🔍 In short. Italian stare per + infinitive is the everyday way to say “about to do something”. Sto per uscire means I’m about to head out; il treno sta per partire means the train is about to leave. The action hasn’t started yet, but it’s a hair away. Unlike English “about to”, Italian stare per works with people and with weather alike: sta per piovere, “it’s about to rain”. You’ll also meet two formal cousins, essere sul punto di and essere in procinto di, but for daily Italian, stare per wins. This guide shows you how to use italian stare per infinitive without overthinking, how to keep it apart from stare + gerundio, and when to switch to the simple future instead.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- The one-liner: what italian stare per infinitive does
- How to form italian stare per infinitive
- Why stare per signals imminence, not intention
- Stavo per chiamarti: the imperfect of italian stare per infinitive
- Sta per piovere: when the subject is the weather
- Italian stare per infinitive vs stare + gerundio
- Italian stare per infinitive vs the simple future
- Formal cousins: essere sul punto di, essere in procinto di
- Five traps English speakers fall into
- Cheat sheet
- Dialogue at the trabocco in Vasto
- Mini-challenge
- Frequently asked questions
- Related guides
The one-liner: what italian stare per infinitive does
Italian stare per followed by an infinitive marks an action that is about to happen, usually in the next few seconds or minutes. It’s the natural equivalent of English “to be about to”. Picture Tea closing her purse on the pier in Vasto: sto per uscire, she says into the phone, and Lazzaro knows she’ll be at the door in under a minute. The italian stare per infinitive construction lives in that narrow window between “not yet started” and “happening right now”.
The structure is simple: conjugate stare, add per, and finish with the infinitive of the action verb. No agreement, no special endings, no exceptions. That’s why this is one of the first patterns A2 learners can master cleanly and use straight away in real conversations.
How to form italian stare per infinitive
The pattern is always the same: stare (conjugated) + per + infinitive. The infinitive stays in its dictionary form, never agreeing with anything. Only the verb stare changes. Here are the basic present-tense forms with examples set in Vasto, on the Abruzzo coast where Tea and Lazzaro run a small trabocco restaurant.
- Sto per uscire dal trabocco.
I’m about to leave the trabocco. - Stai per perdere il traghetto delle nove.
You’re about to miss the nine o’clock ferry. - Tea sta per ordinare un caffè in pasticceria.
Tea is about to order a coffee at the pastry shop. - Stiamo per inaugurare la stagione estiva.
We’re about to open the summer season. - State per dimenticare le chiavi sul tavolo.
You (plural) are about to forget the keys on the table. - I clienti stanno per arrivare al trabocco per la cena.
The customers are about to arrive at the trabocco for dinner.
Notice that the infinitive carries the meaning. Stare per is the time frame (“right before”); the infinitive is the action (“leave”, “order”, “open”). Once you fix that division of labour in your head, italian stare per infinitive becomes almost mechanical to build.
Why stare per signals imminence, not intention
English “I’m going to” can mean two things: an action about to happen in the next moment, or a vaguer plan for next week. Italian splits these two senses. For the vague plan, Italian uses the simple future or the present indicative with a time marker (vado a Pescara venerdì). For the genuinely imminent action, Italian reaches for italian stare per infinitive. The signal is closeness in time, not the speaker’s resolve.
That’s why sto per partire and partirò aren’t interchangeable. Sto per partire means “I’m about to leave, I’m already at the door”. Partirò just means “I will leave” at some unspecified future moment. If Lazzaro shouts il taxi sta per arrivare! from the kitchen, Tea knows to grab her jacket right now. If he says il taxi arriverà, she has time to finish her coffee.
🎯 Mini-challenge: Fill the gap with the right form of stare.
- Io _____ per chiamarti, sai? Hai fatto bene a scrivermi.
- Il treno per Pescara _____ per partire dal binario quattro.
- Tea e Lazzaro _____ per chiudere la pasticceria, è quasi mezzanotte.
- Tu _____ per dimenticare di nuovo l’ombrello sul tavolo.
- Voi _____ per ricevere una bella sorpresa stasera.
👉 Show answers
1. Io stavo per chiamarti (or sto if just about to)
2. Il treno sta per partire
3. Tea e Lazzaro stanno per chiudere
4. Tu stai per dimenticare
5. Voi state per ricevere
Stavo per chiamarti: the imperfect of italian stare per infinitive
The most useful past form of italian stare per infinitive is the imperfect: stavo, stavi, stava, stavamo, stavate, stavano. The imperfect describes an action that was on the verge of happening but was interrupted, or was about to happen at a given moment in the past. It’s a workhorse in everyday storytelling.
- Stavo per uscire quando ha squillato il telefono.
I was about to leave when the phone rang. - Tea stava per ordinare un caffè quando ha visto Lazzaro entrare in pasticceria.
Tea was about to order a coffee when she saw Lazzaro come into the pastry shop. - Lazzaro stava per chiamarti, perché non ti sei fatta sentire?
Lazzaro was just about to call you. why didn’t you get in touch? - Stavamo per andarcene dal trabocco quando hanno servito il pesce.
We were about to leave the trabocco when they brought out the fish. - I clienti stavano per protestare quando è arrivato il dolce.
The customers were about to complain when dessert arrived.
Two things to notice. First, the imperfect stavo per + infinitive often pairs with a passato prossimo or another imperfect that breaks the imminence: stavo per uscire quando ha squillato. Italian loves this pattern because it captures the very Italian taste for almost-happened moments. Second, the perfect sono stato per doesn’t exist in this construction. Italian stare per infinitive lives in the present and imperfect only. If you need a completed past, paraphrase with quasi + verb or per poco non + verb.
Sta per piovere: when the subject is the weather
One of the cleanest tests for understanding italian stare per infinitive is the weather. Italian happily says sta per piovere, sta per nevicare, sta per cominciare un temporale sull’Adriatico. The subject here is impersonal: there’s no one intending anything, just nature about to do its thing. Compare with the more formal cousins: you can’t say è in procinto di piovere because that construction needs a willing agent. Stare per is uniquely flexible.
- Sta per piovere, prendiamo l’ombrello prima di scendere al trabocco.
It’s about to rain. let’s grab the umbrella before going down to the trabocco. - Stava per scoppiare un temporale sopra Vasto.
A storm was about to break over Vasto. - Sta per albeggiare, il pescatore è già al pontile.
Dawn is about to break. the fisherman is already at the pier. - Sta per finire la primavera, presto sarà tempo di mare.
Spring is about to end. soon it’ll be sea-bathing weather.
This impersonal flexibility is one of the reasons italian stare per infinitive is so common in news headlines and weather reports. You’ll hear la borsa sta per chiudere, il sole sta per tramontare, il film sta per cominciare: all events with no agent, all naturally expressed with stare per.
Italian stare per infinitive vs stare + gerundio
These two constructions look similar but mean opposite things. Sto per mangiare means “I’m about to eat” (food on the table, fork in hand, action not yet started). Sto mangiando means “I’m eating right now” (action already in progress, mouth full). The little word per changes everything, and so does the form of the second verb: infinitive for the imminent action, gerund for the ongoing one.
- Tea sta per leggere il giornale.
Tea is about to read the newspaper. - Tea sta leggendo il giornale.
Tea is reading the newspaper (right now). - Lazzaro sta per cucinare il pesce.
Lazzaro is about to cook the fish. - Lazzaro sta cucinando il pesce.
Lazzaro is cooking the fish (right now). - I bocconotti stanno per uscire dal forno.
The bocconotti pastries are about to come out of the oven. - I bocconotti stanno cuocendo nel forno.
The bocconotti pastries are baking in the oven.
Here’s a memory hook: per + infinitive means “in a moment”, with the action ahead; + gerundio means “right now”, with the action in progress. The difference is night and day for a native speaker, even though both start with sto, stai, sta. Practise the contrast by taking any common verb and saying both forms aloud: sto per scrivere / sto scrivendo, sto per pagare / sto pagando, sto per partire / sto partendo.
Italian stare per infinitive vs the simple future
The Italian simple future (partirò, mangerò, scriverò) lives on the same continuum as italian stare per infinitive, but it covers a much wider window. Partirò domani means “I’ll leave tomorrow”; sto per partire means “I’m leaving in the next minute or two”. When the future is right around the corner, Italians prefer stare per; when it’s hours or days away, the simple future or the present indicative takes over.
- Sto per chiamarti.
I’m about to call you (in the next thirty seconds). - Ti chiamerò più tardi.
I’ll call you later (tonight, tomorrow, whenever). - La pasticceria sta per chiudere.
The pastry shop is about to close (in five minutes). - La pasticceria chiuderà alle otto.
The pastry shop will close at eight. - Margherita sta per laurearsi.
Margherita is about to graduate (this week or next). - Margherita si laureerà a luglio.
Margherita will graduate in July.
If you’re not sure which one to use, ask yourself: would the action happen in the time it takes to finish my coffee? If yes, stare per. If you’d need to check a calendar, simple future.
Formal cousins: essere sul punto di, essere in procinto di
Italian has two more elevated ways to say “about to”: essere sul punto di + infinitive and essere in procinto di + infinitive. Both work like stare per, but they belong to written or formal spoken Italian: news articles, business emails, official announcements. They also carry a subtle restriction: they presuppose an intentional agent. You can say era sul punto di partire (“he was about to leave”), but you cannot say era in procinto di piovere for “it was about to rain”. Weather has no intention.
- Lazzaro era sul punto di chiamarti, perché non ti sei fatta sentire?
Lazzaro was on the verge of calling you. why didn’t you get in touch? - Il sindaco è in procinto di firmare il decreto sulla pesca costiera.
The mayor is on the verge of signing the coastal fishing decree. - Eravamo sul punto di andarcene quando hanno servito il pesce.
We were on the verge of leaving when they brought out the fish. - L’azienda è in procinto di aprire una nuova sede a Pescara.
The company is on the verge of opening a new branch in Pescara.
For everyday Italian, stick with stare per. Treccani classifies essere in procinto di as belonging to formal registers, and that matches what you’ll observe: Italians use stare per in conversation roughly nine times out of ten.
Five traps English speakers fall into
These are the five mistakes English speakers make when first using italian stare per infinitive.
Trap 1: Translating “going to” with vado a
English “I’m going to call you” doesn’t translate as vado a chiamarti. Vado a + infinitive only works when there’s actual physical movement to a place: vado a comprare il giornale (“I’m going out to buy the paper”). For the imminent-future meaning of “I’m going to + verb”, use italian stare per infinitive: sto per chiamarti. The online forums are full of learners who get caught by this calque from English.
Trap 2: Dropping per before the infinitive
Sto uscire isn’t Italian. The per is mandatory: sto per uscire. Without it, the construction collapses and the listener will likely wait for you to continue the sentence. Treat stare per as a single unit of meaning. one verb plus its preposition.
Trap 3: Using stare per in compound tenses
You cannot say sono stato per uscire in this construction. Italian stare per infinitive only appears in the present and the imperfect tenses. If you need a completed past meaning like “I almost did X”, switch to per poco non + verb or quasi + verb: per poco non sono caduto, quasi cadevo dalle scale. Stare per is for ongoing or remembered imminence, not for finished events.
Trap 4: Confusing stare per with stare + gerundio
This is the single biggest pitfall. Sto per mangiare means “I’m about to eat” (not started yet). Sto mangiando means “I’m eating” (in progress). The form of the second verb tells you everything: infinitive after per, gerund without it. If you mix them up, you flip the meaning entirely.
Trap 5: Using stare per for vague future plans
Italian stare per infinitive is for the next few seconds or minutes, not for next week. Don’t say sto per andare a Lecce il mese prossimo. Use the present or the future instead: vado a Lecce il mese prossimo or andrò a Lecce il mese prossimo. Stare per is reserved for genuinely imminent action.
🎯 Mini-challenge: Fix the mistake in each sentence.
- Sto uscire dal trabocco, ci vediamo tra cinque minuti.
- Vado a chiamarti tra un secondo, ho l’orecchino in mano.
- Sono stato per cadere dalle scale stamattina.
- Sto mangiando il bocconotto, è ancora nel piatto davanti a me.
- Sto per laurearmi il prossimo anno a giugno.
👉 Show answers
1. Sto per uscire dal trabocco (per is mandatory)
2. Sto per chiamarti tra un secondo (vado a needs real movement)
3. Per poco non sono caduto dalle scale (no compound past with stare per)
4. Sto per mangiare il bocconotto (not started yet, gerundio is wrong)
5. Mi laureerò il prossimo anno a giugno (too far away for stare per)
Cheat sheet
Use this cheat sheet to pick the right form when you mean “about to” in Italian. The decision rests on three questions: how soon is the action, is there a willing agent, and what register do you need.
| Situation | Form | Italian example | English |
|---|---|---|---|
| Action in next seconds (present) | sto per + infinitive | Sto per uscire. | I’m about to leave. |
| Action in next seconds (you) | stai per + infinitive | Stai per perdere il treno. | You’re about to miss the train. |
| Action in next seconds (he/she) | sta per + infinitive | Tea sta per chiamarti. | Tea is about to call you. |
| Action in next seconds (we) | stiamo per + infinitive | Stiamo per chiudere. | We’re about to close. |
| Action in next seconds (they) | stanno per + infinitive | I clienti stanno per arrivare. | The customers are about to arrive. |
| About to happen, interrupted in past | stavo per + infinitive | Stavo per uscire quando ha squillato il telefono. | I was about to leave when the phone rang. |
| Weather or impersonal subject | sta per + infinitive | Sta per piovere. | It’s about to rain. |
| Formal, written register | essere in procinto di / sul punto di | Il sindaco è in procinto di firmare. | The mayor is on the verge of signing. |
| Vague future plan | simple future or present | Andrò a Lecce il mese prossimo. | I’ll go to Lecce next month. |
| Action in progress (not imminent) | sto + gerundio | Sto mangiando. | I’m eating. |
Dialogue at the trabocco in Vasto
Tea and Lazzaro run a small trabocco restaurant on the Adriatic coast just outside Vasto, in Abruzzo. It’s a Saturday afternoon in late spring, and the first customers of the evening are about to arrive. Tea is at the pasticceria in town picking up the last tray of bocconotti while Lazzaro waits at the trabocco. Notice how italian stare per infinitive carries the whole scene.
👩🏼🦰 Tea: Lazzaro, sto per uscire dalla pasticceria. Sono pronti i bocconotti?
Lazzaro, I’m about to leave the pastry shop. Are the bocconotti ready?
👨🏽🦱 Lazzaro: Quasi. La signora Margherita li sta finendo adesso. Stanno per uscire dal forno.
Almost. Mrs Margherita is finishing them right now. They’re about to come out of the oven.
👩🏼🦰 Tea: Bene. Senti, sta per piovere anche da te, o solo qui in centro?
Good. Listen, is it about to rain over there too, or only here in town?
👨🏽🦱 Lazzaro: Qui al trabocco il cielo è ancora pulito. Però quei nuvoloni sull’Adriatico stanno per arrivare anche qui.
Here at the trabocco the sky is still clear. But those big clouds over the Adriatic are about to reach us too.
👩🏼🦰 Tea: Allora mi sbrigo. Stavo per ordinare anche un caffè ma lascio perdere.
Then I’ll hurry. I was about to order a coffee too but I’ll skip it.
👨🏽🦱 Lazzaro: Bene. I primi clienti stanno per arrivare verso le sette. Sono quattro, hanno chiesto il tavolo vicino al mare.
Good. The first customers are about to arrive around seven. There are four of them. they asked for the table by the sea.
👩🏼🦰 Tea: Perfetto. A proposito, la pasticceria sta per chiudere, devo proprio andare via.
Perfect. By the way, the pastry shop is about to close. I really have to get going.
👨🏽🦱 Lazzaro: Va bene. Stavo per chiamarti proprio per dirti di non perdere tempo.
All right. I was just about to call you to tell you not to waste time.
👩🏼🦰 Tea: Arrivo tra venti minuti, traffico permettendo. Stai per finire di sistemare i tavoli?
I’ll be there in twenty minutes, traffic allowing. Are you about to finish setting the tables?
👨🏽🦱 Lazzaro: Sì, sto finendo adesso l’ultimo. Tutto pronto quando arrivi.
Yes, I’m just finishing the last one now. Everything will be ready when you arrive.
What to notice in the dialogue
- Sto per uscire dalla pasticceria: classic imminent action, Tea is at the door.
- Stanno per uscire dal forno: subject is the pastries themselves, no intention needed.
- Sta per piovere: impersonal weather subject, italian stare per infinitive’s sweet spot.
- Stavo per ordinare anche un caffè: imperfect with the typical “I was about to … but” pattern.
- Stavo per chiamarti proprio per dirti: the very Italian taste for almost-coincidence.
- Sto finendo adesso l’ultimo: the contrast. gerundio for action in progress, not stare per.
Mini-challenge
🎯 Final challenge: Translate into natural Italian, using italian stare per infinitive where it fits.
- I’m about to leave the trabocco, see you in ten minutes.
- It’s about to rain over Vasto, grab the umbrella.
- The pastry shop is about to close, hurry up.
- Tea was about to order a coffee when she saw Lazzaro.
- I’m eating a bocconotto right now, call me later.
- We’ll open the summer season next week.
👉 Show answers
1. Sto per uscire dal trabocco, ci vediamo tra dieci minuti.
2. Sta per piovere su Vasto, prendi l’ombrello.
3. La pasticceria sta per chiudere, sbrigati.
4. Tea stava per ordinare un caffè quando ha visto Lazzaro.
5. Sto mangiando un bocconotto adesso, chiamami più tardi. (not stare per: action in progress)
6. Inaugureremo la stagione estiva la settimana prossima. (not stare per: too far in the future)
Italian stare per infinitive clicks once you stop translating “about to” word by word and start picturing the time frame: the next few breaths, not the next few days. Read examples aloud, listen for stare per in films and news clips, and try slipping it into your daily Italian. Most learners find italian stare per infinitive becomes second nature after a week of attention. Pair this guide with the quiz below to lock in the pattern, and come back to italian stare per infinitive next time you catch yourself reaching for the simple future when the action is actually right around the corner.
Test your understanding
Take the quiz below to test what you’ve learned about italian stare per infinitive.
–
Frequently asked questions
These questions about italian stare per infinitive come from real conversations among Italian learners on language forums. The construction is documented in the Treccani vocabolario entry on stare, which classifies stare per as a perifrasi verbale of imminence.
Is italian stare per infinitive the same as ‘sto andando a’?
No. Sto andando a + infinitive is a calque from English and only works when there is real physical movement to a place. Sto andando a comprare il pane means I’m physically walking to buy bread. For the meaning I’m about to do something, with no movement implied, Italian uses sto per + infinitive. Sto per chiamarti means I’m about to call you, not I’m walking somewhere to call you. online forums threads are full of examples where learners get caught by this distinction.
Can italian stare per infinitive be used with the weather?
Yes, and this is one of the cleanest tests. Sta per piovere (it’s about to rain), sta per nevicare (it’s about to snow), stava per scoppiare un temporale (a storm was about to break) are all perfectly natural. The subject is impersonal, with no willing agent. This is also why stare per is more flexible than essere in procinto di or essere sul punto di, which both require an intentional subject. You can say sta per piovere, but you cannot say è in procinto di piovere.
What’s the difference between sto per partire and partirò?
Sto per partire means the departure is genuinely imminent: bag in hand, taxi outside, leaving in the next minute or two. Partirò means I will leave, at some future point that could be later today, next week, or next month. The two are not interchangeable. If a friend asks come stai and you answer sto per partire, they understand you’re about to walk out the door. If you answer partirò, they expect more context about when. Use stare per for the next few seconds or minutes, the simple future for everything longer.
How do I say ‘I was about to call you’ in Italian?
Use the imperfect of stare: stavo per chiamarti. This is one of the most common uses of italian stare per infinitive in everyday speech. It captures the very Italian fondness for almost-coincidences: stavo per chiamarti proprio adesso, stavamo per uscire quando hai bussato, era sul punto di addormentarsi quando ha sentito un rumore. The pattern stavo per + infinitive + quando + passato prossimo is a workhorse of conversational Italian. You’ll hear it constantly when Italians retell small everyday moments.
Why are essere in procinto di and essere sul punto di considered too formal?
Both expressions exist and mean roughly the same as stare per, but they belong to written or formal spoken Italian: news articles, official notices, business correspondence, polite formal speech. They also presuppose an intentional agent, which makes them ungrammatical with weather subjects: a storm has no intention, so essere in procinto di piovere doesn’t work. In everyday conversation Italians overwhelmingly prefer stare per. Reach for essere in procinto di only when you’re writing a formal email or a press release; for any other context, stare per will sound more natural and less stilted.
Can italian stare per infinitive be used in compound tenses like the passato prossimo?
No. The verb stare in this construction only appears in the present and the imperfect tenses. Sono stato per uscire is not standard Italian. If you need a completed past meaning along the lines of I almost did X, paraphrase with per poco non + verb or quasi + verb: per poco non sono caduto (I almost fell), quasi cadevo dalle scale (I almost fell down the stairs). Italian stare per infinitive belongs to ongoing or remembered imminence, not to finished events viewed from outside.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1
Small group course · live on Zoom · native teacher
Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.
- Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
- Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
- Materials in Italian + English, beginner-friendly
- Homework after each lesson, corrected by your teacher

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package





