Da + Infinito (B1): the foundation guide on the simple infinitive, before you move on to its compound form.
- Italian Present Subjunctive: Forms, Triggers, Same-Subject Trap (B1): what to do when the subjects of the main and subordinate clauses differ.
- Italian Verbs Followed by DI: The Complete B1 List: the lexical companion, which verbs trigger the di + infinitive construction.
- Treccani: INFINITO: the institutional Italian-language reference on the infinitive in subordinate clauses.



