🔍 In short. Italian voi and Loro both work as plural address forms, but the modern split is lopsided. Plural voi is the universal “you all”: it covers a group of close friends, a mixed informal-and-formal pair, and even a roomful of clients you would each call Lei one by one. Plural Loro exists too, and it still signals an extra layer of distance and respect, but most Italians today let voi do the work. Add to this the survival of capital Voi as a singular formal “you” in parts of Southern Italy and in old commercial letters, plus a few dying corners of usage, and you have everything an A2 learner needs to navigate “italian voi loro” without sounding either rude or stuck in the 1940s. This guide sorts the rules with examples from a cantina in Frascati and a Castelli Romani tasting room.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- The one-liner rule for voi and Loro
- Plural voi: the all-purpose “you all”
- Plural Loro: the very formal cousin
- Mixing a tu friend with a Lei stranger
- Capital Voi as a Southern singular formal
- Voi and Loro verb endings at a glance
- Object pronouns: vi for voi, Li/Le/Loro for Loro
- Agreement with mixed-gender groups
- Capital letters: Voi and Loro in writing
- Five traps where English speakers get it wrong
- Cheat sheet
- Dialogue at a cantina in Frascati
- Mini-challenge
- Frequently asked questions
- Related guides
The one-liner rule for voi and Loro
The italian voi loro decision is simpler than English speakers fear. When you address two or more people in modern Italian, reach for voi ninety-nine times out of a hundred. Use Loro only when you want to be openly ceremonious: a maître d’ welcoming guests, a bank clerk addressing a couple of important clients, a hotel manager speaking to a family of regulars he has known for thirty years. Italians have quietly retired plural Loro from everyday speech, but it lingers in upscale service, official communications, and a few corners of Southern Italy. The rest of italian voi loro is detail: verb endings, pronouns, capital letters, and the survival of singular Voi as a Southern formal “you”.
Plural voi: the all-purpose italian voi loro choice
Plural voi is the workhorse of italian voi loro. It covers every situation where you address more than one person, whether the people would individually be tu or Lei. Walk into a cantina in Frascati with three friends and the host says Buongiorno, accomodatevi pure. Bring your parents and the wholesale buyer to the same tasting and the host still says Voi siete attesi nella sala grande. One voi covers all, and that is the heart of italian voi loro.
- Voi siete i primi ad arrivare oggi.
You are the first to arrive today. - Avete prenotato per la degustazione delle quattro?
Did you book the four o’clock tasting? - Volete assaggiare prima il bianco o il rosso?
Do you want to taste the white or the red first? - Cari amici, siete sempre i benvenuti qui a Frascati.
Dear friends, you are always welcome here in Frascati. - Vi consiglio di partire dal Frascati Superiore.
I suggest you start with the Frascati Superiore.
Notice what happens in that fourth example. The speaker is addressing close friends with affection, but the same voi siete would work for two strangers, for a family of four, or for a roomful of clients. The second person plural form is invariable across registers: italian voi loro never requires you to “upgrade” voi to a more formal plural the way you upgrade tu to Lei in the singular. This is one of the rare moments when Italian is simpler than English: where English speakers wrestle with you all, you guys, you folks, all of you, Italian gets by with one word.
Plural Loro: the very formal cousin in italian voi loro
Plural Loro still exists in italian voi loro usage, but it carries a much stronger sense of distance than singular Lei does. The contrast matters: italian voi loro is not parallel to italian tu lei. Where Italians regularly switch from tu to Lei several times a day, almost nobody switches from voi to Loro outside a handful of professional settings. Hotel managers, sommeliers in serious tasting rooms, jewellers, lawyers writing to senior clients, and the occasional grandparent in a Southern town are the people who still keep Loro alive.
- Sono certa che Loro saranno soddisfatti del nostro Frascati Superiore.
I am sure you will be satisfied with our Frascati Superiore. - Mi diano pure i loro cappotti, vi accompagno al tavolo.
Please give me your coats, I’ll show you to your table. - Per favore, mi dicano quando vogliono il dolce.
Please tell me when you would like dessert. - Entrino pure nella sala di degustazione, signori.
Please come into the tasting room. - Vogliono vedere la cantina sotterranea prima di pranzo?
Would you like to see the underground cellar before lunch?
Two features stand out. First, the verb after Loro is the standard third person plural form: saranno, diano, dicano, entrino, vogliono. Second, the imperative borrows from the present subjunctive: diano, dicano, entrino. If you have already met the singular formal Lei mi dia, Lei mi dica, the plural Loro mi diano, Loro mi dicano is just the matching plural. As a learner, you rarely need to produce Loro yourself. But you should be able to recognise it, because waiters in good restaurants, hotel concierges, and old-school shop assistants will use it on you the moment they decide you and your companion are guests worth treating with extra care.
🎯 Mini-challenge: Choose between voi and Loro based on the context.
- You’re meeting two close friends at the bar in Frascati. (voi / Loro) volete un caffè?
- A hotel concierge welcoming a couple of senior diplomats. (Vi / Li) accompagno alla loro suite.
- A teacher to her class of teenagers. (Avete / Hanno) fatto i compiti per oggi?
- A waiter offering dessert to a formal couple at lunch. Cosa (volete / vogliono) ordinare per dolce?
- A friend texting two cousins. (Venite / Vengano) a cena sabato sera?
👉 Show answers
1. voi volete (close friends, default plural)
2. Li accompagno (very formal context, Loro register)
3. avete fatto (informal classroom, voi)
4. vogliono (formal restaurant, Loro register, optional)
5. venite (cousins, informal voi)
Mixing a tu friend with a Lei stranger
One of the most awkward italian voi loro moments for English speakers is the mixed group. You are at the cantina in Frascati with your sister, whom you call tu, and the sommelier whom you call Lei. The owner walks over and addresses all three of you. What does she say? She says voi. Plural voi swallows the mix without effort. Italian solves what English barely thinks about, because English uses the same you for everyone anyway. Italian keeps the singular distinction, then drops it the moment a second listener joins the conversation.
- Marina, Quirino, volete un altro bicchiere?
Marina, Quirino, would you like another glass? - Signora, signore, accomodatevi al tavolo vicino alla finestra.
Madam, sir, please take the table by the window. - Cara Federica, dottor Bianchi, avete tempo per una degustazione veloce?
Dear Federica, Dr. Bianchi, do you have time for a quick tasting?
The titles inside the sentence keep the registers visible. Cara Federica is affectionate; dottor Bianchi is formal. But the verb is avete, plural voi, neutral. If the host felt the situation deserved more pomp, she could say hanno tempo, switching to Loro, but that would be a deliberate choice to elevate the moment, not the default. The default in italian voi loro is always voi.
Capital Voi as a Southern singular formal in italian voi loro
Here is where italian voi loro gets historically interesting, and where the italian voi loro story splits in two. Until the early twentieth century, capital Voi was a common singular formal “you”, parallel to French vous. Then in 1938 the Fascist regime banned Lei as a foreign import from Spanish and ordered Italians to use Voi instead. The campaign failed politically, but its legacy reshaped the geography of the language: in parts of Southern Italy, especially Campania, Calabria, and Sicily, capital Voi survived as a singular formal address, often used by younger people to older family members or by shopkeepers to elderly customers. Old commercial letters from the 1950s and 1960s also use it.
- Nonna, volete un altro po’ di vino?
Grandma, would you like a little more wine? - Don Quirino, avete sentito la notizia del nuovo sindaco?
Mr. Quirino, have you heard the news about the new mayor? - Signora Marina, vi prego di accomodarvi.
Mrs. Marina, please take a seat.
For non-native learners the italian voi loro advice is simple: recognise singular Voi when you hear it in Naples or Palermo, but stick to Lei yourself. Using singular Voi as a non-Italian sounds either old-fashioned or like a beginner who has just learned French and is mapping vous directly onto Italian. Treccani flags it as decisamente sconsigliabile, “decidedly inadvisable”, for learners. The plural voi we covered above is completely different: that one is the everyday “you all”, and it has nothing to do with the Southern formal.
Italian voi loro verb endings at a glance
The italian voi loro verb endings are the standard second person plural for voi and third person plural for Loro. Nothing exotic, but worth pinning down for the present tense and the present subjunctive, since the subjunctive is what powers the formal imperative side of italian voi loro.
| Verb | voi (present) | Loro (present) | Loro (imperative) |
|---|---|---|---|
| essere | siete | sono | siano |
| avere | avete | hanno | abbiano |
| parlare | parlate | parlano | parlino |
| prendere | prendete | prendono | prendano |
| venire | venite | vengono | vengano |
| volere | volete | vogliono | vogliano |
| dare | date | danno | diano |
| dire | dite | dicono | dicano |
The pattern is steady: voi takes -ate, -ete, -ite in the present indicative, while Loro takes -ano, -ono. For the polite imperative with Loro, the verb shifts to the present subjunctive: siano, abbiano, parlino, prendano, vengano, diano, dicano. You hear these forms in upscale restaurants and luxury hotels: Si accomodino, signori, “Please take a seat, ladies and gentlemen”, is the third-person-plural twin of the singular Si accomodi a waiter would say to one person.
Italian voi loro object pronouns: vi, Li, Le, Loro
Each italian voi loro address form drags a small set of object pronouns along with it. For plural voi, the pronoun is vi, exactly the same form for direct object, indirect object, and reflexive. It also appears in the possessive as vostro, vostra, vostri, vostre. For plural Loro, the pronouns split: Li for a male or mixed group as direct object, Le for a female group as direct object, and Loro for the indirect object (placed after the verb, not before). The possessive is Loro, written capital in formal contexts.
- Vi accompagno al tavolo, signori.
I’ll show you to your table. (voi, mixed group) - Li accompagno al tavolo, signori.
I’ll show you to your table. (Loro, male/mixed group, formal) - Le accompagno al tavolo, signore.
I’ll show you to your table. (Loro, female group, formal) - Vi servo subito.
I’ll serve you right away. (voi, direct object) - Servo loro subito il vino.
I’ll serve you the wine right away. (Loro, indirect object, after the verb) - Posso prendere le vostre giacche?
May I take your jackets? (voi possessive) - Mi diano le loro borse, per favore.
Please give me your bags. (Loro possessive in highly formal context)
The Loro indirect pronoun sitting after the verb is one of the strongest formality markers in modern italian voi loro usage. When a sommelier in Frascati says Porto loro la lista dei vini fra un momento, the late position of loro announces that the speakers are guests deserving extra deference. In neutral plural, the same idea would be Vi porto la lista dei vini fra un momento. The information is identical; the register is not.
Italian voi loro agreement with mixed-gender groups
When italian voi loro forms refer to a mixed-gender group, agreement follows the standard rule for plurals in Italian: the masculine plural form covers any group containing at least one man. With an all-female group, the agreement shifts to feminine. The same logic applies to past participles in compound tenses, to adjectives in predicate position, and to the direct object pronouns of Loro.
- Voi siete arrivati presto. (mixed group or all male)
You arrived early. - Voi siete arrivate presto. (all-female group)
You arrived early. - Loro sono attesi nella sala grande. (Loro, mixed/male)
You are expected in the main hall. - Loro sono attese nella sala grande. (Loro, all female)
You are expected in the main hall. - Cari amici, siete molto gentili. (mixed or male, neutral)
Dear friends, you are very kind. - Care amiche, siete molto gentili. (all female)
Dear friends, you are very kind.
One sommelier showing two female customers to a tasting will say Le accompagno io, not Li accompagno io, because Le is the direct object pronoun for a female group under the formal Loro. Get this right and you sound polished; get it wrong and an Italian listener will register a small bump, the way an English ear notices “they was”.
Italian voi loro capital letters in writing
Italian uses capital letters as a courtesy marker in formal correspondence, and italian voi loro inherits the same convention. Singular formal Lei is regularly capitalised when it refers to the addressee, and so are the matching object pronouns La, Le, Si and the possessive Suo. The same logic extends to formal plural Loro: in a business letter to two senior clients, you would write Vi ringraziamo della Loro visita, with capital Loro. For Southern singular Voi, the capital is also traditional. In informal emails and texts, all of this is dropped: lower-case is the default, and only the very formal letters keep the courtesy capital alive.
- Gentili Signori, Li ringraziamo della Loro recente visita alla cantina.
Dear Sirs, we thank you for your recent visit to the winery. - Vi confermiamo la prenotazione del tavolo per il sette giugno.
We confirm your table reservation for the seventh of June. - Siamo lieti di invitarLi alla nostra festa della vendemmia.
We are pleased to invite you to our harvest festival.
In a casual text message to a friend, capitalisation is a non-issue: just write vi aspetto sabato. The capital letter convention is the writing equivalent of standing up when an important guest enters the room: nobody penalises you for sitting down with friends, but standing up is the right move when the moment calls for it.
Five italian voi loro traps where English speakers get it wrong
These are the five italian voi loro mistakes English speakers tend to make most often.
Trap 1: Treating Loro as the natural plural of Lei
The most common italian voi loro assumption: if Lei is the singular formal, then Loro must be the plural formal, the way “Sie” plural mirrors “Sie” singular in German. Italian does not behave that way. Plural voi is the everyday plural for any combination of addressees, formal or informal. Use Loro only when you are intentionally reaching for ceremonious distance. Saying Loro sanno che il treno è in ritardo? to two casual acquaintances at the station sounds stilted, almost theatrical. Sapete che il treno è in ritardo? with plain voi is the natural choice.
Trap 2: Using Voi singular outside Southern Italy
Tourists who learned French first sometimes default to singular Voi as the formal “you”, mapping it onto French vous. In Tuscany, Lazio, Lombardy, or Veneto this sounds antiquated. The standard singular formal is Lei. Singular Voi survives in parts of Southern Italy and in some literary registers, but a non-native speaker using it in Florence or Milan signals “I learned my Italian from old novels” rather than “I speak modern Italian”. Stick to Lei.
Trap 3: Forgetting the Loro imperative comes from the subjunctive
The polite plural imperative inside italian voi loro is not dicono, vengono, entrano. It is dicano, vengano, entrino, borrowed from the present subjunctive. Mi dicano la verità is correct; Mi dicono la verità would be a present indicative statement, not a request. The same shift applies to all Loro commands: siano gentili, abbiano pazienza, vengano avanti, prendano posto. If you have already learned the singular si accomodi, the plural si accomodino is just one syllable away.
Trap 4: Confusing plural Loro with the third person Loro
The italian voi loro confusion deepens because loro also means “they”, the third-person plural subject pronoun. Context tells you which is which. Loro arrivano alle otto with lower-case loro usually means “they arrive at eight”. Loro arrivano alle otto? said to a couple of senior clients with raised eyebrows could be a polite question to them directly. In writing, the capital letter makes it explicit. In speech, the situation makes it obvious: a sommelier addressing two people in front of her does not mean somebody else when she says loro.
Trap 5: Mismatching gender agreement with mixed groups
A mixed italian voi loro group always takes masculine plural agreement: siete arrivati, not siete arrivate. The exception is when the group is entirely female. English speakers, especially those who have studied Spanish, sometimes slip into “default feminine” if the group leans female. Italian is strict: one man in a group of nine women still produces masculine plural agreement. The same rule applies to the direct object pronouns of Loro: Li accompagno for any mixed group, Le accompagno only for an all-female group.
🎯 Mini-challenge: Fix the mistake in each sentence.
- Loro avete prenotato per le quattro? (host to two casual visitors)
- Mi dicono cosa preferiscono. (waiter giving a polite imperative)
- Cari amici, siete arrivate presto. (mixed couple Marina + Quirino)
- Voi sapete dove è il bagno? (sommelier at a Frascati tasting addressing a senior couple, very formal)
- Li accompagno al tavolo, signore. (waiter to two female diners, formal)
👉 Show answers
1. Avete prenotato per le quattro? (casual visitors take plain voi)
2. Mi dicano cosa preferiscono. (formal imperative uses the subjunctive form)
3. Cari amici, siete arrivati presto. (mixed group, masculine plural)
4. Sanno dove è il bagno? (formal plural takes Loro register)
5. Le accompagno al tavolo, signore. (all-female group, feminine plural)
Cheat sheet
Use this italian voi loro cheat sheet to pick between voi and Loro at a glance. In modern Italian, italian voi loro decisions almost always lean on voi.
| Situation | Form | Italian example | English |
|---|---|---|---|
| Two or more friends | voi | Volete un caffè? | Do you want a coffee? |
| Two or more clients (default) | voi | Avete prenotato? | Did you book? |
| Mixed tu + Lei addressees | voi | Avete tempo? | Do you have time? |
| Very formal hotel / restaurant | Loro | Si accomodino, signori. | Please take a seat. |
| Commercial letter to seniors | Loro (capital) | Li ringraziamo della Loro visita. | Thank you for your visit. |
| Polite imperative plural | Loro + subjunctive | Mi diano i cappotti. | Give me your coats. |
| Southern singular formal | Voi (capital) | Nonna, volete un caffè? | Grandma, do you want a coffee? |
| Object pronoun (voi) | vi | Vi accompagno al tavolo. | I’ll show you to your table. |
| Object pronoun (Loro, mixed) | Li | Li accompagno al tavolo. | I’ll show you to your table. |
| Object pronoun (Loro, all female) | Le | Le accompagno al tavolo. | I’ll show you to your table. |
| Indirect Loro | loro (after verb) | Porto loro il vino. | I’ll bring you the wine. |
| Mixed-gender agreement | masculine plural | Siete arrivati presto. | You arrived early. |
Italian voi loro dialogue at a cantina in Frascati
The dialogue below shows italian voi loro in motion, with all three address layers on display. Marina runs a small family cantina on the slopes of the Castelli Romani above Frascati. Quirino is visiting from Naples for the first time, helping his elderly aunt who has joined him at a tasting. Notice how Marina switches between plain voi with the group, more formal Loro with the senior couple at the next table, and Quirino slips into Southern Voi with his aunt.
👩🏼🦰 Marina: Buongiorno, siete voi che avete prenotato la degustazione delle quattro?
Good afternoon, are you the ones who booked the four o’clock tasting?
👨🏽🦱 Quirino: Sì, siamo noi. Sono Quirino, e questa è mia zia Carmela. Veniamo da Napoli.
Yes, that’s us. I’m Quirino, and this is my aunt Carmela. We come from Naples.
👩🏼🦰 Marina: Benvenuti a Frascati! Accomodatevi pure al tavolo vicino alla finestra. Volete cominciare dal Frascati Superiore o preferite un rosso dei Castelli?
Welcome to Frascati! Please take the table by the window. Do you want to start with the Frascati Superiore, or would you prefer a red from the Castelli?
👨🏽🦱 Quirino: Cominciamo dal bianco. Zia Carmela, voi che dite? Vi piace il vino fresco a quest’ora?
Let’s start with the white. Aunt Carmela, what do you say? Do you like a cool wine at this hour?
👵🏻 Zia Carmela: Sì, va benissimo. Quirino, ricordati che a casa abbiamo finito il vino della scorsa settimana.
Yes, that’s fine. Quirino, remember we finished last week’s wine at home.
👩🏼🦰 Marina: Allora vi porto subito due calici di Frascati Superiore. Se vi piace, ne abbiamo anche da portar via.
Then I’ll bring you two glasses of Frascati Superiore right away. If you like it, we also have bottles to take home.
👩🏼🦰 Marina: Buongiorno, signori. Hanno preferito il tavolo dentro o vogliono spostarsi in terrazza?
Good afternoon. Did you prefer this table inside or would you like to move to the terrace?
👨🏻🦳 Cliente anziano: Va bene qui, grazie. Ci porti il menù della cucina, per favore.
Here is fine, thank you. Bring us the kitchen menu, please.
👩🏼🦰 Marina: Subito. Mi dicano anche se preferiscono partire da un antipasto o da un piatto unico.
Right away. Please also tell me if you’d like to start with a starter or with a single dish.
👨🏽🦱 Quirino: Avete visto, zia? Qui in Lazio fanno ancora il servizio formale. A Napoli ormai quasi nessuno usa più il Loro.
Did you see, aunt? Here in Lazio they still do the formal service. In Naples almost nobody uses Loro anymore.
👵🏻 Zia Carmela: Eh, ai miei tempi era normale. Adesso i giovani danno del tu pure al medico.
Well, in my time it was normal. Now young people use tu even with the doctor.
👩🏼🦰 Marina: Ecco il Frascati. Se vi va, dopo possiamo scendere a vedere la cantina sotterranea. Ci sono botti di rovere del primo Novecento.
Here’s the Frascati. If you like, later we can go down to see the underground cellar. There are oak barrels from the early twentieth century.
👨🏽🦱 Quirino: Volentieri. Quando avete finito col tavolo accanto, ci avvisi.
Gladly. When you’re done with the next table, let us know.
👩🏼🦰 Marina: Senz’altro. Intanto vi lascio anche un piattino di formaggio dei Castelli, così sentite l’abbinamento.
Of course. In the meantime I’ll leave you a small plate of Castelli cheese, so you can taste the pairing.
What to notice in the dialogue
- Siete voi che avete prenotato: Marina greets the pair with plain voi, the default plural.
- Voi che dite, vi piace: Quirino addresses his elderly aunt with singular Voi, the Southern habit.
- Hanno preferito, vogliono, mi dicano: Marina switches to Loro with the senior couple at the next table.
- A Napoli ormai quasi nessuno usa più il Loro: Quirino’s own observation about the decline of Loro.
- Vi porto, vi lascio, ci avvisi: object pronoun vi for voi, switching to ci avvisi when speaking on behalf of the pair.
- Mi dicano: the Loro imperative, present subjunctive form.
Mini-challenge
🎯 Final italian voi loro challenge: Translate into natural Italian, choosing the right form between voi and Loro.
- Have you (two friends) booked the tasting at the cantina?
- Please come in, ladies and gentlemen, and take a seat. (very formal restaurant)
- I’ll bring you (a senior couple) the wine list right away.
- You (a mixed couple of friends) arrived very early today.
- Tell me, ladies, what would you like to taste? (formal, all-female couple)
- We thank you (in a business letter) for your recent visit.
👉 Show answers
1. Avete prenotato la degustazione alla cantina? (voi, friends)
2. Entrino pure, signori, e si accomodino. (Loro imperative, very formal)
3. Porto loro la lista dei vini subito. (Loro indirect, after verb)
4. Siete arrivati molto presto oggi. (voi, mixed group, masculine plural)
5. Mi dicano, signore, cosa vogliono assaggiare? (Loro, female group)
6. Vi ringraziamo della Loro recente visita. (formal letter, capital Loro)
Mastering italian voi loro is mostly a matter of training your ear and recognising when a situation deserves the extra weight of Loro and when plain voi is the natural choice. Listen to how Italians address you in restaurants, hotels, and shops: the moment a sommelier starts using Loro, you know you have been promoted to “respected guest”. The moment a friend’s mother says voi due venite a cena domenica, you have been welcomed into the family. Both moments are small, both are clear. Pair this guide with the quiz below to lock in italian voi loro patterns, and revisit it after a week to see what stuck.
Test your understanding
Take the quiz below to test what you’ve learned about italian voi loro and lock in the italian voi loro patterns.
–
Frequently asked questions
These italian voi loro questions come from real conversations among Italian learners online. The semantic distinction is documented in the Treccani vocabolario entry on voi and the Accademia della Crusca article on allocutivi.
Do I use voi or Loro when talking to two people I’d address as Lei one by one?
In modern italian voi loro practice, you almost always default to voi. Plural voi is the universal plural address form: it works for a pair of close friends, a pair of clients, or a mixed group. Loro still exists for very formal contexts (upscale restaurants, hotels, commercial letters), but most Italians have retired it from daily speech. Saying voi to two clients is polite enough and sounds natural. Saying Loro signals a deliberate extra layer of formality, which is welcome in some service contexts and out of place in casual ones.
Is the Southern Italian singular Voi something I should learn?
Recognise it as part of italian voi loro history, but don’t use it. Singular Voi as a formal you survives in parts of Campania, Calabria, and Sicily, where younger people sometimes address elderly relatives or shopkeepers with Voi. The use comes from a centuries-old custom plus the Fascist regime’s 1938 attempt to replace Lei with Voi. For non-native learners, the modern standard singular formal is Lei across all of Italy. Using singular Voi in Florence or Milan sounds either antiquated or like a French speaker mapping vous onto Italian. Stick to Lei.
How does past participle agreement work with voi?
With voi in compound tenses, the past participle agrees with the gender and number of the addressees. A mixed group or an all-male group takes masculine plural: siete arrivati presto. An all-female group takes feminine plural: siete arrivate presto. The same rule applies to predicate adjectives: voi siete molto gentili (mixed or male), and voi siete contente shifts to feminine if the group is all female. Italian follows the standard one-male-makes-it-masculine convention.
How do I capitalize Voi and Loro in writing?
In formal italian voi loro correspondence, capitalize the plural Loro and its object forms (La, Li, Le) when they refer to the addressees, just as you capitalize singular Lei in formal letters. Examples: Li ringraziamo della Loro visita, Siamo lieti di invitarLi. In informal emails and texts, no capitals: just vi aspetto sabato. The Southern singular Voi is traditionally capitalized when used formally. The capital letter is a courtesy convention, not a grammar rule: it tells the reader you are treating them as a respected addressee.
Are Loro forms still used in commercial letters?
Yes, italian voi loro Loro forms survive in old-style business correspondence, especially in legal, banking, and luxury hospitality contexts. A formal letter might read: Gentili Signori, Li ringraziamo della Loro cortese richiesta. However, modern business letters increasingly default to singular Lei or to plain voi, even when writing to multiple people. The Loro register survives most strongly in highly traditional sectors and in correspondence with senior clients. If you are unsure, plain voi is safer than mismatched Loro.
What verb endings do I use after voi and Loro?
After voi, the verb takes standard second person plural endings: -ate, -ete, -ite in the present (parlate, prendete, venite). After Loro, the verb takes standard third person plural endings: -ano, -ono (parlano, prendono, vengono). For the polite imperative with Loro, the verb shifts to the present subjunctive: parlino, prendano, vengano, dicano, diano. This is the same pattern as the singular formal imperative with Lei: Lei mi dica becomes Loro mi dicano in the plural.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1
Small group course · live on Zoom · native teacher
Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.
- Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
- Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
- Materials in Italian + English, beginner-friendly
- Homework after each lesson, corrected by your teacher

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package





