Italian for travellers: Podcast #3, Public transportation

LearnsomebasicItalianlanguage aboutpublictransportationandlistentothepodcast.

TravelingbytrainorbusinItaly,willgiveyouanexcellentchancetocommunicatewithpeople,enjoyingthefantasticlandscape,andlearnmanythingsaboutthecountry.Italianslovetotalkwithstrangers,especiallyforeigners,andwillgiveyousometipsandusefulinformationaboutyourdestination.

Allacciatelecinture,siparte.Fastenyourseatbelts…

ThefollowingpodcastIsfree.Ifyouareamemberyoucanreadandlistentothepremiumpodcastatthebottomofthispost. Loginnowandrefreshthispage.
Inbiglietteria-Trains

Nothingexotichere…TrainstationsinItalyusuallyhaveaticketcounter(biglietteria)withanoperator(bigliettaio)whocangiveyouinformation(informazioni)aboutyourtrain(iltreno),timetables(orari)theconnection(lacoincidenza).Youcanaskthetimeofdeparture(acheoraparte?)arrival(acheoraarriva?),thedurationofthetrip(quantocimetteiltreno?).

Sometimesthetrainislate(iltrenoèinritardo),orthere’sastrike(c’èunosciopero).Loudspeakersatthestationwilltellyouhowlateyourtrainis(“iltrenoperRomaèinritardodi5minuti”),theplatform(ilbinario),ifthetrainisarriving(iltrenoèinarrivo)ordeparting(inpartenza).InformationinlargestationsisbilingualbutlivemessagesfromthestationmasterareusuallyonlyinItalian.

Theticket(ilbiglietto)canbeoneway(disolaandata)orroundtrip(andataeritorno).Remembertovalidatetheticket(convalidareilbiglietto)usingtheyellowmachinesonyourplatform.Youcangetafine(prendereunamulta)ifyouforgettodoso.Youmayneedtodoareservation(unaprenotazione)orpayarapidservicefee(supplementorapido)ontopofyourprice.

Prettymuchalltrainstationshaveanautomaticticketmachine(biglietteriaautomatica)andyoucanpaywithcash(contanti)oracard(carta).Itisnotunusualtofinditoutoforder(guasta).

  • Biglietteria
  • Bigliettaio
  • Informazioni
  • Treno
  • Orario
  • Coincidenza
  • Acheoraparte?
  • Acheoraarriva?
  • Quantocimetteiltreno?


  • Iltrenoèinritardo
  • C’èunosciopero
  • IltrenoperRomaèinritardodi5minuti
  • Ilbinario
  • Iltrenoèinarrivo
  • Iltrenoèinpartenza


  • llbiglietto
  • Disolaandata
  • Andataeritorno
  • Convalidareilbiglietto
  • Prendereunamulta
  • Unaprenotazione
  • Supplementorapido
  • Biglietteriaautomatica
  • Contanti
  • Cartadicredito
  • Lamacchinaèguasta

Bus,metroandcabs

Busesinbigcities(wesayautobus,corrieraorpullman)areusuallypublic,buttheonescovering longdistancesoftenbelongtoprivatecompanies.Ifyoubuyaurbansingleticket(bigliettosingolourbano)youcanuseallpublictransportationfor alimitedtime.

ForexampleinMilano,mycity,withasingleticketyoucantravelanywherefor90minutesfor just1,50euro.ComparedtootherbigEuropeancities,that’sreallycheap.

Youcan buyyourticketsinany tobaccostore(tabaccheria),newsstand(edicola)orbusstation.Younormallycan’tbuyticketsonboard,atleastin MilanorRome.Busstops,aswellassubwayortramstopsarecalled fermata;finaldestinationisthe capolinea;timetableistheorario.

SomeItaliancitieshavea subway (lametropolitana).Romahas3lines(A,BandthebrandnewCline)(Romahatrelinee);Milanohas4linesandothersunder construction,Napoli2,Catania,Torino,GenovaandBresciahaveasingleline.

Inmostcases,thefamousinefficiencyofItalianbureaucracyhasbeenslowingdowntheconstructionofnewmetrolines.Inothercases,likeinRoma,diggingholesinancientcitiesturnedouttobe abigproblem.Monumentsandarchaeologicalareashavebeendiscoveredanditwasnecessarytostoptheconstructionofmetrostationsandlines.

Cabs(taxiortassì)aregenerallywhiteoryellow.Youcancallacabthroughtheircustomerservice -theywillsendtheclosestavailable taxi atyouraddress.Ifyoucallthem,themeterwillstartassoonasthedriver(iltassista)getsthecall,butitgenerallytakesjustafewminutes.

Alwaysaskthepriceofyourride(quantocostalacorsaper…?)andtoswitchthemeteron(iltassametro)incasethedriver”forgets”todothat.Tipsareuncommon.Taxidriversareofcoursetheright peopleyoucan talktoforunderstandingbetterthecityyouarevisiting.

 

  • autobus
  • corriera
  • pullman
  • bigliettosingolourbano
  • tabaccheria
  • fermata
  • orario
  • capolinea

  • metropolitana
  • stazionedellametro
  • linea1
  • taxi
  • tassista
  • corsa
  • tassametro
  • destinazione
  • quantocostalacorsaperl’aeroporto?

Thisisthebasicsurvivalvocabulary.OurpremiumcontentbelowincludesacompletesetofwebcastdedicatedtotransportationinItaly

Ifyouareamember,pleaselogin,comebacktothispageandrefreshit.Eachhiddenparagraphbelowcontainsmoreexamplesandaudio.Ifyouarenotamember,BOOKAFREESKYPECLASSwithanativeItalianteacherandjoinus.

Morechaptersarecomingsoon.KeepfollowingusandgetreadyforyourItalianholiday.Pleasesharewithyourfriends.Allaprossima.

Trains Buyticketsandaskinformation Buses,CabsandMetro Quant’è?

  • Acheorapassail48?

Whattimeis(bus)48?

  • Imezzi(pubblici)

Publictransport

  • L’autobusèinritardo

Thebusislate

  • C’èloscioperodeimezzi

There’sastrikeofpublictransport

  • Dov’èilcapolinea?

Where’sthelaststop?

  • Quantocimetteadarrivareallastazione?

Howmuchdoesittaketothestation?

  • C’èunautobusnavettaperl’aeroporto?

Isthereashuttlebustotheairport?

  • QuandopassailprossimobusperilDuomo?

WhattineisthenextbusfortheDuomo?

  • Dov’èlastazionedellametropiùvicina?

Whereistheclosestsubwaystation?

  • Possoavereunatabellaoraria?

CanIhaveatimetable?

  • Dov’èl’obliteratrice?Dov’èlamacchinetta?

Whereistheticketmachine?

  • Dovepossotimbrare?

WherecanIpunch?

  • Vorreiuntaxialle8inpiazza Dante

I’dlikeacabat8inDantesquare

  • Quantocostaunacorsafinoallastazione?

Howmuchisaridetothestation?

  • Puòaccendereiltassametro?

Couldyouturnthemeteron?

  • Quantocosta perandareall’aeroporto?

Howmuch(money)isittogototheairport?

  • Tengailresto

Pleasekeepthechange

 

Italian course for beginners: Time, Days, Months – PODCAST #16

Learntotalkabouttime,days,monthsinItalian.Listentothepodcast.

Cheoresono?Chegiornoè? Iltempo istheItalianwordfortimeandweather.Todaywe’lltalkabouttime:hours,months,daysetc.Wewill introducebasicvocabularyandgiveyousomereal languagetoolswithourpodcast.

Igiorni-Days GiornoistheItalianwordfordayanddaytime.SomeItaliandaysarenamedaftertheplanetsfollowingtheGreek/Romantradition:Luna(Moon)Marte(Mars)Mercurio(Mercury)Giove(Jupiter)Venere(Venus).

Sabato,Saturday,comesfromtheJewishShabbat andDomenica(DiesDominicus)istheLatinfor”dayoftheLord”.InItalythefirstdayoftheweekislunedìandthenameofthedaysstartwithasmallletter(unlessofcoursetheyareatthebeginningofasentence).Theworddì isanobsoleteversionofgiornobutit’sstillvisibleattheendofthenameofdaysassuffix.

Imesi-Months

Nothingexotichere.Justmemorize,listenandrepeat.
Leore-Hours Cheoresono?-Cheoraè?—>Whattimeisit?Thequestioncanbedoneusingboththesingularorpluralformoftheverboessere (tobe).Theansweris

  • SONOLE… (lit.theyare…)oreeminuti (hourandminutes)e.g.4:32–>Sonolequattroetrentadue
  • È… (lititis) Mezzogiorno (noon) Mezzanotte (midnight)and l’una (one-andnot uno)aresingular: 13.32èl’unaetrentadue;12:25èmezzogiornoeventicinque

Otherusefulwordsare

  • e unquarto (aquarterpast)
  • e mezzaor…emezzo(halfpast)
  • menounquarto (aquarterto).

Whentheminutesaremorethan30,wecanusethe…meno# rule.Soforexample:

  • 14:40sonoletremenoventi
  • 12:45 èl’unamenounquarto
  • 17:55 sonoleseimenocinque-

Menomeans”minus”.Itmakessense,doesn’tit?Pleaselistentothefollowingpodcastformoreexamples.Trytoanticipatetheanswers.BeforestartingtolearnthehoursyoumaywanttobrushupthenumbersinItalian.

 

Lets’spractice!
Q&A’s -DOMANDEERISPOSTE DOMANDE

  • Cheoresono?-Whattimeisit?
  • Chegiornoèoggi?-Whatdayistoday?
  • Chegiornoeraieri?-Whatdaywasyesterday?
  • Chegiornoè(sarà)domani?-Whatdayistomorrow?
  • Chemeseè?-Whatmonthisit?
  • Acheorapranziamo?-Whattimearewegoingtohavelunch?
  • Acheoreinizialavorare?-Whattimedoyoustartworking?
  • Acheorafiniscidilavorare?Whattimedoyoufinishworking?
RISPOSTE

  • Sonoleduemenounquarto-Aquartertotwo
  • Oggiègiovedì- TodayisThursday
  • Ierieramercoledì-YesterdaywasWednesday
  • Domanièdomenica-TomorrowisSunday
  • Èdicembre-It’sDecember
  • Pranziamoamezzogiorno-Wehavelunchatnoon
  • Inizioalavorarealle8:30-Istartworkingat8:30
  • Finiscodilavorarealle17:00-Ifinishtoworkand17:00
Pleasenote:iniziarea…andfiniredi…areverbs  thatneedapreposition.Wewroteapostaboutthat.ItalianverbsandprepositionsDI,A,PER.Havealook!

Thanksforreading.Visitourhomepageforbooking afreeItalianSkype classwithanativeteacher


 

Bomba d’acqua! Italian media and new words.

Italian media and social networks are changing our language very rapidly. Here’s a small collection of “neologismi”, new words that are now of common use in spoken and written Italian.

I decided to write this post because it’s raining a lot in Italy. My country is facing difficult times because of terrible weather conditions. Rivers are overflowing and many big cities like Milan and Genoa are under water. Again.

Last time I checked, the Italian word for describing a “heavy and sudden rainfall” was nubifragio, but apparently it was not enough clear or aggressive, according to Italian journalists and social media trend-setters. The buzzword now is bomba d’acqua, “water-bomb”.

I am not fond of this neologismo but that’s a good example of how new words are making other Italian terms obsolete with a simple #hashtag. Other neologismi are really entertaining and fun. I chose a few of them. Italian media, and social media in particular, have the tendency to talk about negative events and behaviors, so It’s not my fault, don’t shoot the messenger!

I hope my poor English will be appropriate for translating some poor Italian.

Afa-killer

Another neologismo related to weather. Afa means muggy weather and sometimes it’s fatal to senior Italian citizens during summertime. Of course media like to put a label on things, so a heat wave, which comes every year, becomes an unexpected killer heat wave.

Baby-pensionato

The prefix “baby” in Italian media means “premature” rather than baby. So, baby-pensionati are people retiring in their 50’s, a baby-soldato is a child soldier, baby-inventore a creative teenager and so on.

Bimbominkia

This is a very popular new entry. Although pretty vulgar, it’s a viral word in social media and among young people. I can’t really translate it literally, not because I don’t want to, but because it wouldn’t make much sense. It means “stupid childish sucker”. No offense!

Calciopoli

20 years ago all the main Italian political parties were involved in a big scandal. Bribery (“tangenti” in Italian), blackmailing, waste of public money, mafia, suicides, politicians fleeing the country. That period went under the name of Tangentopoli , “the city of bribery”. In 2006 there was a similar outrageous scandal with football (calcio) and Calciopoli is now the term for describing corruption in football. Since football and corruption are both popular sources of entertainment, you will hear this one for sure.

Daspo

Again, football… DASPO is an acronym (Divieto di Accedere alle manifestazioni SPOrtive): ban from any sports events, against hooligans and violence in sports. Now, the media use daspo for any sort of ban involving violence or other felonies.  

Ecomafia

It doesn’t mean “clean Mafia” but criminal activities related to environmental crimes, like dumping toxic wastes where it is forbidden and so on.

Fancazzista

“Non fare un c….” means “do nothing”. Mind, it’s a bad word. Fancazzista is used ironically against someone “specialized in doing nothing”. I included it in the list because this word is as widespread as people who deserve it.

Gattopardesco

“Il Gattopardo” is a classic Italian novel about the decadence of the Sicilian aristocracy, desperate to survive and keep privileges during the Italian revolution in 1860.  The spirit of the adjective gattopardesco is in this sentence “Se vogliamo che tutto rimanga come è, bisogna che tutto cambi” if we want to keep everything as it is, we need to change everything. Act as if you want to change but don’t. Typical  Sicilian and Italian apparent contradiction.

Hackerato

Italianization of the English “hacked” used in the world of internet and computers.

Inciucio

This word comes from the Neapolitan dialect but it’s now pretty common everywhere. It means “to conspire under one’s breath”, making agreements under the table.

Magna-magna

Eat-eat! When powerful people “eat without paying the bill”, or take advantage of their power for stealing money.

OGM (ogiemme)

Organismo Geneticamente Modificato -> GMO in English

Performante

Italianization of “high performing”

Radical-chic

Same as in English. It’s used ironically against upper class radical leftists and liberals, philanthropists, philosophers talking about “poor people’s needs”, while they eat caviar at exclusive cocktail parties. Right or wrong, you can hear this analogy every day on Italian TV. I usually change channel…

If you watch Italian TV or read popular Italian facebook pages every day, you will hear and read a lot of those words. I prefer to read books, where I still can find nice and familiar words like nubifragio. Thanks for reading! 

Sapere VS Conoscere, two Italian verbs “to know” – PODCAST

TherearetwoimportantItalianverbsEnglishspeakerstendtoconfuse:”Sapere”and”Conoscere”.TheybothtranslateintoEnglishas”toknow”.Podcast. Inapreviouspost,aboutsome Italianverbsthatmystudentstendtomistake,Idedicatedafewwordsto sapereVSconoscere.Ithinkthetopicdeservessomemoreattention.Theconfusionisquitenormal,becausebothverbsapparentlytranslateinto”toknow”.Let’sfirstseeandlistentotheirconjugations.

ConoscereisaplainregularverbandSapereisirregular,butthedifferencesarenotonlyapparent.Althoughtheyseemtobeequivalent,inmanycasestheyarenotinterchangeableatall.Sometimes,theycanreplaceoneanotherbutgivethesentence adifferentperspective. Agoodruleofthumbforunderstandingthedifferent”depthofknowledge”,wecancomparethesetwoverbsto”tosee”and”towatch”,(orvedereandguardareinItalian)respectively,sapereandconoscere.Icanseesomethingbutitdoesn’tmeanIwatchedit.Possosapereunacosamanonèdettochelaconosca!

CONOSCERE

Wecanuseconoscere tosaythatweknowtheexistenceordetailsofthings,tobeacquaintedorfamiliarwithsomebodyorsomething.

  • ConoscoAndrea,èsimpatico.
  • ConosciunbuonristoranteaMilano?Iononne conosco.
  • Nonconoscoleregoledelbaseball

SAPERE

Saperemeanstobeawareofsomething,cometoknow,knowfacts(butnotnecessarilytheirdetails).Ontopofthis,sapereisamodalverb,andmeans “tobeableto”dosomething,soitsupportsaninfinitiveverb.”soguidarelamacchina”Icandriveacar,Iamcapableofdoingit.

  • HosaputocheMarioviveinAmerica.
  • Saidovesonolechiavi?Nonloso!
  • Hosaputochetisposi,auguri!

Ifoundanicesentence inwordreference.Tantisannol’italianomanontutti loconoscono.ManypeoplearefamiliarwiththeItalianlanguagebutnotasmany knowit.IhavethesameproblemwithEnglishsometimes,soanycorrectionisappreciated.Allaprossima!

 

Italian course for beginners: modal verbs, DOVERE

TodaywearegoingtohaveacloselookatDOVERE,:”Haveto”,”Needto”,”Must”.Listen tothepodcast. Alongwith”fare”,“essere”and”avere”,modalverbsarethepillarsoftheItalianlanguage:DOVERE,POTERE,VOLERE,SAPERE.AllItalianmodalverbsshareanimportantrule withEnglishmodalverbs.Theydescribethefunctionof asecondverbandmakeitstrongerinasentence.

Theverbdoveresupportsotherverbs:andare,parlare,dire.

Doveremeansmust,haveto, beobligedto,besupposedto,havegotto,oughtto,needto.InalltheseEnglishtranslations,verbssupportaninfinitiveverb,andsodoesdovereinItalian.Thegrammarruleis:

DOVERE+ARE/ERE/IRE(infinito)

Theconjugationis:

  • IODEVO
  • TUDEVI
  • LUI/LEIDEVE
  • NOIDOBBIAMO
  • VOIDOVETE
  • LORODEVONO
IfyouaskItalianspeakerstotranslate dovere inEnglish,theywouldsay mustorhaveto.Iwouldsay”must”istoostrongand”haveto”quiteclose. Itdependsalotonthecontext.SoI believeit’stimetogiveyousomeexamplestopracticeonandrepeat.Listentothepodcast.

Devoandareadesso,ètardi
Imustgonow,it’slate

Devidirequalcosa?
Haveyougotsomethingtosay?

Stefanodevestudiaredipiù
Stefanoneedstostudymore

Nondobbiamodimenticare
Wemustnot forget

Dovetesapereche…
Youhavetoknowthat…

Gliitalianidevonoimpararel’inglese!
ItaliansmustlearnEnglish!

Thisisthesimplestconjugation ofdovere,thepresenteindicativo,andit’senoughfor beginners.Inthenextposts,WearegoingtohaveacloselookatotherItalianmodalverbs.


 

Fare una cazzata, combinarla grossa

Fareunacazzata meansmakingamistakeinItalianslang.Therearemorefunwordstosaythat.Listentotheaudio Badwordsarepartofourlanguageandyoushouldknowsomeofthem.Youwillfindafew inthispost,buttheyareharmlessandprettycommon. Then,itisyourdecisiontousethemornot.IjustwanttoteachyousomeusefulItalianeverydaylanguage.Ifyoudon’tlikesoftbadwords,stopreadinghere.

Todaywetalkabout”makingmistakesandsayingthatinItalian”.Youcanuse differentcommonsentences,dependingonthepersonyouaretalkingto.Forexample,fareunacazzata,averysoftbadword,isnotreallyrecommendedifyouareconfessing yourmisfortunesto aperfectstranger.Youcanuseapronominalverb andsay,L’hocombinatagrossa!,andgive anaturaltouchtoyourspokenItalian.

Let’slistentosomeexamples

Hofattounacazzata Thewordcazzatacouldmean:”nobigdeal”,nontipreoccupareèunacazzata;  “Bullshit”, Mariodicesolocazzate; butalso”bigmistake”,likeintheexampleabove.Cazzataisa softbadword,verycommon,sosoonerorlateryouwillhearthatinItaly.Ifyouareanintermediate(andabove)learnerandhaveItalianfriends,cazzatawillbecomepartofyourvocabulary.

TheSicilianword minchiataisidentical inmeaning,commoninthewholecountry butitsoundsmuchmorevulgar,atleasttome.

L’hocombinatagrossa

Literally”Ihaveputtogetherabigone”,bigtrouble,abigthing,unacosagrossa,hencethefemininedeclination.YoucouldsayL’hofattagrossa.Weliketousethetheverbcombinareinsteadofsimplyfare fordescribingmistakes. Combinareunguaio, causingalotoftrouble,iscommontoo.Hocombinatounguaio!  

Chemacello!

Whatamess!Macello literallymeansslaughterhouse.Bloodyandmessy…

Hofattouncasino

Casinoisanotherofthoseflexiblewordsyoucanusetodescribe”amess”.Theoriginal meaningis “brothel”butnobodythinksaboutthatwhenwesaycasino.Itmeans”mess”butalso”loudnoise”.Wecanusecasinotosay “alot”:mipiaceuncasino Ilikeitalot!Morevulgarbutalsomoreeffective,is bordello. Nowpeopleknowthatwearetalkingaboutabrothel!YoungItaliansuseitveryfrequently.Chebordello! Whatamess!PleasenotethatCasino,forgambling,inItalianisCasinò.WeusetheFrenchword.

Chepasticcio!

Soundslikepasta!IfyougotoVeneziaandaskforpasitccio,thewaiterwillgetyouasortoflasagnawithmanyingredients.Thereareplentyof localItaliandishescalledpasticcioandthey areallpreparedwithallsortsof different ingredients,sometimesleftovers,togetherwithsomeeggsorcheesetoformanewdish.Pasticcioisthereforesomethinguneven,messy,andcanmean”trouble”,somethingdifficulttosolve.IfyouwanttoavoidbadorstrongwordsorwanttoteachyourkidssomethingfuninItalian,thisisoneisforyou.

Thanksforreadingandlistening.Allaprossima!

Cacchio, Vaffambagno, Cavolo! Italian soft swearing – PODCAST

Badwords, “Parolacce”are usedandabusedinItaly.Forthisreason,somepeopleprefermildexpressions,whichsoundlikebadwordsbutarenot.LearnItalian”non-swear”words withourpodcast. “Parolacce”areamongthefirstwordsforeignerslearnwhentheycometoItaly.Theyarefun,verycommonandmostimportant,theybreaktherulesofpolitecommunications,stuff theyteachyouatschool,sotheyareveryintriguing.

ButifyouareheretolearnnewItalianbadwords,youwillprobablybe disappointed.Justgooglethemandyouwillfindplentyofresourcestofulfillyourcuriosity.I will teachyousomeItalian”pseudo-cursing”,euphemisms(eufemismi)likethe Englishdarn,freaking,shootetcthatItalianpeoplesayinsteadofnormalparolacce. Listentothepodcastandlearnsomemanners!

Checacchiovuoi? InItalianthere’saCword,probablythemostused”parolaccia”.EvenifyouareabeginnerinItalian,youknowwhatI’mtalkingabout,sodon’tpretendyoudon’tknow!Therearecountlesswordstonameitandcacchioisanalmost”cleanversion” ofthose.”Checacchiovuoi”hasaboutthesamemeaningof”whattheheck doyouwant?”.

Non hocapitouncavolo

Itreplacesthesamebadwordasabove.Cavolo(lit.cabbage)isatotallyharmlessversionofcacchio,whichinstead retainsalittledose ofcursing.Itissolightthatchildrenactuallysaythat.Itisverycommon,soyoucansafelyuseitandgiveaninformaltouchtoyourItalianspeech.

“Vaffambagno!”or”Vaiafartiungiro”

Again,iosochetusai!IknowthatyouknowtheItalian”vaffa…”wordanditsmeaning.Ifyoudon’t,lookitupongoogle.Therootoftheword,vaffa…isactuallyquiteclean.It’sthecontractionofvaiafare lit”goanddo”,or”goandmake”.Vaffambagnomeans”goandtakeabath”.Itdoesn’tgetcleanerthan this…Vaiafartiungiro literallymeans”goandtakeawalk”,muchhealthierthangoand…dosomethingelse.Youcanreadanotherpost+podcastontheuseoftheverbfarsiinconversationalItalian.

Accidenti,hopersolechiavi!

Quiteunderstandable.Ilostmykeys!Thisisnotareplacementofanybadword,it’sjutsasoftexclamation.Simpleandelegant,notvulgar.Usit!

Porcamiseria!

Okay,theword”porca”(comingfromporco,pork)maynotbeveryelegant,butit’snotsodirtyeither.WeuseitalotinspokenItalian.Whatmakesitabadwordiswhatcomesafter”porco”or”porca”.Porcamiseria soundslike”Damnedmisery”.That’sthebasic,acceptablesoftcursingthatgoesalongwith”porca”.Inmostcases,Italianssayporca+verybadwords anditcanescalatequitedramaticallyintosomethingyouhaveneverheardinyourlife.

Mannaggia!

Verymild expression, absolutelyclean.It’sactuallycleanerthantheequivalentEnglishGosh!Thiswordcomes fromoldSouthernItaliandialects:”maln’aggia”,roughly”Mayyoubedamned”.Nowadaysnobodyisreallyawareof theoriginal meaningofthisinteriezione.WealsosayMannaggiaame(tome),ate(toyou),aluiandsoon…

Cribbio!

I’mabigfanofAmericanmoviesandIdon’tpaymuchattentionto profanities.TherearebadwordsonItalianTVtoo.Nonetheless,Ifellvery uneasy whenIhearthenameofJesus followedbyanumberofbadwords.SomeItaliansdoswearalotagainstgod,butmostpeopledon’t.Andyouwon’thearany”bestemmia”(blasphemy)onTV.Theclosestsafeword,whichhasalmostnothingtodowithCristo isCribbio, asortofholycow!

Caspita!

Orcaspiterina simplymeans wow!It’saCA…wordlikecavoloandcacchio,buttotallyinoffensive.

Somestudentsassume thatItalianscursealotandit’scool,orentertaining,ifaforeignerdid too.It’soktoplacesomebadwordshereandthere,but Ithinkit’susefultoknoweuphemisms and usetherealdeal onlywhenyoureallyneedit…

Thanksforlistening!Allaprossima.

“Non ho fatto niente!” Italian double negatives. Audio.

YesterdayIwatchedamoviewithJasonStathamanditmademethinkaboutItaliandoublenegatives.IsItalyacountryinneedofgoodgrammar?

ThemovieiscalledCHAOS,Jasonisabadcopandhe’sextortingaconfession.Youcanseethescreenshots here:

  • Girl: Ididn’tdonothing!
  • Jason: It’sIdidn’tdoanything.”Didn’tdonothing”isadoublenegative,infersthepositive.Thegrammarinthiscountryisterrible.
Thisfilm isnotamasterpiece,butthe linewasbrilliant.

Ithoughtaboutthestructureofthesentence”Ididn’tdonothing”,wronginEnglishbutrightinItalian(nonhofattoniente),andaboutallthestudentswho pointedthatoutduringmylessons.Isn’tthatadoublenegative?WhyItaliansusesentenceslike”nonc’ènessuno”and”nonhomangiatoniente”?

Theassumptionthatadoublenegationautomatically”infersthepositive”belongstomathematicsandlogic,nottolanguage.”Ididn’tsayIdon’tloveyou”doesn’tmean”IsaidIloveyou”.

ButthequestionhereiswhyinItalianweusetheredundantNONinthesamesentencewithNESSUNO,MAI,NIENTE,NULLA(nobody,never,nothing),which alreadyarenegations.TheanswerisbecauseinvulgarLatin,becomingmodernItalian,wealreadyhaddoublenegatives asnegativesentences. Theansweristherefore”because”.

Ifyouareparticularlyfastidiousaboutgrammar,wecanliquidatethemattersayingthattheadverbNONis”pleonastic”.Forsimplepeoplelikeme,itmeansthatNONinsentenceslikenonhofattonienteisjustanadditiontoreinforcethenegation.Becarefulthough.Itdoesn’tmeanyoucansayhofattoniente tosayIdidnothing. WemustaddNONtobuildacorrectsentenceinItalian.

Someexamples.Trytotranslatethefollowingsentences:

    Hofame.Nonhomangiatoniente.

    Lucaècadutomanonsièfattoniente.

    Hotelefonatoacasamanonharispostonessuno

    Nonavetemaimangiatoilsushi?

    Nonsentonulla,alzailvolumedellativùperfavore.

    Senonstudimai,nonimparerainiente.

 

Thelastone isadouble-doublenegative,butit’sperfectlycorrect.Thankgod,Jason,grammarinthiscountryisjustfine.

IhopethisshortlessonaboutItaliandoublenegativeswashelpful.Apresto!

Some common Italian verbs English speakers mistake

There are some Italian verbs English speakers often mistake when they start learning Italian. Most of my students learned them right and so should you. Let’s fix this together!

Don’t worry, you will get there soon. It’s just a matter of time and you won’t make the following mistakes anymore.

1. “To know”, Sapere VS Conoscere

It’s hard to sort Sapere and Conoscere since in English they both translate in “to know”.  A classic rule of thumb is

  • Sapere qualcosa: knowing facts, to be able to…

Scusi, sa che ore sono?

Non so nuotare

  • Conoscere qualcuno: knowing people, places, things.

Conosci Giorgio?

Conosco un ottimo ristorante a Milano

For some reason, Italian grammar books usually don’t include sapere as a modal verb with Potere, Dovere and Volere. It IS a modal verb (verbo servile) and a very important one too. Conoscere is not.

2. “To take” doesn’t translate only in “prendere”

I once heard,”posso prendere una fotografia?” for Can I take a picture? It’s easy to translate take into prendere but it’s not always the case. In Italian we say “fare una fotografia”, make and not take. There are other “take” verbs you shouldn’t translate into “prendere”. Notably:

  • “Can you take me home?” “Puoi portarmi a casa?” (portare)
  •  “How long did it take to come?” “Quanto ci è voluto per venire?” (volerci)
  • “I take you won’t come” “Presumo che non verrai” (presumere/dedurre)

3. “To like” Mi piace, mi piacciono

We already talked about the verb “piacere” , to like, and how Italian sentences are different compared to English. Mi piace doesn’t translate into a straight “I like it”. We can simplify the concept as follows

  • In English “A likes B”

  • In Italian “To A, B is pleasing”

Let’s take for example:

  • Mi piace il gelato: I like ice cream
  • Mi piacciono le scarpe: I like shoes

If i say “mi piace il gelato” the subject is “il gelato”, not me, and “mi” (to me) is an indirect pronoun. “the ice cream is pleasing to me”.

I have to bear in mind that when I like “something plural”, e.g. shoes is the subject and I need conjugate the verb accordingly. “Mi piacciono le scarpe” and not “mi piace”. There are other verbs like “piacere”.

  • Interessare (to be interested in): Mi interessa la musica / Mi interessano i libri
  • Servire (to need): Mi serve la tua  macchina / Mi servono molti soldi
  • Succedere (to happen): Mi succede spesso / Mi succedono sempre cose strane

There are other verbs like piacere, and you will come across them eventually. Be prepared!

Sometimes, translating straight from English into Italian, and vice-versa, simply doesn’t work. Be careful when you do that with I know, I take and I like.

I hope this mini lesson was useful. Add your comments if you wish. Alla prossima!

What they don’t teach you #4: Figurati, figuariamoci, che figura! PODCAST

IfyouopenyourItaliandictionaryandchecktheverbs“figurarsi”and“fareunafigura”youwillseetheybothhavedifferentmeanings.LearnhowweusethosewordsinconversationalItalian.ListentothePodcast. Recently,astudentaskedmethedifferencebetween“figurati”“figuriamoci”,and“fareunafigura”,allverycommonexpressions.Perhapsyouheardtheidiom “chefigura!”.Let’s”figure”outwhattheymean.

*SpecialthankstoMariko,ourJapanesefriend,forrecordingpartofthispodcast.

FiguratiandFiguriamoci.
  • Tiringrazioperiltuoaiuto.
  • Figurati!Nonc’èdiche.
  • It’spronouncedfigùratianditliterallymeans“imaginethat,picturethat”.Ifyoureadorhearitaftera”grazie”,itsimplymeans“youareverywelcome,don’tmentionit”.AnotherinterestingwaytosayyouarewelcomeinItalianisnonc’èdiche,literally,there’snothingtobe(thankful)about.Butagain,justlikewelcomeinEnglish,whenwesaythatwedon’tthinkabouttheactual,literalmeaning.It’sjustaninteriezione,anautomaticanswer.

  • Laringrazioperilsuoaiuto
  • Sifiguri!
  • Thisisthepoliteversionoftheinformalthankyou-welcomeformulaabove.YouaregoingtochangeFiguratiinSifiguriwhenyousayyou“arewelcome”toastranger,usingtheformalLei.

  • Mariotihatelefonato?
  • Figurati!(Figuriamoci!)
  • That’syetanothermeaningoffiguratiandfiguriamoci.OfcourseMariodidn’tcallme,“youcanpicturethat”,weknowhowheis,figurati!Inthiscase,itwillalwaysmean“ofcoursenot,don’tevenmentionthat”,youknowtheanswer.

    WecanusethepluralFiguriamoci(noi-we)withthesamemeaning,butwithanimpersonaltone.Figuriamociseilcapomidaràunaumento,mybosswillnevergivemeasalaryincrease,wealreadyknowthat,don’twe?

    Asubstantial differencebetweenFiguratiandFiguriamociisthatwedon’tusuallysaythelattertomean“youarewelcome”.

  • Nonmipiacemoltoilpesce,figuriamociquellocrudo.
  • Idon’tlikefishthatmuch,letalonewhenraw.FiguratiandFiguriamocicanalsoreinforceapreviousstatement,likeinEnglish“letalone…”.Anotherexample:Nonhotempoperleggereilgiornale,figuriamociunlibro!

  • ComealsolitoStefanononsièricordatodelnostroanniversario,figurati.
  • Stefanoforgotaboutouranniversary,“tellmeaboutit!”That’sexactlywhatFiguratiorFiguriamocimeaninthiscase.Firenzeinestateèpienadituristicomealsolito,figuriamoci!TellmesomethingIdon’tknow.

    Ifyouhaveachance,trytousefiguratiandfiguriamoci.YourspokenItalianwillsoundmorenatural.Next,wearegoingtoexplain”fareunafigura”

    Fareunabrutta/bellafigura
  • Chefigura!
  • That’skindoftoughtotranslateinEnglish.Ifwegofor“tomakeabadimpression”wemaythinkof someone whodidn’timpresspositivelyotherpeople,forsomereason.

    Chefigura!isdifferent,itreferstoanembarrassingevent,asingleepisode.Mentreparlavoavevolacernieraaperta,chefigura!whenIwastalkingtheflyofmypantswasopen,Chefigura!InItalian,weadd thesuffix–acciato giveanegativemeaningtoalmosteveryword.Chefiguraccia!whatanembarrassment! Che(brutta)figura!

    Theoppositeisfareunabellafigura.Inthiscasewecansafelytranslateitin“tomakeagoodimpression”,notnecessarilyrelatedtoasingleevent.

    Don`t copy text!