Italian course for beginners: modal verbs, DOVERE

TodaywearegoingtohaveacloselookatDOVERE,:”Haveto”,”Needto”,”Must”.Listen tothepodcast. Alongwith”fare”,“essere”and”avere”,modalverbsarethepillarsoftheItalianlanguage:DOVERE,POTERE,VOLERE,SAPERE.AllItalianmodalverbsshareanimportantrule withEnglishmodalverbs.Theydescribethefunctionof asecondverbandmakeitstrongerinasentence.

Theverbdoveresupportsotherverbs:andare,parlare,dire.

Doveremeansmust,haveto, beobligedto,besupposedto,havegotto,oughtto,needto.InalltheseEnglishtranslations,verbssupportaninfinitiveverb,andsodoesdovereinItalian.Thegrammarruleis:

DOVERE+ARE/ERE/IRE(infinito)

Theconjugationis:

  • IODEVO
  • TUDEVI
  • LUI/LEIDEVE
  • NOIDOBBIAMO
  • VOIDOVETE
  • LORODEVONO
IfyouaskItalianspeakerstotranslate dovere inEnglish,theywouldsay mustorhaveto.Iwouldsay”must”istoostrongand”haveto”quiteclose. Itdependsalotonthecontext.SoI believeit’stimetogiveyousomeexamplestopracticeonandrepeat.Listentothepodcast.

Devoandareadesso,ètardi
Imustgonow,it’slate

Devidirequalcosa?
Haveyougotsomethingtosay?

Stefanodevestudiaredipiù
Stefanoneedstostudymore

Nondobbiamodimenticare
Wemustnot forget

Dovetesapereche…
Youhavetoknowthat…

Gliitalianidevonoimpararel’inglese!
ItaliansmustlearnEnglish!

Thisisthesimplestconjugation ofdovere,thepresenteindicativo,andit’senoughfor beginners.Inthenextposts,WearegoingtohaveacloselookatotherItalianmodalverbs.


 

Fare una cazzata, combinarla grossa

Fareunacazzata meansmakingamistakeinItalianslang.Therearemorefunwordstosaythat.Listentotheaudio Badwordsarepartofourlanguageandyoushouldknowsomeofthem.Youwillfindafew inthispost,buttheyareharmlessandprettycommon. Then,itisyourdecisiontousethemornot.IjustwanttoteachyousomeusefulItalianeverydaylanguage.Ifyoudon’tlikesoftbadwords,stopreadinghere.

Todaywetalkabout”makingmistakesandsayingthatinItalian”.Youcanuse differentcommonsentences,dependingonthepersonyouaretalkingto.Forexample,fareunacazzata,averysoftbadword,isnotreallyrecommendedifyouareconfessing yourmisfortunesto aperfectstranger.Youcanuseapronominalverb andsay,L’hocombinatagrossa!,andgive anaturaltouchtoyourspokenItalian.

Let’slistentosomeexamples

Hofattounacazzata Thewordcazzatacouldmean:”nobigdeal”,nontipreoccupareèunacazzata;  “Bullshit”, Mariodicesolocazzate; butalso”bigmistake”,likeintheexampleabove.Cazzataisa softbadword,verycommon,sosoonerorlateryouwillhearthatinItaly.Ifyouareanintermediate(andabove)learnerandhaveItalianfriends,cazzatawillbecomepartofyourvocabulary.

TheSicilianword minchiataisidentical inmeaning,commoninthewholecountry butitsoundsmuchmorevulgar,atleasttome.

L’hocombinatagrossa

Literally”Ihaveputtogetherabigone”,bigtrouble,abigthing,unacosagrossa,hencethefemininedeclination.YoucouldsayL’hofattagrossa.Weliketousethetheverbcombinareinsteadofsimplyfare fordescribingmistakes. Combinareunguaio, causingalotoftrouble,iscommontoo.Hocombinatounguaio!  

Chemacello!

Whatamess!Macello literallymeansslaughterhouse.Bloodyandmessy…

Hofattouncasino

Casinoisanotherofthoseflexiblewordsyoucanusetodescribe”amess”.Theoriginal meaningis “brothel”butnobodythinksaboutthatwhenwesaycasino.Itmeans”mess”butalso”loudnoise”.Wecanusecasinotosay “alot”:mipiaceuncasino Ilikeitalot!Morevulgarbutalsomoreeffective,is bordello. Nowpeopleknowthatwearetalkingaboutabrothel!YoungItaliansuseitveryfrequently.Chebordello! Whatamess!PleasenotethatCasino,forgambling,inItalianisCasinò.WeusetheFrenchword.

Chepasticcio!

Soundslikepasta!IfyougotoVeneziaandaskforpasitccio,thewaiterwillgetyouasortoflasagnawithmanyingredients.Thereareplentyof localItaliandishescalledpasticcioandthey areallpreparedwithallsortsof different ingredients,sometimesleftovers,togetherwithsomeeggsorcheesetoformanewdish.Pasticcioisthereforesomethinguneven,messy,andcanmean”trouble”,somethingdifficulttosolve.IfyouwanttoavoidbadorstrongwordsorwanttoteachyourkidssomethingfuninItalian,thisisoneisforyou.

Thanksforreadingandlistening.Allaprossima!

Cacchio, Vaffambagno, Cavolo! Italian soft swearing – PODCAST

Badwords, “Parolacce”are usedandabusedinItaly.Forthisreason,somepeopleprefermildexpressions,whichsoundlikebadwordsbutarenot.LearnItalian”non-swear”words withourpodcast. “Parolacce”areamongthefirstwordsforeignerslearnwhentheycometoItaly.Theyarefun,verycommonandmostimportant,theybreaktherulesofpolitecommunications,stuff theyteachyouatschool,sotheyareveryintriguing.

ButifyouareheretolearnnewItalianbadwords,youwillprobablybe disappointed.Justgooglethemandyouwillfindplentyofresourcestofulfillyourcuriosity.I will teachyousomeItalian”pseudo-cursing”,euphemisms(eufemismi)likethe Englishdarn,freaking,shootetcthatItalianpeoplesayinsteadofnormalparolacce. Listentothepodcastandlearnsomemanners!

Checacchiovuoi? InItalianthere’saCword,probablythemostused”parolaccia”.EvenifyouareabeginnerinItalian,youknowwhatI’mtalkingabout,sodon’tpretendyoudon’tknow!Therearecountlesswordstonameitandcacchioisanalmost”cleanversion” ofthose.”Checacchiovuoi”hasaboutthesamemeaningof”whattheheck doyouwant?”.

Non hocapitouncavolo

Itreplacesthesamebadwordasabove.Cavolo(lit.cabbage)isatotallyharmlessversionofcacchio,whichinstead retainsalittledose ofcursing.Itissolightthatchildrenactuallysaythat.Itisverycommon,soyoucansafelyuseitandgiveaninformaltouchtoyourItalianspeech.

“Vaffambagno!”or”Vaiafartiungiro”

Again,iosochetusai!IknowthatyouknowtheItalian”vaffa…”wordanditsmeaning.Ifyoudon’t,lookitupongoogle.Therootoftheword,vaffa…isactuallyquiteclean.It’sthecontractionofvaiafare lit”goanddo”,or”goandmake”.Vaffambagnomeans”goandtakeabath”.Itdoesn’tgetcleanerthan this…Vaiafartiungiro literallymeans”goandtakeawalk”,muchhealthierthangoand…dosomethingelse.Youcanreadanotherpost+podcastontheuseoftheverbfarsiinconversationalItalian.

Accidenti,hopersolechiavi!

Quiteunderstandable.Ilostmykeys!Thisisnotareplacementofanybadword,it’sjutsasoftexclamation.Simpleandelegant,notvulgar.Usit!

Porcamiseria!

Okay,theword”porca”(comingfromporco,pork)maynotbeveryelegant,butit’snotsodirtyeither.WeuseitalotinspokenItalian.Whatmakesitabadwordiswhatcomesafter”porco”or”porca”.Porcamiseria soundslike”Damnedmisery”.That’sthebasic,acceptablesoftcursingthatgoesalongwith”porca”.Inmostcases,Italianssayporca+verybadwords anditcanescalatequitedramaticallyintosomethingyouhaveneverheardinyourlife.

Mannaggia!

Verymild expression, absolutelyclean.It’sactuallycleanerthantheequivalentEnglishGosh!Thiswordcomes fromoldSouthernItaliandialects:”maln’aggia”,roughly”Mayyoubedamned”.Nowadaysnobodyisreallyawareof theoriginal meaningofthisinteriezione.WealsosayMannaggiaame(tome),ate(toyou),aluiandsoon…

Cribbio!

I’mabigfanofAmericanmoviesandIdon’tpaymuchattentionto profanities.TherearebadwordsonItalianTVtoo.Nonetheless,Ifellvery uneasy whenIhearthenameofJesus followedbyanumberofbadwords.SomeItaliansdoswearalotagainstgod,butmostpeopledon’t.Andyouwon’thearany”bestemmia”(blasphemy)onTV.Theclosestsafeword,whichhasalmostnothingtodowithCristo isCribbio, asortofholycow!

Caspita!

Orcaspiterina simplymeans wow!It’saCA…wordlikecavoloandcacchio,buttotallyinoffensive.

Somestudentsassume thatItalianscursealotandit’scool,orentertaining,ifaforeignerdid too.It’soktoplacesomebadwordshereandthere,but Ithinkit’susefultoknoweuphemisms and usetherealdeal onlywhenyoureallyneedit…

Thanksforlistening!Allaprossima.

“Non ho fatto niente!” Italian double negatives. Audio.

YesterdayIwatchedamoviewithJasonStathamanditmademethinkaboutItaliandoublenegatives.IsItalyacountryinneedofgoodgrammar?

ThemovieiscalledCHAOS,Jasonisabadcopandhe’sextortingaconfession.Youcanseethescreenshots here:

  • Girl: Ididn’tdonothing!
  • Jason: It’sIdidn’tdoanything.”Didn’tdonothing”isadoublenegative,infersthepositive.Thegrammarinthiscountryisterrible.
Thisfilm isnotamasterpiece,butthe linewasbrilliant.

Ithoughtaboutthestructureofthesentence”Ididn’tdonothing”,wronginEnglishbutrightinItalian(nonhofattoniente),andaboutallthestudentswho pointedthatoutduringmylessons.Isn’tthatadoublenegative?WhyItaliansusesentenceslike”nonc’ènessuno”and”nonhomangiatoniente”?

Theassumptionthatadoublenegationautomatically”infersthepositive”belongstomathematicsandlogic,nottolanguage.”Ididn’tsayIdon’tloveyou”doesn’tmean”IsaidIloveyou”.

ButthequestionhereiswhyinItalianweusetheredundantNONinthesamesentencewithNESSUNO,MAI,NIENTE,NULLA(nobody,never,nothing),which alreadyarenegations.TheanswerisbecauseinvulgarLatin,becomingmodernItalian,wealreadyhaddoublenegatives asnegativesentences. Theansweristherefore”because”.

Ifyouareparticularlyfastidiousaboutgrammar,wecanliquidatethemattersayingthattheadverbNONis”pleonastic”.Forsimplepeoplelikeme,itmeansthatNONinsentenceslikenonhofattonienteisjustanadditiontoreinforcethenegation.Becarefulthough.Itdoesn’tmeanyoucansayhofattoniente tosayIdidnothing. WemustaddNONtobuildacorrectsentenceinItalian.

Someexamples.Trytotranslatethefollowingsentences:

    Hofame.Nonhomangiatoniente.

    Lucaècadutomanonsièfattoniente.

    Hotelefonatoacasamanonharispostonessuno

    Nonavetemaimangiatoilsushi?

    Nonsentonulla,alzailvolumedellativùperfavore.

    Senonstudimai,nonimparerainiente.

 

Thelastone isadouble-doublenegative,butit’sperfectlycorrect.Thankgod,Jason,grammarinthiscountryisjustfine.

IhopethisshortlessonaboutItaliandoublenegativeswashelpful.Apresto!

Some common Italian verbs English speakers mistake

There are some Italian verbs English speakers often mistake when they start learning Italian. Most of my students learned them right and so should you. Let’s fix this together!

Don’t worry, you will get there soon. It’s just a matter of time and you won’t make the following mistakes anymore.

1. “To know”, Sapere VS Conoscere

It’s hard to sort Sapere and Conoscere since in English they both translate in “to know”.  A classic rule of thumb is

  • Sapere qualcosa: knowing facts, to be able to…

Scusi, sa che ore sono?

Non so nuotare

  • Conoscere qualcuno: knowing people, places, things.

Conosci Giorgio?

Conosco un ottimo ristorante a Milano

For some reason, Italian grammar books usually don’t include sapere as a modal verb with Potere, Dovere and Volere. It IS a modal verb (verbo servile) and a very important one too. Conoscere is not.

2. “To take” doesn’t translate only in “prendere”

I once heard,”posso prendere una fotografia?” for Can I take a picture? It’s easy to translate take into prendere but it’s not always the case. In Italian we say “fare una fotografia”, make and not take. There are other “take” verbs you shouldn’t translate into “prendere”. Notably:

  • “Can you take me home?” “Puoi portarmi a casa?” (portare)
  •  “How long did it take to come?” “Quanto ci è voluto per venire?” (volerci)
  • “I take you won’t come” “Presumo che non verrai” (presumere/dedurre)

3. “To like” Mi piace, mi piacciono

We already talked about the verb “piacere” , to like, and how Italian sentences are different compared to English. Mi piace doesn’t translate into a straight “I like it”. We can simplify the concept as follows

  • In English “A likes B”

  • In Italian “To A, B is pleasing”

Let’s take for example:

  • Mi piace il gelato: I like ice cream
  • Mi piacciono le scarpe: I like shoes

If i say “mi piace il gelato” the subject is “il gelato”, not me, and “mi” (to me) is an indirect pronoun. “the ice cream is pleasing to me”.

I have to bear in mind that when I like “something plural”, e.g. shoes is the subject and I need conjugate the verb accordingly. “Mi piacciono le scarpe” and not “mi piace”. There are other verbs like “piacere”.

  • Interessare (to be interested in): Mi interessa la musica / Mi interessano i libri
  • Servire (to need): Mi serve la tua  macchina / Mi servono molti soldi
  • Succedere (to happen): Mi succede spesso / Mi succedono sempre cose strane

There are other verbs like piacere, and you will come across them eventually. Be prepared!

Sometimes, translating straight from English into Italian, and vice-versa, simply doesn’t work. Be careful when you do that with I know, I take and I like.

I hope this mini lesson was useful. Add your comments if you wish. Alla prossima!

What they don’t teach you #4: Figurati, figuariamoci, che figura! PODCAST

IfyouopenyourItaliandictionaryandchecktheverbs“figurarsi”and“fareunafigura”youwillseetheybothhavedifferentmeanings.LearnhowweusethosewordsinconversationalItalian.ListentothePodcast. Recently,astudentaskedmethedifferencebetween“figurati”“figuriamoci”,and“fareunafigura”,allverycommonexpressions.Perhapsyouheardtheidiom “chefigura!”.Let’s”figure”outwhattheymean.

*SpecialthankstoMariko,ourJapanesefriend,forrecordingpartofthispodcast.

FiguratiandFiguriamoci.
  • Tiringrazioperiltuoaiuto.
  • Figurati!Nonc’èdiche.
  • It’spronouncedfigùratianditliterallymeans“imaginethat,picturethat”.Ifyoureadorhearitaftera”grazie”,itsimplymeans“youareverywelcome,don’tmentionit”.AnotherinterestingwaytosayyouarewelcomeinItalianisnonc’èdiche,literally,there’snothingtobe(thankful)about.Butagain,justlikewelcomeinEnglish,whenwesaythatwedon’tthinkabouttheactual,literalmeaning.It’sjustaninteriezione,anautomaticanswer.

  • Laringrazioperilsuoaiuto
  • Sifiguri!
  • Thisisthepoliteversionoftheinformalthankyou-welcomeformulaabove.YouaregoingtochangeFiguratiinSifiguriwhenyousayyou“arewelcome”toastranger,usingtheformalLei.

  • Mariotihatelefonato?
  • Figurati!(Figuriamoci!)
  • That’syetanothermeaningoffiguratiandfiguriamoci.OfcourseMariodidn’tcallme,“youcanpicturethat”,weknowhowheis,figurati!Inthiscase,itwillalwaysmean“ofcoursenot,don’tevenmentionthat”,youknowtheanswer.

    WecanusethepluralFiguriamoci(noi-we)withthesamemeaning,butwithanimpersonaltone.Figuriamociseilcapomidaràunaumento,mybosswillnevergivemeasalaryincrease,wealreadyknowthat,don’twe?

    Asubstantial differencebetweenFiguratiandFiguriamociisthatwedon’tusuallysaythelattertomean“youarewelcome”.

  • Nonmipiacemoltoilpesce,figuriamociquellocrudo.
  • Idon’tlikefishthatmuch,letalonewhenraw.FiguratiandFiguriamocicanalsoreinforceapreviousstatement,likeinEnglish“letalone…”.Anotherexample:Nonhotempoperleggereilgiornale,figuriamociunlibro!

  • ComealsolitoStefanononsièricordatodelnostroanniversario,figurati.
  • Stefanoforgotaboutouranniversary,“tellmeaboutit!”That’sexactlywhatFiguratiorFiguriamocimeaninthiscase.Firenzeinestateèpienadituristicomealsolito,figuriamoci!TellmesomethingIdon’tknow.

    Ifyouhaveachance,trytousefiguratiandfiguriamoci.YourspokenItalianwillsoundmorenatural.Next,wearegoingtoexplain”fareunafigura”

    Fareunabrutta/bellafigura
  • Chefigura!
  • That’skindoftoughtotranslateinEnglish.Ifwegofor“tomakeabadimpression”wemaythinkof someone whodidn’timpresspositivelyotherpeople,forsomereason.

    Chefigura!isdifferent,itreferstoanembarrassingevent,asingleepisode.Mentreparlavoavevolacernieraaperta,chefigura!whenIwastalkingtheflyofmypantswasopen,Chefigura!InItalian,weadd thesuffix–acciato giveanegativemeaningtoalmosteveryword.Chefiguraccia!whatanembarrassment! Che(brutta)figura!

    Theoppositeisfareunabellafigura.Inthiscasewecansafelytranslateitin“tomakeagoodimpression”,notnecessarilyrelatedtoasingleevent.

    5 “consigli” for learning Italian

    Learning Italian requires hard work and some necessary mistakes. Follow 5 simple tips, or “consigli” as we call them in Italian, for keeping yourself motivated and ready to learn more.

     

    I’ve been teaching Italian for quite a long time, beginners to advanced students connected online from all over the world. Some beginners give up and stop studying after some time, while others improve rapidly and overcome initial challenges. Some advanced learners get stuck in front of complicate grammatical structures whilst others don’t care much and enjoy a long and happy relationship with the Italian language. How can you manage your expectations and learn Italian with the right attitude?

    1. You won’t speak perfectly and that’s ok

    You can live with that, I know how it feels. I am not a native English speaker, I’ve been studying it for a long time, every day a couple of hours, and I still make tons of mistakes. That’s fine, because the number of errors I make decreases year by year and I’m happy with that. Some of my students speak good Italian but are overconcerned with perfection. If you focus on the accent, you lose fluency. If you focus on grammar you don’t sound natural. The biggest mistake you could make is to stop speaking after a mistake. Fix the main ones and move on. Nobody is perfect.

    2. Find a native Italian friend on Skype 

    If you are lucky, you have some Italian friends living close to you, willing to speak with you and help you to learn the language. Unfortunately, chances are that you live in a place where Italians are just a few and there are no occasions to practice. The good news is that plenty of Italians want to learn English and are eager to speak online. With Skype, people can “meet” easily and exchanging a foreign language is now possible for free. A Skype friend is not a professional teacher, so you will still need the help and guidance of a native teacher, but a “regular dose” of spoken Italian will help you tremendously.

    3. Learn Italian following your interests

    Let’s face it. Some Italian language lessons are boring or difficult to digest. Some teachers find it easier to follow a textbook and give you homework instead of asking what your interests are. Studying Italian as a foreign language is not like studying English. People usually study it for passion, not because it’s necessary. Do you like Italian arts, opera, lifestyle, cars, football, men, women, food? Don’t be shy. Once you learned the basics, ask your teacher to fix some lessons for you based on your interests. Learning Italian will be more fun and engaging. If your teacher says no, just change teacher!

    4. Come to Italy for a language course if you have a chance

    I’m sure you want to enjoy “la dolce vita” in Italia, after a year of hard work in your country. Please, consider seriously the idea of joining an Italian language course in one of our beautiful cities. School is great at any age! There are many places where you can spend a holiday while studying Italian, with foreign students having your same passion. If you are a beginner, perhaps an intensive course at school will help you to digest the basics pretty rapidly. If you are an intermediate/advanced learner, home-stay will help you to learn daily spoken Italian from your host family. Remember though, don’t hang out too much with other foreign students. You will speak English and defeat the purpose.

    5. Read, read and read again!

    Listening to a song or watching a movie in Italian, possibly every day, are all great and entertaining exercises. Youtube will help you to get used to Italian sounds and learn quickly. However, my best students are the ones who read regularly newspapers, magazines or simple Italian books. Listening and watching are passive exercises but reading will force you to process and remember much better what you study. Leggere è la cosa migliore!

     

    Whatever your reason for studying Italian is, please remember that you are the only one responsible for your success or failure. Follow your passion, cultivate your motivation and don’t give up, non mollare!

     

    Thanks for reading this post. Please subscribe to our newsletter for more.

    What they don’t teach you #3 – “Il sole” the sun – PODCAST

    Thisisthethirdpostabout Italianidioms younormallywon’tlearnatschool.Todaywetalkabout”ilsole”,thesun.Listentothepodcast.

      Unfortunately,Summer2014hereinItaly hasn’tbeen verysunny,butmycountry is”opaesedosole“thecountryofthesun.Forthisreason,therearemanyItalianidiomsrelatedtothesunandtheeffectsithasonourdailylife.Asusual,Iwon’ttranslatetheexamplesandthepodcast.Trytodoityourself. Cominciamo?

    ilsolebaciaibrutti… …perchéibellilibacianotutti.Apparently,thesunkissesuglypeoplebecausetheprettyonesget alreadyplentyofkisses.Somepeoplesay”ilsolebaciaibelli”,meaningthatgettingtannedmakesyoubeautiful.Insummertime,”inestate”,everyonelooks moreattractive.Howaboutyou?

    ilsolebaciaibruttiperchéibellilibacianotutti allalucedelsole Doingsomething”allalucedelsole”,underthesunlight,meanstobetransparent,togetthingsdoneaboveboard.Thisidiomisusedif wetalkaboutbusinessbut alsowhensomeone expressesopenlyideasor opinions.

    vogliochetuttosifacciaallalucedelsole

    …comenevealsole Melt likesnowunderthesun.Weuseittodescribesomethingdisappearingveryswiftly:wealth,doubts,secrets,feelingsandsoon.

    labugiadiStefanosièscioltacomenevealsole

    dovenonbatteilsole Thisoneisquitefunny.Italiansusethisidiominsteadof sayingdirectlythenameof somebodyparts.Yes,rightthere,where thesunlightisofflimits.

    vorreidargliuncalciopropriolì,dovenonbatteilsole!

    unsolechespaccalepietre

    Whenthesunissohotandstrongthatbreaksstones.It’snotunusualtohearthisidiominsummertime,frompeopleorevenonTV.
    Ogginonescodicasa.C’èunsolechespaccalepietre

    nientedinuovosottoilsole ThisoneisavailablealsoinEnglish.Nothingnewunderthesun.ItcomesfromtheBible, Ecclesiastes. Justasidenote:itisamazingtoseehowLatinandItalianlookalike: Nihilnovisubsole, or Nihilsubsolenovum istheLatinversionoftheidiom.

    Stannotuttibenecomealsolito.Nientedinuovosottoilsole.

    bellocomeilsole Beautifulandshinylikethesun.InItalianwealsosay”unapersonasolare”literally”asunnyperson”whensomeoneishappyandpositive.Theoppositeislunatico, butbecareful,thisisatypicalfalsefriend.LunaticoinItalianmeansmoodyandnotLunatic.

    Mariaèdavverounaragazzasplendida.èbellacomeilsole!

    Sperochequestopodcastsiastatodivertente.Sevuoi,puoiaggiungereuncommento. We’llbebacksoonwithothernewidioms.Subscribetoournewsletterformore. Apresto!

    Italian verb piacere and a bunch of pronouns – PODCAST

    “Mipiace”iswhatyoucanreadontheItalianfacebook”like”button,butitdoesn’ttranslateintoastraight”Ilikeit”.LearntheItalianverbpiacere andothersimilarverbs.Listentothepodcast.

      Mipiace,isoneofthefirstthingsyoulearninItalian.Andasithappensveryoften,whenyoustarttolearnaforeignlanguage,youjustmemorizesentencesbefore gettingintodetailsandstructures.Nowit’stimetohaveasecondlook.Let’sthinkaboutthissimplesentence:

    • Mipiaceilgelato=(Ilgelatopiaceame)

    NativeEnglishspeakerstranslateitinto”Ilikeice-cream”,andthemeaningisjustright.Butifyoureaditcarefully,theItaliansentenceisactually”ice-creamispleasingtome”,whereGelato isinfactthesubject,andnot Mi,whichinsteadisanindirectpronoun.

    • ThestructureinEnglishis”AlikesB”
    • ThestructureinItalianis”ToA,Bispleasing”

    …where”toA” isanindirectpronounand”B”istherealsubject. Difficult?No,justdifferent.Let’sfirstdefinealltheItalianindirectpronouns:

    • tome->ame ->MI
    • toyou ->ate ->TI
    • tohim ->alui ->GLI
    • toher ->alei ->LE
    • tous ->anoi ->CI
    • toyou ->avoi ->VI
    • tothem ->aloro ->GLI
    InItalian,conjugationschangewiththesubject.ItbecomesmoreclearthatBistherealsubjectwithpluralnouns.SoifIsay”Ilikespaghetti”, piacere changesbecausethesubjectspaghetti(loro-they)isplural:

    • Mipiaccionogli spaghetti=(glispaghettipiaccionoame)

    WeusetheItalianverbpiacere verymuchincombinationwithinfinitiveverbs,whenwelikeanaction, exactly as youdoinEnglishwiththegerund.Ifiwanttosay “Ilikeswimming“inItalian…

    • Mipiace nuotare

    Swimmingispleasingtome.IfIwanttosaythatswimming”ispleasingtoyou”Igo”tipiacenuotare”,ispleasingtohim”glipiacenuotare”,ispleasingtous,”cipiacenuotare”andsoon.Ifyouthoughtthatthelatterperhapsshouldbe”cipiacciononuotare”or”cipiacciamonuotare”(I’mprettysureyouhaveconsideredthoseoptions…)becausenoi-us isplural,gobacktothebeginningofthispostandreaditagain…

    Therearesomeotherimportantverbshavingthesamestructureofpiacere,notably:

    interessare (tobeofinterest,tocareof), servire (toneed),sembrare (toseem),succedere (tohappen).Let’sseesomeexamplesandlistentothepodcast:

    • interessare (tobe ofinterest,tocareof)
    Miinteressamoltol’arte
    I’mveryinterestedinarts Nonmiinteressanoituoiproblemi
    I’mnotinterestedinyourtrouble

    • servire (toneed)
    Miserveiltuoaiuto
    Ineedyourhelp

    Perleggere,miservonoimieiocchiali
    Ineedmyglassesforreading

    • sembrare (toseem,tolooklike)
    Claudiomisembraunpo’distratto
    ItseemstomethatClaudioisabitabsent

    Ituoicapellimisembranotroppocorti
    Youhairlookstooshort

    • succedere (tohappen)
    Mi succedespessodiperdereiltreno
    Ihappenquiteoftentomissthetrain

    Ultimamentetisuccedonounsaccodiguai
    You’vebeeninalotoftroublelately

     

    Alastnoteimportantnote.IfweusetheverbANDAREinthesamewayweusePIACERE,wecanbuildsimple andhandysentencesforsayingthat”I’minthemoodfor…”Forexample:

     
    Mivadiandarealcinema
    Mivaunbelgelato
    Tivadivenireconme?
    Nonmivannoletuebugie

     

    Sometimesit’srathercomplicatedtotranslatedaccuratelysentenceswiththeItalianverbpiacere &co.JusttrytousethemdirectlyinItalian,keepinginmindwhatyoureadabove.Thanksforreading.Allaprossima!

    Conversational Italian: Mica and Manco

    Mica and Manco: Popular Colloquial Words in Spoken Italian

    Mica and Manco are widely used expressions in spoken Italian, often characterized as colloquial. However, their usage is rarely emphasized in academic settings or textbooks. These words are considered “too conversational” and may pose challenges when attempting to provide a comprehensive explanation. In this discussion, we will explore their meanings and usage in a simplified manner.

    MICA

    The term “mica” originates from the Latin word for “breadcrumb.” Its Latin root is still evident in some other Italian words. For instance, in Milan, the typical bread roll is known as “michetta,” meaning “little crumb.” While the original meaning of “mica” has faded, the modern Italian word for breadcrumb is “briciola.”

    In conversational Italian, “mica” roughly translates to “not even a breadcrumb,” comparable to the English expressions “not one bit” or “not at all.” It is used to intensify the negation of a statement. Consider the following examples:

    • Mica male! – Not bad at all!
    • Mica tanto – Not really.
    • Mica “pizza e fichi” – Not “pizza with figs” (something extraordinary).
    • Non ho mica capito – I didn’t understand, not one bit.
    • Non sarà mica successo qualcosa? – I hope nothing (at all) happened.
    • Hai mica una sigaretta? – Do you happen to have a cigarette?
    • Marco non mi piace mica tanto – I don’t like Marco that much.
    • Non sono mica scemo – I’m not a fool, not at all.
    • Non ho mica fretta – I’m not really in a hurry
    • Io mica ci vado al concerto – I’m not going to the concert (not a chance).

    “Mica” can’t be easily translated in English, as it includes the notion of “not as you think”, “not as it seems”, “not as you said” etc. For example:

    • Gigi, prendi l’ombrello!
    • Mica piove…

    You asked Gigi to take the umbrella because you thought it was raining, but Gigi is telling you you it’s not, “at all”.

    MANCO

    “Manco” is a simpler alternative to the word “neanche” (not even) and is commonly used in conversation. While it is not recognized as a standard Italian word in academic literature, it finds frequent usage among Italian speakers. Consider the following examples:

    • Manco a dirlo… – Needless to say…
    • Manco a farlo apposta… – when something happens by coincidence
    • Manco fosse il capo – (He behaves) as if he were the boss.
    • Non sa manco cosa fare – He doesn’t even know what to do.
    • Sono in ritardo, non ho manco fatto colazione – I’m late, I even haven’t had breakfast.
    • Manco li cani! – (Sicilian) Not even dogs (would pay attention to them).

    While “mica” and “manco” have distinct meanings, they are discussed together due to their widespread use across the country. “Mica” is more commonly used in northern Italy, whereas “manco” has roots in southern dialects, particularly Sicilian. However, both words are familiar to Italians and contribute to the richness and diversity of spoken Italian.

    Thanks for reading – Grazie per avere studiato con me


    Italian Classes on Zoom

    Try one for free


    [contact-form-7 id=”15171″ title=”trial due colonne”]
    Don`t copy text!