🔍 In short. The split between italian sembra che and sembra di comes down to one question: are the two verbs in the sentence talking about the same person, or two different ones? When the subjects are different, Italian wants sembra che + congiuntivo: Sembra che piova, Sembra che Ada arrivi tardi. When the subject of the impression and the subject of the action are the same (or when the sentence is purely impersonal), Italian switches to sembra di + infinito: Mi sembra di sognare, Sembra di volare. The same rule applies word-for-word to pare che and pare di. Get this subject identity test right and you handle one of B2’s quietest but most useful patterns.
This guide unpacks the rule with everyday examples, a cheat sheet, a balcony scene in Catanzaro between Ada and Mario, and a quiz. By the end you will pick between sembra che, sembra di and the personal raising form Ada sembra arrivare tardi without hesitation.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- The one test that decides everything
- Italian sembra che: when the two subjects are different
- Sembra di: when the subjects line up
- Pare che and pare di: same italian sembra che rule
- Mi pare di sì, mi pare di no: the everyday answers
- A third option: Ada sembra arrivare tardi
- In the past: sembrava che vs sembrava di
- Five traps for English speakers
- Cheat sheet: the subject identity test
- Dialogue on a balcony in Catanzaro
- Mini-challenge
- Frequently asked questions
- Related guides
The one test that decides italian sembra che vs sembra di
The italian sembra che vs sembra di split rests on a single question. Look at the verb of impression (sembrare or parere) and the verb that follows it. Do they share the same subject? If yes, or if the sentence has no real subject at all, the second verb stays in the infinitive with di. If no, the second verb goes into a full che clause with the congiuntivo. That is the entire mechanism behind italian sembra che.
Concrete pair: Mi sembra di sognare means “I feel like I’m dreaming”; the implicit subject of sognare is io, the same person who has the impression, so di + infinitive. Sembra che Mario sogni means “It seems Mario is dreaming”; subject of sognare is Mario, impression is mine, two subjects, so italian sembra che + subjunctive.
Italian sembra che: when the two subjects are different
The construction italian sembra che + congiuntivo covers any situation where the impression belongs to one person (often the speaker, often implicit) and the action or state belongs to someone or something else. This is the form you will hear most often, and the one that triggers the subjunctive automatically. Every weather report uses it, every piece of unverified news, every comment about what other people are up to.
- Sembra che piova prima di sera.
It looks like it’ll rain before evening. - Sembra che Ada arrivi tardi stasera.
It seems Ada will arrive late tonight. - Sembra che il vento giri a scirocco.
It looks like the wind is turning to scirocco. - Sembra che Mario abbia dimenticato l’ombrello.
It seems Mario forgot the umbrella. - Non sembra che il treno parta in orario oggi.
It doesn’t look like the train is leaving on time today.
The verb after italian sembra che goes into the subjunctive because sembrare belongs to the family of verbs of opinion, perception and uncertainty that govern the congiuntivo. The tense follows the normal rules: present subjunctive for present or future facts (sembra che piova), past subjunctive for completed actions (sembra che sia piovuto), imperfect subjunctive when the main verb is in the past (sembrava che piovesse). The impersonal sembra here has no grammatical subject of its own: the thing that seems is the whole following clause.
Sembra di: when the subjects line up
When the person who has the impression and the person who performs the action are the same, Italian collapses the two verbs into one tighter structure: sembra di + infinito. The first verb keeps its impersonal flavour, the second drops into the infinitive, and a small di links them. The speaker almost always shows up as a dativo: mi sembra, ti sembra, gli sembra, ci sembra.
- Mi sembra di sentire dei tuoni in lontananza.
I think I can hear thunder in the distance. - Mi sembra di aver chiuso le finestre.
I think I closed the windows. - Mi sembra di averlo già detto.
I feel like I’ve already said this. - Ti sembra di essere in vacanza con questo caldo?
Do you feel like you’re on holiday with this heat? - Le sembra di aver capito male il prezzo della camera.
She thinks she misunderstood the room price.
The dativo mi in mi sembra di sentire tells you who is hearing. Since the hearer and the impression-haver are the same person, Italian does not repeat the subject: it picks di + infinito over the heavier italian sembra che + congiuntivo form.
🎯 Mini-task: Decide if each gap takes che + congiuntivo or di + infinito.
- Mi sembra ___ (avere) la febbre, mi sento le guance calde.
- Sembra ___ (piovere) sui monti della Sila stasera.
- Ti sembra ___ (essere) tornata bambina quando vedi il mare?
- Sembra ___ Mario (dormire) ancora, le persiane sono chiuse.
- Non mi sembra ___ (essere) il momento giusto per parlargli.
👉 See answers
1. Mi sembra di avere la febbre (same subject: io ho l’impressione e io ho la febbre, so di + infinito)
2. Sembra che piova sui monti della Sila (subject of piovere is impersonal weather, subject of sembrare is the whole clause, so che + congiuntivo)
3. Ti sembra di essere tornata bambina (same subject: tu hai l’impressione e tu sei tornata, so di + infinito)
4. Sembra che Mario dorma ancora (subject of dormire is Mario, subject of sembrare is impersonal, so che + congiuntivo)
5. Non mi sembra che sia il momento giusto (subject of essere is impersonal il momento, not the speaker, so che + congiuntivo)
Pare che and pare di: same italian sembra che rule
Everything said about italian sembra che carries over to parere. Sembrare and parere are quasi-synonyms; the choice is largely stylistic and regional. Parere hints at a veiled gap between appearance and reality; sembrare is more neutral and dominant in central and northern speech. Parere rules the famous polite reply mi pare di sì.
- Pare che il vento giri a scirocco.
It looks like the wind is turning to scirocco. - Mi pare di aver chiuso a chiave la porta.
I think I locked the door. - Pareva che non gliene importasse affatto della partita.
It seemed he didn’t care at all about the match. - Mi pareva di camminare sull’acqua, tanto era leggero il sentiero.
It felt like walking on water, so light was the path. - Non mi pare che lui sia d’accordo con la proposta.
I don’t think he agrees with the proposal.
The rule is identical to italian sembra che: pare che + congiuntivo when subjects differ, pare di + infinito when subjects line up or the sentence is impersonal. The two verbs alternate inside the same paragraph for variety, and Italians do this constantly.
Mi pare di sì, mi pare di no: the everyday answers
A whole branch of conversational Italian lives inside the short answers mi pare di sì and mi pare di no (or, equivalently, mi sembra di sì / mi sembra di no). They mean “I think so” and “I don’t think so”, but with a polite hedge built in: the speaker is reporting an impression rather than a certainty. Italians use them constantly in offices, at counters, on the phone, every time someone wants to give a soft answer without committing fully.
- Q. È ancora aperta la pasticceria all’angolo? A. Mi pare di sì.
Q. Is the pastry shop on the corner still open? A. I think so. - Q. Hai chiuso il gas? A. Mi pare di sì, ma adesso vado a controllare.
Q. Did you turn off the gas? A. I think so, but I’ll go check now. - Q. Mario passa da noi stasera? A. Mi sembra di no, aveva un impegno.
Q. Is Mario coming over tonight? A. I don’t think so, he had something on. - Q. Hanno già consegnato il pacco? A. Mi pare di no, non ho sentito il citofono.
Q. Have they already delivered the package? A. I don’t think so, I didn’t hear the buzzer.
The structure follows the di + infinito branch of the italian sembra che rule: the implicit infinitive is essere, and its subject coincides with the implicit subject of parere. Adopt these short forms on day one of B2 and you immediately sound more native.
A third option: Ada sembra arrivare tardi
Italian offers a third construction next to italian sembra che and sembra di, one you will hear in newspapers and slightly more formal speech. When sembrare or parere takes a personal subject, the impersonal frame drops away: the subject of the second clause moves up and becomes the subject of sembrare, and the second verb becomes a bare infinitive without di.
- Sembra che il computer si sia acceso. Equivalent: Il computer sembra essersi acceso.
It seems the computer has turned on. The computer seems to have turned on. - Sembra che Ada arrivi tardi stasera. Equivalent: Ada sembra arrivare tardi stasera.
It seems Ada will arrive late tonight. Ada seems to arrive late tonight. - Pare che il vento sia calato. Equivalent: Il vento pare essere calato.
It seems the wind has died down. The wind seems to have died down.
Three things to notice. First, sembrare conjugates with the new front subject (sembrano arrivare in the plural). Second, the infinitive arrives without di: sembra arrivare, not sembra di arrivare. Third, the lifted form is slightly more formal than italian sembra che, and is the standard pick in journalism. In casual speech most people stick to italian sembra che + congiuntivo, but recognising the lifted structure is essential for reading.
In the past: sembrava che vs sembrava di
The italian sembra che subject test applies in the past too, with tenses shifting in lockstep. When the main verb moves to the imperfetto, the subjunctive becomes the imperfetto del congiuntivo (fosse, avesse, piovesse), and the infinitive often becomes a perfect infinitive (di aver fatto, di essere stata) to mark anteriority.
- Sembrava che piovesse, ma poi è uscito il sole.
It seemed to be raining, but then the sun came out. - Mi pareva di camminare sull’acqua, tanto leggero era il sentiero.
I felt like I was walking on water, so light was the path. - Mi è sembrato di sentire un rumore in cucina poco fa.
I thought I heard a noise in the kitchen just now. - Sembrava che Mario avesse dimenticato l’ombrello, ma l’aveva lasciato in macchina.
It seemed Mario had forgotten the umbrella, but he had left it in the car. - Mi pareva di averlo già visto da qualche parte.
I had the impression I’d already seen him somewhere.
The compound infinitive (aver fatto, essere stato/a) is the most useful past form to drill, since it covers “I think I already did this”. Within the same italian sembra che family: mi pare di averlo già detto, mi sembra di averla già incontrata. The participle agrees if the auxiliary is essere: a woman says mi sembra di essere stata chiara, a man says mi sembra di essere stato chiaro.
Three traps for English speakers
English speakers fall into the same three italian sembra che mistakes when they first meet this pattern.
Trap 1: Using “che” when the subject is the same
Wrong: Mi sembra che io abbia la febbre. Right: Mi sembra di avere la febbre. English speakers translate “I think that I have a fever” word for word, but Italian rejects the doubled subject. When the dativo (mi) and the implicit subject of the second verb are the same person, italian sembra che collapses into di + infinito. The full mi sembra che io is technically grammatical but native speakers avoid it.
Trap 2: Indicative after italian sembra che
Wrong: Sembra che piove. Right: Sembra che piova. The italian sembra che construction always triggers the subjunctive in standard Italian. Spoken Italian sometimes lets the indicative slip in (sembra che piove is heard in casual speech), but in writing, exams and careful conversation the subjunctive is expected. Practising italian sembra che + congiuntivo doubles as practice for the whole congiuntivo system.
Trap 3: Using “di” in the lifted construction
Wrong: Ada sembra di arrivare tardi. Right: Ada sembra arrivare tardi. When the subject moves to the front and sembrare becomes a personal verb, the di disappears. Compare with mi sembra di arrivare tardi, where the dativo holds the slot of the subject and di stays. The two italian sembra che alternatives look similar but follow different rules; the position of the subject is the giveaway.
Cheat sheet: the subject identity test
One table you can keep open while writing. Run every sembra or pare sentence through these rows.
| Situation | Pattern | Italian example | English |
|---|---|---|---|
| Different subjects | sembra che + congiuntivo | Sembra che piova. | It seems to be raining. |
| Different subjects | pare che + congiuntivo | Pare che Mario sia partito. | It seems Mario has left. |
| Same subject (dativo) | mi sembra di + infinito | Mi sembra di sognare. | I feel like I’m dreaming. |
| Same subject (dativo) | mi pare di + infinito | Mi pare di averlo già detto. | I think I already said it. |
| Purely impersonal | sembra di / pare di + infinito | Sembra di volare. | It feels like flying. |
| Personal subject (lifted) | subject + sembra/pare + infinito | Ada sembra arrivare tardi. | Ada seems to arrive late. |
| Short answer | mi pare di sì / no | Q. È aperto? A. Mi pare di sì. | Q. Is it open? A. I think so. |
| Past (imperfetto) | sembrava che + cong. imperf. / sembrava di + inf. | Sembrava che piovesse. Mi pareva di volare. | It seemed to be raining. I felt I was flying. |
Dialogue on a balcony in Catanzaro
Ada and Mario stand on the balcony of their flat in Catanzaro, watching the sky over the Sila darken before an evening storm. Notice how naturally they alternate sembra che, sembra di, pare di, and the lifted form Lucia sembra…, depending on whether they are talking about the weather, about each other, or about their own sensations.
👩🏽🦱 Ada: Senti, mi sembra di sentire dei tuoni in lontananza. Tu li senti?
Listen, I think I can hear thunder in the distance. Do you hear them?
👨🏼🦰 Mario: Sì, anch’io. Sembra che il temporale arrivi prima del previsto.
Yes, me too. It looks like the storm is arriving earlier than expected.
👩🏽🦱 Ada: Pare che il vento giri a scirocco. Senti come è cambiata l’aria?
It seems the wind is turning to scirocco. Can you feel how the air has changed?
👨🏼🦰 Mario: Mi sembra di aver chiuso le persiane di camera. Vado a controllare?
I think I closed the bedroom shutters. Shall I go check?
👩🏽🦱 Ada: Sì, dai. E senti, ti sembra di aver staccato il ferro da stiro?
Yes, do. And listen, do you think you unplugged the iron?
👨🏼🦰 Mario: Mi pare di sì. L’ho fatto subito dopo aver finito la camicia.
I think so. I did it right after I finished the shirt.
👩🏽🦱 Ada: Bene. A proposito, sembra che Lucia non venga più a cena stasera.
Good. By the way, it looks like Lucia isn’t coming over for dinner tonight anymore.
👨🏼🦰 Mario: Davvero? Mi pareva di averla sentita stamattina, sembrava entusiasta.
Really? I thought I’d spoken to her this morning, she seemed excited.
👩🏽🦱 Ada: Sì, ma con il temporale Lucia sembra preferire restare a casa. Ha scritto poco fa.
Yes, but with the storm Lucia seems to prefer staying at home. She wrote a little while ago.
👨🏼🦰 Mario: Capisco. Da quassù pare di toccare le nuvole con un dito.
I get it. From up here it feels like you could touch the clouds with a finger.
👩🏽🦱 Ada: Vero, è uno spettacolo. Però mi pare di aver lasciato la bici giù in cortile, non sotto la tettoia.
True, it’s a sight. But I think I left the bike down in the courtyard, not under the shelter.
👨🏼🦰 Mario: Allora scendo io. Sembra che fra due minuti venga giù di tutto.
Then I’ll go down. It looks like everything’s going to come down in two minutes.
What to notice in the dialogue
- Mi sembra di sentire / aver chiuso / aver lasciato: dativo + di + infinito, same subject as the speaker (Ada or Mario).
- Sembra che il temporale arrivi / venga giù di tutto / Lucia non venga: different subject, full che clause with subjunctive.
- Pare che il vento giri: parere instead of sembrare, same rule, slight literary flavour.
- Mi pare di sì: the polite short answer to Ada’s question about the iron.
- Lucia sembra preferire: the lifted form, with a personal subject and bare infinitive (no di).
- Pare di toccare le nuvole: the purely impersonal use, no dativo, general sensation anyone on the balcony would have.
- Sembrava entusiasta: sembrare with a simple adjective complement, no subordinate clause at all, the lightest pattern of all.
Mini-challenge
🎯 Final challenge: Translate into natural Italian, choosing sembra che, sembra di, pare che, pare di, or the lifted form as appropriate.
- I think I’ve already met your sister somewhere.
- It seems Ada is on her way already.
- From the balcony it feels like you could touch the sea.
- Q. Is the bakery still open at this hour? A. I think so.
- It looked like Mario had forgotten the keys, but he had them in his pocket.
- The wind seems to have died down a bit.
👉 See answers
1. Mi sembra di aver già incontrato tua sorella da qualche parte. (same subject: io ho l’impressione e io ho incontrato, so di + inf)
2. Sembra che Ada sia già per strada. (different subject: io ho l’impressione, Ada è per strada, so che + cong)
3. Dal balcone sembra di toccare il mare. (purely impersonal, no dativo)
4. Q. Il forno è ancora aperto a quest’ora? A. Mi pare di sì. (short answer)
5. Sembrava che Mario avesse dimenticato le chiavi, ma le aveva in tasca. (past, different subjects, so cong imperf)
6. Il vento pare essersi calmato un po’. (lifted: personal subject, bare infinito senza di)
Italian sembra che and sembra di become reflex once you train the subject identity test on a handful of real sentences a day. Read newspapers, listen to native speakers describe the weather, the news, their own impressions, and you will hear both patterns within the first five minutes. Pair this guide with the quiz below and revisit it after a week to see what stuck. Mastering italian sembra che is one of the cleanest gains a B2 learner can make.
Test your understanding
Take the quiz below to test what you’ve learned about italian sembra che, sembra di, pare che and pare di.
(Quiz coming soon)
Frequently asked questions
These questions about italian sembra che and sembra di come from real conversations among Italian learners. The subject-identity rule is documented in the Treccani vocabolario entry on sembrare and the parallel entry on parere.
What is the difference between italian sembra che and sembra di?
Italian sembra che + congiuntivo is for two different subjects: sembra che piova, sembra che Mario sia stanco. Sembra di + infinito is for the same subject, marked by a dativo: mi sembra di sognare. Get the subject test right and italian sembra che follows automatically.
Why mi sembra di and not mi sembra che io?
Mi sembra che io abbia la febbre sounds heavy and unnatural. When the dativo and subject of the dependent verb are the same person, italian sembra che collapses into a lighter di + infinito: mi sembra di avere la febbre.
Is italian sembra che always followed by the subjunctive?
Yes. In standard Italian, italian sembra che always triggers the congiuntivo: sembra che piova, sembra che Mario sia partito. Spoken Italian sometimes lets the indicative slip in but writing and exams expect the subjunctive.
What is the difference between sembrare and parere?
Quasi-synonyms. Parere hints at a gap between appearance and reality. Sembrare is more neutral and frequent in central and northern speech; parere dominates the reply mi pare di si. The italian sembra che rules are identical.
What does mi pare di si mean?
Mi pare di si means I think so, with a polite hedge. The negative is mi pare di no. Common in shops, offices and on the phone. Structure: di + essere implied, the same di + infinito branch of italian sembra che.
What is the lifted construction Ada sembra arrivare tardi?
A third option to italian sembra che. The subject moves front and sembrare conjugates with it: Ada sembra arrivare tardi. Infinitive without di. More formal than italian sembra che, the default in journalism.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Quattro Chiacchiere
Corso di gruppo B2-C1 · in diretta su Zoom
Immersione totale in italiano con un insegnante madrelingua. Solo in italiano, niente inglese: lettura, conversazione e sfumature della lingua reale.
- Piccoli gruppi, massimo 4 studenti — lezioni settimanali su Zoom
- Lettura, vocabolario, grammatica e ascolto, tutto in italiano
- Cicli di 4 lezioni, ci si può unire in qualsiasi momento
- Compiti dopo ogni lezione, corretti dal tuo insegnante

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package
Related guides
- Italian Present Subjunctive: Congiuntivo Presente Complete Guide: the engine behind every sembra che clause.
- Italian Verbs Followed by A: Motion, Beginning, Learning: the wider family of verb + preposition + infinito patterns.
- Italian Posto Che, Ammesso Che, Qualora: Formal If: another B2 trigger of the subjunctive, paired guide.
- Treccani: parere (verbo): institutional reference on the verb parere, the dativo construction and explicit vs implicit subject clauses.



