🔍 In short. The italian dunque quindi perciò family covers the five Italian words for “so” and “therefore”: quindi, perciò, allora, dunque, and pertanto. They all link two clauses where the second is the consequence of the first: piove, quindi non usciamo (“it’s raining, so we’re not going out”). At A2 you mostly need three: quindi is the everyday default, perciò is the cleanest cause-effect word (“for that reason”), and allora is the spoken “so/then” Italians sprinkle through conversation. Dunque and pertanto exist but are more formal: keep them passive for now. Position is easy with italian dunque quindi perciò: always start the second clause, with a comma before. No subjunctive, no agreement, no special syntax. The only trick in italian dunque quindi perciò is choosing the right register, and this guide gives you a one-second rule for each.
By the end of this italian dunque quindi perciò guide you will pick between quindi, perciò, and allora without hesitating, recognise dunque and pertanto when you read them, and stop using so as a comma in spoken Italian. The dialogue at the end takes you to a cantina on the Colli tortonesi, where Olivia meets Ranieri to taste Timorasso and uses the italian dunque quindi perciò set in real conversation.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- The one-second rule for italian dunque quindi perciò
- Quindi: the everyday “so”
- Perciò: clean cause and effect
- Allora: the spoken “so” and “then”
- Dunque: a touch of emphasis
- Pertanto: written and formal
- Where to put the conjunction and the comma
- The quindi trap: “so” or “then”?
- Cheat sheet
- Dialogue at the cantina on the Colli tortonesi
- Mini-challenge
- Frequently asked questions
- Related guides
The one-second rule for italian dunque quindi perciò
If you are speaking, use quindi or allora. If you are writing a clean cause-effect sentence, use perciò. If you want a small emphasis on a logical conclusion, reach for dunque. If you are writing an email to a lawyer or a notary, you can use pertanto. That is the whole map. The italian dunque quindi perciò system has five words because Italian likes shades, but the shades matter much less than the position rule: all of them go at the start of the second clause, preceded by a comma. Get the position right and the choice of word becomes a question of taste, not grammar.
The italian dunque quindi perciò structure is identical in all cases: clause 1, conjunction + clause 2. Italian does not invert the order, does not require a subjunctive, does not change the verb. The two clauses stay in their normal shape; the italian dunque quindi perciò word simply tells the reader that clause 2 is the consequence of clause 1.
- Piove, quindi non usciamo.
It’s raining, so we’re not going out. - Piove, perciò non usciamo.
It’s raining, so we’re not going out. - Piove, allora non usciamo.
It’s raining, so we’re not going out. - Piove, dunque non usciamo.
It’s raining, so we’re not going out. - Piove, pertanto non usciamo.
It’s raining, therefore we’re not going out.
Same sentence, five italian dunque quindi perciò wrappers. The first three sound like a normal conversation. The fourth adds a small “as a logical matter” weight. The fifth feels like a written notice. The italian dunque quindi perciò triangle covers most of what you need at A2: pick one and keep going.
Quindi: the everyday “so”
Walk into a bar in Tortona and order a coffee. The barista will say quindi five times before you finish the cup. It is the workhorse “so” of spoken Italian, neutral in register, comfortable in any situation: a phone call to your dentist, a chat with a neighbour, a short email. If you only learn one word from the italian dunque quindi perciò group, learn quindi. The italian dunque quindi perciò register hierarchy starts here.
- Olivia ha sete, quindi Ranieri apre una bottiglia.
Olivia is thirsty, so Ranieri opens a bottle. - La cantina apre alle dieci, quindi abbiamo ancora un’ora.
The cellar opens at ten, so we still have an hour. - Non ho mangiato a pranzo, quindi adesso ho molta fame.
I didn’t eat at lunch, so now I’m very hungry. - Il treno parte alle sette, quindi dobbiamo correre.
The train leaves at seven, so we have to hurry. - Domani lavoro, quindi stasera vado a letto presto.
Tomorrow I work, so tonight I go to bed early.
Notice how light quindi feels inside the italian dunque quindi perciò set. It joins the two ideas without making a fuss about logic. In English, the closest match is plain “so”, not “therefore”. If you would say “therefore” in English (a touch formal), you probably want perciò or dunque in Italian, not quindi.
🎯 Mini-task: Add quindi in the right place and translate.
- Fa freddo / chiudo la finestra.
- Olivia non parla bene italiano / Ranieri parla lentamente.
- Il ristorante è chiuso il lunedì / andiamo martedì.
- La macchina è rotta / prendiamo il treno.
- Ho finito il lavoro / posso uscire.
👉 Show answers
1. Fa freddo, quindi chiudo la finestra. It’s cold, so I’m closing the window.
2. Olivia non parla bene italiano, quindi Ranieri parla lentamente. Olivia doesn’t speak Italian well, so Ranieri speaks slowly.
3. Il ristorante è chiuso il lunedì, quindi andiamo martedì. The restaurant is closed on Mondays, so we’re going on Tuesday.
4. La macchina è rotta, quindi prendiamo il treno. The car is broken, so we’re taking the train.
5. Ho finito il lavoro, quindi posso uscire. I finished work, so I can go out.
Perciò: clean cause and effect
The italian dunque quindi perciò trio puts perciò right in the middle for clarity. The word perciò is built from two pieces you can almost see: per (“for”) plus ciò (“that”). Literally “for that reason”. When the cause-effect link is clear and you want to highlight it, perciò is the cleanest choice in italian dunque quindi perciò. It works in speech, it works in writing, and it sits a small step above quindi in formality without ever sounding stiff. Italians use it the moment they want to make the logical connection obvious.
- Il treno per Tortona parte alle sette, perciò dobbiamo cenare presto.
The train to Tortona leaves at seven, so we have to eat dinner early. - Olivia non parla italiano molto bene, perciò Ranieri parla lentamente.
Olivia doesn’t speak Italian very well, so Ranieri speaks slowly. - Le colline sono ripide, perciò andiamo con la macchina.
The hills are steep, so we’re going by car. - Ranieri ha pochi clienti d’inverno, perciò chiude la cantina alle sei.
Ranieri has few customers in winter, so he closes the cellar at six. - Olivia è americana, perciò non conosce il Timorasso.
Olivia is American, so she doesn’t know Timorasso.
If you compare perciò and quindi in the same italian dunque quindi perciò sentence, the difference is a matter of focus. Quindi says: “here is the next thing”. Perciò says: “this is the reason for the next thing”. In ninety percent of A2 situations both are correct; pick the one that matches your tone. Notice that perciò always carries the grave accent on the final o: write percio without the accent and your sentence is unambiguously wrong.
Allora: the spoken “so” and “then”
The word allora is the most loaded of the italian dunque quindi perciò five. As a conclusion word it means “so”, “then”, “in that case”: è tardi, allora torniamo a casa. But Italians also use allora at the start of a sentence to open a conversation, change topic, gather thoughts, or hold the floor. You will hear it constantly. Treat the conclusion use (“so/then” linking two clauses) as one job and the discourse use (“so… well… right then…”) as a separate, equally common job inside the italian dunque quindi perciò repertoire.
- È tardi, allora torniamo in albergo.
It’s late, so we’re going back to the hotel. - La cena è pronta, allora veniamo a tavola.
Dinner is ready, so we’re coming to the table. - Non ti piace il rosso? Allora prova il Timorasso.
You don’t like red wine? Then try Timorasso. - Allora, cosa facciamo stasera?
So, what are we doing tonight? (discourse opener, not conclusion) - Allora, vediamo… il prossimo treno è alle sette.
So, let’s see… the next train is at seven. (gathering thoughts)
The conclusion allora often appears after a question or a hypothetical: se vuoi, allora andiamo (“if you want, then we’ll go”). It is the natural Italian for the English “if… then…” resumption. Use allora freely in speech; in formal writing prefer the other italian dunque quindi perciò options, like quindi or perciò.
Dunque: a touch of emphasis
Inside italian dunque quindi perciò, the word dunque means “so”, “therefore”, but with a small extra weight: the speaker is closing an argument or drawing a conclusion the listener should accept. Italians use it when they want their consequence to land. It is less colloquial than quindi, less administrative than pertanto, and it sounds right in both speech and writing when the logical step matters.
- La vendemmia è finita ieri, dunque oggi il lavoro è più calmo.
The grape harvest ended yesterday, so today the work is calmer. - Domani è festa, dunque la cantina resta chiusa.
Tomorrow is a holiday, so the cellar stays closed. - Il Timorasso è bianco e fresco, dunque va bene con il pesce.
Timorasso is white and fresh, so it goes well with fish. - Olivia parte domattina, dunque stasera andiamo a cena tutti insieme.
Olivia is leaving tomorrow morning, so tonight we’re all going out to dinner.
The word dunque has a second life as a conversation opener, similar to allora: dunque, vediamo il programma di oggi (“so then, let’s look at today’s plan”). In that use it announces the start of a logical exposition. At A2 you mostly need to recognise dunque within the italian dunque quindi perciò set; you do not need to deploy it actively. When you do, use it where you would write “therefore” or “thus” in English.
Pertanto: written and formal
The word pertanto is the most formal of the italian dunque quindi perciò five. You will find it in legal documents, official notices, news editorials, university essays, and emails from your bank. In everyday speech it sounds heavy: a friend who says pertanto over an espresso is either joking or reading from a script. At A2 the italian dunque quindi perciò goal for pertanto is recognition: when you see it in a printed text, read it as a slightly weightier “therefore”.
- Il museo è in restauro, pertanto è chiuso al pubblico.
The museum is under restoration, therefore it is closed to the public. - Lei non ha pagato la fattura, pertanto le inviamo un sollecito.
You have not paid the invoice, therefore we are sending you a reminder. - L’evento è gratuito, pertanto la prenotazione è obbligatoria.
The event is free, therefore booking is required.
Compare those sentences with the colloquial quindi: il museo è in restauro, quindi è chiuso sounds natural in conversation; pertanto è chiuso sounds like the sign on the door. Different jobs, same logical link. The fifth member of the italian dunque quindi perciò family lives in writing, and that placement inside italian dunque quindi perciò is what every A2 reader needs to learn first.
Where to put the conjunction and the comma
All five italian dunque quindi perciò conjunctions sit at the start of the second clause, preceded by a comma. That is the standard pattern and it covers ninety percent of cases. Italian writers occasionally move them between subject and verb to add a beat (Olivia, quindi, parte domani), or after the verb (Olivia parte, quindi, domani), but those are stylistic variations you can read without needing to produce.
- Piove, quindi non usciamo. ✓
It’s raining, so we’re not going out. (standard) - Piove. Quindi non usciamo. ✓
It’s raining. So we’re not going out. (the conjunction starts a new sentence) - Piove e quindi non usciamo. ✓
It’s raining and so we’re not going out. (combined with the connector e) - Quindi piove non usciamo. ✗
(wrong: missing first clause, missing comma)
The full stop variant is very common: Piove. Quindi non usciamo. Italian writers split into two sentences when they want the consequence to hit harder. The combination with e (e quindi, e perciò, e dunque) is also frequent: it underlines the linkage between the two ideas. None of the italian dunque quindi perciò conjunctions ever stand alone at the start of a paragraph in the way “Therefore,” does in academic English; Italian always wants a previous statement to point back to.
The quindi trap: “so” or “then”?
The word quindi has a second meaning: “then” in the sense of “afterwards, next in time”. This is the part that confuses A2 learners. In a recipe or in a sequence of steps, quindi means “then, after that”; in a logical sentence it means “so, therefore”. Context tells you which one. If the sentence is a list of actions in order, read quindi as “then”. If the sentence is a cause-effect pair, read it as “so”.
- Prima rifletti, quindi agisci.
First think, then act. (sequence) - Olivia arriva alle sei, quindi va in albergo, quindi viene in cantina.
Olivia arrives at six, then goes to the hotel, then comes to the cellar. (sequence) - Olivia è stanca, quindi va a letto presto.
Olivia is tired, so she goes to bed early. (conclusion) - Versiamo l’olio nella pentola, quindi aggiungiamo l’aglio.
We pour the oil into the pan, then we add the garlic. (sequence, recipe)
If you want to remove the ambiguity in writing, use poi (“then, next”) for sequence and the italian dunque quindi perciò options like perciò or quindi for conclusion. Poi never means “therefore”, so it is the safest sequence word. Quindi can do both jobs, which is why Italians slip between them without noticing, but learners benefit from picking the unambiguous option until the ear catches the difference.
🎯 Mini-task: Decide if quindi means “so” or “then” in each sentence.
- Fa caldo, quindi apriamo la finestra.
- Mangiamo, quindi laviamo i piatti.
- Non ho la chiave, quindi non posso entrare.
- Ranieri taglia il pane, quindi serve il prosciutto.
- Olivia non beve vino, quindi prende l’acqua.
👉 Show answers
1. so (cause-effect: hot, open window)
2. then (sequence: eat, then wash)
3. so (cause-effect: no key, can’t enter)
4. then (sequence: cut bread, then serve ham)
5. so (cause-effect: no wine, water instead)
Cheat sheet: italian dunque quindi perciò
One table covers the whole italian dunque quindi perciò family. Pick your italian dunque quindi perciò word by register and by how much weight you want on the logical connection.
| Word | Register | Best for | Italian example | English |
|---|---|---|---|---|
| quindi | neutral, everyday | any conversation, casual writing | Piove, quindi non usciamo. | It’s raining, so we’re not going out. |
| perciò | slightly written, clear | cause-effect with focus | Olivia è stanca, perciò va a letto. | Olivia is tired, so she goes to bed. |
| allora | spoken, very common | conversation, after questions | È tardi, allora torniamo. | It’s late, so we’re going back. |
| dunque | slightly emphatic | drawing a conclusion | Domani è festa, dunque chiudiamo. | Tomorrow is a holiday, so we close. |
| pertanto | formal, written | official notices, legal, formal emails | Il museo è chiuso, pertanto non si entra. | The museum is closed, therefore no entry. |
| quindi (sequence) | any | “then, next” in a list of actions | Prima rifletti, quindi agisci. | First think, then act. |
| allora (opener) | spoken | start a conversation, change topic | Allora, cosa facciamo? | So, what are we doing? |
Dialogue at the cantina on the Colli tortonesi
Olivia is an American visitor on a long weekend in Piedmont. She has taken the train from Genova to Tortona and walked up to a small cantina on the Colli tortonesi, where Ranieri grows Timorasso, the white grape rediscovered in the area in the 1980s. The conversation moves around the tasting room. Notice how naturally Italians sprinkle the italian dunque quindi perciò set, especially quindi, perciò, and allora, through everyday speech.
👩🏼🦰 Olivia: Buongiorno! Sono Olivia, ho prenotato la visita per le undici.
Good morning! I’m Olivia, I booked the visit for eleven.
👨🏽🦱 Ranieri: Benvenuta. Sono Ranieri. Allora, da dove arrivi?
Welcome. I’m Ranieri. So, where are you coming from?
👩🏼🦰 Olivia: Da Genova, in treno. Però parlo poco italiano, perciò vai piano per favore.
From Genova, by train. But I speak little Italian, so please go slow.
👨🏽🦱 Ranieri: Tranquilla. Iniziamo con un bianco. Conosci il Timorasso?
Don’t worry. Let’s start with a white. Do you know Timorasso?
👩🏼🦰 Olivia: No, mai bevuto. In America non si trova, quindi è la prima volta.
No, never tried. In America you can’t find it, so this is the first time.
👨🏽🦱 Ranieri: Bene. È un’uva autoctona, cresce solo qui sulle nostre colline. Per anni è quasi sparita, quindi adesso siamo orgogliosi di averla riportata in vita.
Good. It’s a native grape, it only grows here on our hills. For years it almost disappeared, so now we’re proud to have brought it back to life.
👩🏼🦰 Olivia: Bellissimo. Sento profumo di pesca, mi sembra. E un poco di mandorla.
Beautiful. I smell peach, it seems to me. And a little almond.
👨🏽🦱 Ranieri: Esatto, brava. Pesca bianca e mandorla amara. È un vino minerale, perciò va benissimo con il pesce, ma anche con i formaggi di capra.
Exactly, well done. White peach and bitter almond. It’s a mineral wine, so it pairs very well with fish, and also with goat cheese.
👩🏼🦰 Olivia: A pranzo mangio pesce? C’è un ristorante qui vicino?
For lunch should I have fish? Is there a restaurant nearby?
👨🏽🦱 Ranieri: Sì, in paese c’è la trattoria di Marisa. Però è lontana a piedi, quindi ti chiamo un taxi dopo la visita.
Yes, in the village there’s Marisa’s trattoria. But it’s far on foot, so I’ll call you a taxi after the visit.
👩🏼🦰 Olivia: Grazie. Il mio treno per Genova parte alle sei, allora ho tempo.
Thanks. My train to Genova leaves at six, so I have time.
👨🏽🦱 Ranieri: Perfetto. Allora vieni, andiamo a vedere le botti.
Perfect. So, come, let’s go see the barrels.
What to notice in the dialogue
- Allora, da dove arrivi? and Allora vieni: discourse allora, opening a topic or moving to the next step. Not strictly conclusion.
- Parlo poco italiano, perciò vai piano: clean cause-effect, perciò highlights the reason.
- Non si trova, quindi è la prima volta: neutral conversational quindi.
- Quasi sparita, quindi adesso siamo orgogliosi: quindi linking historical fact to present feeling.
- È minerale, perciò va benissimo con il pesce: perciò for the wine-pairing logic, clean technical link.
- Parte alle sei, allora ho tempo: allora as “in that case, then”, typical spoken use.
Mini-challenge
🎯 Final challenge: Translate each sentence into natural Italian, choosing the best conjunction (quindi, perciò, allora, dunque, or pertanto) for the register given in brackets.
- It’s cold, so I’m wearing the jacket. (casual)
- The cellar opens at ten, so we have time. (everyday)
- Olivia doesn’t speak Italian, so Ranieri speaks slowly. (clear cause-effect)
- The hotel is full, therefore reservations are required. (formal notice)
- You don’t like white wine? Then try the red. (spoken, after question)
- Tomorrow is a holiday, so the cantina is closed. (slight emphasis on the conclusion)
👉 Show answers
1. Fa freddo, quindi metto la giacca. (casual, everyday)
2. La cantina apre alle dieci, quindi abbiamo tempo. (neutral)
3. Olivia non parla italiano, perciò Ranieri parla lentamente. (clean cause-effect)
4. L’albergo è pieno, pertanto la prenotazione è obbligatoria. (formal)
5. Non ti piace il vino bianco? Allora prova il rosso. (spoken, post-question)
6. Domani è festa, dunque la cantina è chiusa. (slight emphasis)
Mastering italian dunque quindi perciò comes from listening and noticing. Pay attention to which italian dunque quindi perciò word your Italian friends, podcasts, and films use in each situation: the register pattern emerges quickly. For most A2 conversations, quindi alone will get you understood; adding perciò and allora doubles the range; dunque and pertanto stay passive until you reach B1 writing. Try the quiz below to lock in the italian dunque quindi perciò choices, and come back in a week to see what stuck.
Test your understanding
Take the italian dunque quindi perciò quiz below to test what you’ve learned about italian dunque quindi perciò.
–
Frequently asked questions
These italian dunque quindi perciò questions come from real conversations among Italian learners. The italian dunque quindi perciò category, technically called conclusione in Italian, is documented in the Treccani entry on conclusive conjunctions.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1
Small group course · live on Zoom · native teacher
Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.
- Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
- Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
- Materials in Italian + English, beginner-friendly
- Homework after each lesson, corrected by your teacher

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package
Related guides
- Italian Connettivi: Connectors by Function and Register (B2): the full hub on all Italian connectors when you are ready to level up.
- Italian Pertanto, Dunque, Ergo: Drawing Conclusions (C1): the same family at C1, for academic, legal, and journalistic writing.
- Italian Filler Words: Cioè, Insomma, Allora and More: the discourse use of allora and other conversation openers.
- Italian A Causa Di, Per, Grazie A: Cause and Aim (B1): the partner topic on how to express the cause instead of the consequence.





