Italian Prepositions: 8 Simple Rules for A1-A2 Learners

🔍 Cosa impareremo oggi

  • Why Italian prepositions carry so much meaning: eight short words that tie verbs, nouns, time, place, and purpose together.
  • The full range of each simple preposition, di, a, da, in, con, su, per, tra/fra, with many short example sentences for every job each word does.
  • When Italian needs a and when it needs in: cities take a (a Roma), countries and regions take in (in Italia, in Toscana).
  • How da becomes the Italian “since” and “for” with the present tense: abito a Milano da cinque anni.
  • What happens when a simple preposition meets a definite article: di + il = del, a + la = alla, in + i = nei, and the rest of the grid.
  • Which verbs ask for a before the infinitive, which ones ask for di, and which ones want no preposition at all.

Italian prepositions are eight very small words that do a very large amount of work. Di, a, da, in, con, su, per, tra (and its twin fra) carry meaning about place, time, origin, purpose, material, manner, age, quantity, cause, comparison, and much more. Get them right and your sentences land clean; get them wrong and a native listener will pause, even when every other word is correct. This guide walks through each one in plain English, with dozens of real examples drawn from classroom usage, the traps English speakers hit first, and a cheat sheet you can keep open while you write.


What Italian prepositions actually do

A preposition sits in front of a noun, a pronoun, or an infinitive verb, and tells you how that word relates to the rest of the sentence. In Italian the job is the same as in English, but the choices rarely line up one to one. Parlo di Mario is “I talk about Mario” (the topic). Parlo con Mario is “I talk to Mario” (the companion). Parlo a Mario is “I am speaking to Mario” (the addressee). Same verb, three different Italian prepositions, three different meanings. For a formal definition in Italian, see the Treccani entry on preposizioni.

The eight simple Italian prepositions are di, a, da, in, con, su, per, tra/fra. They are short, they are frequent, and five of them (di, a, da, in, su) fuse with the definite article into a single word: del, alla, dagli, negli, sulle. You will meet these Italian prepositions in every sentence you read, so the sooner you get a feel for each one, the faster the rest of your Italian will move. Each preposition covers a whole family of relations: time, place, origin, manner, cause, quality, quantity, and many more. The lists below give you three or four concrete sentences for every job each word does.

🔍 Quick lens. Prepositions do not translate, they cluster. Memorise them inside short phrases you will reuse: a Roma, in Italia, da mio fratello, di mattina, con calma, su misura, per sempre, tra un’ora. The phrase carries the rule; the rule alone will slip.


DI: of, from, about, made of

Di is the most versatile of all Italian prepositions. It loosely matches English “of” when you link two nouns, but it also covers origin, topic, material, time of day, comparison, age, cause, quality, quantity, abundance, and a handful of smaller relations. Before a word starting with a vowel it often shortens to d’: d’oro, d’estate, d’accordo. Below, one or two example sentences for each job this little word does.

  • Time of day (repeated, habitual): Lucia preferisce studiare di sera, piuttosto che di mattina.
    Lucia prefers to study in the evening, rather than in the morning.
  • Specification (linking two nouns): Il giro del mondo in 80 giorni è un romanzo straordinario.
    Around the World in 80 Days is a wonderful novel.
  • Belonging: la macchina di Luca, il cane della vicina, i libri dei miei nonni.
    Luca’s car, the neighbour’s dog, my grandparents’ books.
  • Age: In Italia si va in pensione all’età di 65 anni. Il mio vicino di casa è un uomo di circa trent’anni.
    In Italy people retire at 65. My neighbour is a man of around thirty.
  • Cause: Se non bevo qualcosa, morirò di sete. Quando ha ricevuto la notizia ha gridato di gioia.
    If I don’t drink something, I’ll die of thirst. When she heard the news she shouted with joy.
  • Denomination (named place): L’isola del Giglio è nell’arcipelago toscano. Il Principato di Monaco si trova vicino all’Italia.
    The island of Giglio is in the Tuscan archipelago. The Principality of Monaco sits next to Italy.
  • Material: un tavolo di legno scuro, una camicia di seta, un orologio d’oro.
    A dark wooden table, a silk shirt, a gold watch.
  • Topic: Paolo e Alice parlano sempre di politica. Di che cosa tratta il tuo ultimo libro?
    Paolo and Alice always talk about politics. What is your latest book about?
  • Manner: Elena è andata via di corsa e senza salutare. Oggi sono di cattivo umore.
    Elena ran off without saying goodbye. I’m in a bad mood today.
  • Origin: Sono di Bologna, mia moglie è di Napoli. Queste arance sono di Sicilia.
    I’m from Bologna, my wife is from Naples. These oranges are from Sicily.
  • Partitive (some of a group): Molti di noi hanno fatto la stessa esperienza. Alcuni dei miei amici sono già sposati.
    Many of us had the same experience. Some of my friends are already married.
  • Comparison: Paola è più giovane di Elisabetta. La Francia è molto più grande dell’Italia.
    Paola is younger than Elisabetta. France is much bigger than Italy.
  • Quality: La moglie di Sergio è una donna di grande bellezza. Quel negozio vende prodotti di ottima qualità.
    Sergio’s wife is a woman of great beauty. That shop sells top-quality goods.
  • Fault, accusation: Quell’uomo fu accusato di omicidio. I giudici lo hanno ritenuto colpevole di truffa.
    That man was charged with murder. The judges found him guilty of fraud.
  • Quantity, measure: Il fratello di Jessica è alto più di un metro e novanta. È una strada di circa tre chilometri.
    Jessica’s brother is over one metre ninety tall. It’s a road of about three kilometres.
  • Abundance: L’autobus era pieno di gente. La nostra pinacoteca è ricca di opere d’arte.
    The bus was full of people. Our town gallery is rich in artworks.
  • Lack: L’Italia non è un Paese ricco di materie prime. Alberto è privo di fantasia.
    Italy is not a country rich in raw materials. Alberto has no imagination.
  • Limitation: È campione mondiale di salto in alto. Mia sorella è debole di carattere.
    He’s world champion in high jump. My sister has a weak character.

One trap English speakers hit early: the phrase “a glass of water” is un bicchiere d’acqua, not un bicchiere di l’acqua. When the noun is generic and uncountable, di stays bare, with no article. Same logic behind un chilo di pane, una bottiglia di vino, una tazza di tè.


A: to, at, in (for cities and for time)

A points at a destination, a moment, an indirect object, an age, a price, a distance, and more. Before a word starting with a vowel, especially a stressed a, it often gains a d: ad Anna, ad agosto. This d eufonica is optional but very common in writing. Thirteen typical jobs, with examples:

  • Place, city: Per il prossimo fine-settimana andrò a Capri. Viviamo a Roma da quasi un anno. Stasera restiamo a casa.
    Next weekend I’ll go to Capri. We’ve been living in Rome for nearly a year. Tonight we’re staying home.
  • Time: Tornerò alle sei e un quarto precise. Quest’anno faremo le vacanze a settembre. A quell’epoca non conoscevo ancora Maria.
    I’ll be back at exactly six fifteen. This year we’ll take our holiday in September. At that time I didn’t know Maria yet.
  • Indirect object (always a): Hai telefonato a tuo cugino? Pietro non è interessato alla musica lirica. Questo cantante piace molto ai giovani.
    Did you phone your cousin? Pietro isn’t into opera. This singer appeals a lot to young people.
  • Means (power source): Questo computer funziona anche a batteria. È un’automobile a energia solare, non a benzina.
    This computer also runs on battery. It’s a solar-powered car, not a petrol one.
  • Manner: Il vestito di Veronica è cucito a mano. Non parlare ad alta voce! Studiate queste poesie a memoria.
    Veronica’s dress is hand-sewn. Don’t speak loudly! Learn these poems by heart.
  • Age at which something happens: In Italia si può prendere la patente a 18 anni. Mi sono sposata a 29 anni e a 34 ho divorziato.
    In Italy you can get a driving licence at 18. I married at 29 and divorced at 34.
  • Comparison of equality: La popolazione americana è superiore a quella europea. Ho comprato una giacca simile alla tua.
    The American population is larger than Europe’s. I bought a jacket similar to yours.
  • Limitation: Alfonso è bravo soltanto a parole. Il mio vicino di casa è sordomuto e si esprime solo a gesti.
    Alfonso is good only in words. My neighbour is deaf-mute and only uses signs.
  • Distance: La prossima stazione di servizio si trova a 20 chilometri. Il pianeta Giove è a 4 miliardi di chilometri dalla Terra.
    The next service station is 20 kilometres away. Jupiter sits 4 billion kilometres from Earth.
  • Sentence, penalty: L’imputato è stato condannato a 5 anni di prigione. Siamo stati tutti condannati al pagamento di una multa.
    The defendant was sentenced to 5 years in prison. We were all sentenced to pay a fine.
  • Price: Ho comprato delle scarpe a un prezzo incredibile. Mio zio ha affittato il suo appartamento a 500 Euro.
    I bought shoes at an unbelievable price. My uncle rented out his flat for 500 euros.
  • Quality, feature: I serpenti sono animali a sangue freddo. Ho comprato una camicia a maniche corte. È una macchina a quattro ruote motrici.
    Snakes are cold-blooded animals. I bought a short-sleeved shirt. It’s a four-wheel-drive car.
  • Cause: Abbiamo perso il treno a causa tua. Paola è timida e a sentire le tue parole è arrossita.
    We missed the train because of you. Paola is shy and at your words she blushed.

Because a can mean both “to” and “at”, ambiguous sentences usually default to “at”. If you want to stress the destination or the end point, use fino a: Prendo il taxi fino alla stazione, I take the taxi as far as the station. And remember the fixed duo a piedi (on foot), which does not take in like the other means of transport.


DA: from, since, at someone’s place

Da is the preposition that catches English speakers off guard most often. It points at an origin in space, a starting point in time, the place where somebody lives or works (like French chez), the purpose an object is made for, the agent in a passive sentence, a quality, a quantity, a distance, a cause, and a price estimate. Twelve jobs, each with example sentences you can rehearse out loud.

  • Motion from or to somebody’s place: Oggi Carla è agitata, perché deve andare dal dentista. Questo aereo viene dagli Stati Uniti.
    Today Carla is worked up because she has to go to the dentist’s. This plane comes from the United States.
  • Moving away from a place: Presto! Andiamo via da questo posto! In pochi minuti mi sono allontanato dal luogo dell’incidente.
    Quick! Let’s leave this place! In a few minutes I moved away from the accident site.
  • Time, “since” or “for” (with the present tense): Parlo bene l’italiano perché vivo in Italia da molti anni. Non fumo da tre settimane e spero di continuare così.
    I speak Italian well because I’ve lived in Italy for many years. I haven’t smoked for three weeks and I hope to keep it up.
  • Purpose or intended use of an object: Ti piacciono i miei nuovi occhiali da sole? Le scarpe da ballo di Caterina non sono molto comode. La Ferrari F1 è una macchina da corsa.
    Do you like my new sunglasses? Caterina’s dancing shoes aren’t very comfortable. The Ferrari F1 is a racing car.
  • Manner, “in the role of”: Non puoi continuare a comportarti da stupido. Con tutti quei soldi, Ivo fa una vita da gran signore. Per carnevale mi vestirò da Pinocchio.
    You can’t keep acting like a fool. With all that money, Ivo lives like a lord. For Carnival I’ll dress up as Pinocchio.
  • Agent in the passive voice: Questo romanzo è stato scritto da una scrittrice spagnola. Tutta la regione fu distrutta da un terremoto.
    This novel was written by a Spanish author. The whole region was destroyed by an earthquake.
  • Origin (usually a family or a place): Leonardo da Vinci è stato un genio incomparabile. Il nostro nuovo professore viene dalla Sicilia. Mia moglie discende da una famiglia nobile.
    Leonardo from Vinci was an incomparable genius. Our new teacher comes from Sicily. My wife descends from a noble family.
  • Quality, distinctive feature: Era un uomo dagli occhi verdi e dallo sguardo intenso. Gianna è una donna dalla cultura raffinata.
    He was a man with green eyes and an intense gaze. Gianna is a woman of refined culture.
  • Quantity, measure: È una bottiglia da un litro e mezzo. Il Comune ha costruito uno stadio da cinquantamila posti.
    It’s a one-and-a-half-litre bottle. The city built a stadium seating fifty thousand.
  • Distance: L’ufficio è a poche centinaia di metri da casa sua. Firenze è distante circa 60 chilometri da Siena.
    The office is a few hundred metres from her house. Florence is around 60 km from Siena.
  • Cause: Ieri sera ero così stanca che cadevo dal sonno. Piangeva tutti i giorni dal dolore e dalla disperazione.
    Last night I was so tired I was falling asleep. She cried every day from pain and despair.
  • Price estimate: Mia sorella ha comprato un quadro da 50.000 Euro. Vorrei un francobollo da un Euro. È un oggetto da pochi soldi, senza valore.
    My sister bought a painting worth 50,000 euros. I’d like a one-euro stamp. It’s a cheap object with no value.

🔍 Quick lens. Italian present + da = English “have been” + for/since. Studio italiano da due anni is not “I study Italian for two years”, it is “I have been studying Italian for two years”. The verb stays in the present.


IN: in, to (for countries), by (for transport)

In points at an area rather than a point. That is why cities take a (viewed as a point on the map) and countries, regions, and continents take in (viewed as areas with borders). Seven relations, with examples:

  • Place, country, region, continent: Vivo in Germania da molti anni. L’anno prossimo ci trasferiremo tutti in Australia. In Sicilia il clima è particolarmente mite.
    I’ve lived in Germany for many years. Next year we’ll all move to Australia. In Sicily the climate is especially mild.
  • Time, within a period: Questo film è stato realizzato in sole tre settimane. Non è possibile imparare questa lingua in così poco tempo. In pochi minuti ho capito tutto il problema.
    This film was made in just three weeks. You can’t learn this language in so little time. In a few minutes I grasped the whole issue.
  • Means of transport (generic): Abbiamo fatto tutto il viaggio in treno. Roberto è arrivato in taxi. Domenica ho fatto un giro in bicicletta.
    We did the whole trip by train. Roberto arrived by taxi. On Sunday I took a bike ride.
  • Manner: Non mangiare così in fretta! Questo elenco deve essere compilato in ordine alfabetico. In biblioteca bisogna stare in silenzio.
    Don’t eat so fast! This list must be filled in alphabetical order. In the library you have to stay silent.
  • Material (often in art, craft): Questa scultura è realizzata interamente in marmo. La vecchia poltrona della nonna è stata rivestita in velluto. Oggi è quasi impossibile trovare libri rilegati in pelle.
    This sculpture is made entirely of marble. Grandma’s old armchair has been reupholstered in velvet. Today it’s almost impossible to find leather-bound books.
  • Purpose (often formal, written): All’ambasciata c’è un ricevimento in onore del Primo Ministro. Quando lo vidi in difficoltà, corsi subito in suo aiuto. L’editore mi ha mandato questo libro in visione.
    The embassy is holding a reception in honour of the Prime Minister. When I saw him in trouble I rushed to his aid. The publisher sent me this book for review.
  • Limitation: A scuola lei è più brava di me solo in matematica. Questo popolo è diverso da noi nelle abitudini alimentari. Nel nuoto, Gianni ha più talento di suo fratello.
    At school she is better than me only in maths. These people differ from us in their food habits. In swimming, Gianni has more talent than his brother.

Watch the pair vado in palestra (to the gym, generic) against vado alla palestra nuova (to the new gym, a specific one with an article). Specific places with an article normally take a + article, not in. And note the fixed set of rooms that take in without article: in cucina, in bagno, in camera, in salotto, in giardino, in ufficio.


CON: with (company, means, manner)

Con is the easiest of the eight. It tracks English “with” closely. It marks company and union, the specific means used to do something, the way something is done, a cause, a feature of an object, and occasionally a penalty. Six relations, each with example sentences:

  • Company and union: Ieri sera siamo usciti con alcuni amici. Non mi piace il caffè con il latte. Mi piace stare con te.
    Last night we went out with some friends. I don’t like coffee with milk. I like being with you.
  • Specific means of transport: Maurizio e Stefania sono arrivati con la loro macchina. Preferisco viaggiare con il treno, piuttosto che con l’aereo.
    Maurizio and Stefania arrived with their car. I prefer travelling by train rather than by plane.
  • Manner: Devi guidare con prudenza, se vuoi evitare incidenti. Ha reagito con rabbia alla brutta notizia. Devi imparare a perdere con eleganza.
    You have to drive carefully to avoid accidents. He reacted with anger to the bad news. You must learn to lose with grace.
  • Cause (everyday): Con questo brutto tempo è meglio non uscire. Con tutto il vino che ha bevuto, non mi ha riconosciuto. Non posso studiare con questo caldo!
    With this bad weather it’s better not to go out. With all the wine he drank, he didn’t recognise me. I can’t study in this heat!
  • Feature, quality of an object: Ti piacciono le scarpe con il tacco alto? Finalmente hai comprato un’auto con l’aria condizionata! Luciano porta spesso maglioni con il collo alto.
    Do you like high-heel shoes? At last you bought a car with air conditioning! Luciano often wears high-neck sweaters.
  • Penalty, punishment (more formal): L’assassino è stato punito con il carcere a vita. Furono tutti condannati e puniti con l’esilio. Sono stato punito con una grossa multa.
    The murderer was punished with a life sentence. They were all sentenced and punished with exile. I was punished with a hefty fine.

The fused forms col (con + il) and coi (con + i) still exist, but modern Italian usually keeps con separate: con il treno, not col treno. You will meet col in books and songs more often than in everyday writing.


SU: on, about, roughly

Su places something over a surface, introduces a topic, gives an approximate age or quantity, describes a manner, and sometimes works as a partitive (something out of a total). It fuses with the article in every form: sul, sulla, sugli, sui, sulle, sullo. Six relations:

  • On a surface or on top of something: Ieri pomeriggio siamo saliti sulla cupola del Brunelleschi. Il cane di Luisa dorme sempre sul divano. Sono state fatte molte spedizioni sul Monte Bianco.
    Yesterday afternoon we climbed up Brunelleschi’s dome. Luisa’s dog always sleeps on the sofa. Many expeditions were made on Mont Blanc.
  • Topic (written or academic): Il professore ha tenuto una lezione sul Rinascimento. Quest’anno seguo il corso su Dante e la Divina Commedia. Ho letto un bel libro sulla vita di Gandhi.
    The professor gave a lecture on the Renaissance. This year I’m following the course on Dante and the Divine Comedy. I read a lovely book on Gandhi’s life.
  • Approximate age: La madre di Massimo è una donna sui quarant’anni. Il mio dentista è un uomo sulla cinquantina. Si comincia a essere un po’ più responsabili sui trent’anni.
    Massimo’s mother is a woman in her forties. My dentist is a man around fifty. You start becoming a bit more responsible in your thirties.
  • Manner: Il vestito di Maria è fatto su misura. Il dottore riceve solo su appuntamento. Dici sul serio? Non posso crederci!
    Maria’s dress is tailor-made. The doctor sees patients by appointment only. Are you serious? I can’t believe it!
  • Partitive (out of a total): Nella nostra scuola su cento studenti, ottanta sono donne. Su un totale di trenta persone solo una ha voluto rispondere. In Parlamento nove partiti su dieci hanno votato “sì”.
    In our school out of a hundred students, eighty are women. Out of thirty people only one replied. In Parliament nine parties out of ten voted yes.
  • Approximate quantity, measure: Questa valigia pesa sui 15 chili. L’uomo era alto sul metro e ottanta. È un libro sulle 500 pagine: lungo, difficile e faticoso.
    This suitcase weighs around 15 kilos. The man was about one metre eighty tall. It’s a book of around 500 pages: long, hard and tiring.

For topics in conversation, di and su both work with a slight shade: parlare di is more neutral, parlare su suggests a longer, more formal discussion. In everyday talk, di wins, and this is one of the nicer overlaps among Italian prepositions.


PER: for, through, in order to

Per stretches over several English prepositions: “for”, “through”, “by”, “in order to”, even “during”. It never fuses with the article, which makes it easy to spot in a sentence. Eleven jobs worth knowing:

  • Going through a place, destination: Quando siamo andati a Parigi, siamo passati per la Svizzera. I miei genitori sono partiti per gli Stati Uniti. I treni notturni non transitano per la stazione centrale.
    When we went to Paris we passed through Switzerland. My parents left for the United States. Night trains don’t stop at the central station.
  • Duration (closed block of time): Ieri ho guardato la TV per tutto il pomeriggio. Ragazzi, dovete fare questi esercizi per domani. Ho vissuto per molti anni a Oslo.
    Yesterday I watched TV all afternoon. Kids, you must do these exercises by tomorrow. I lived in Oslo for many years.
  • Purpose with infinitive: Per parlare bene una lingua occorre tempo e pazienza. Perché scioperate? Per protestare contro il governo. Studio per l’esame di Storia dell’Arte.
    To speak a language well you need time and patience. Why are you on strike? To protest against the government. I’m studying for the Art History exam.
  • Means (formal, written): Ti spedirò la lettera per posta. Giulia mi ha raccontato tutto per telefono. Se il pacco è urgente, te lo posso mandare per corriere.
    I’ll send you the letter by mail. Giulia told me everything over the phone. If the package is urgent, I can send it by courier.
  • Manner: Non arrabbiarti, lo dicevo solo per scherzo. Talvolta le grandi scoperte scientifiche avvengono per caso. Il modulo va spedito per iscritto alla segreteria.
    Don’t get angry, I was only joking. Sometimes big scientific discoveries happen by chance. The form must be sent in writing to the office.
  • Cause (formal): Il direttore è assente per malattia. La nostra squadra ha perso per l’incapacità dell’allenatore. Per il maltempo, l’aereo partirà in ritardo.
    The manager is absent due to illness. Our team lost because of the coach’s incompetence. Because of the bad weather, the plane will depart late.
  • Fault: Ha preso una multa per essere passato con il semaforo rosso. L’uomo fu condannato per omicidio. La legge prevede severe condanne per la violenza sessuale.
    He got a fine for running a red light. The man was convicted of murder. The law imposes severe penalties for sexual violence.
  • Advantage or disadvantage: Lavora esclusivamente per il benessere della sua famiglia. Ricordati che tutto questo lo faccio per te. Se non volete credermi, peggio per voi.
    He works only for his family’s welfare. Remember, I’m doing all this for you. If you don’t want to believe me, too bad for you.
  • Price: Ho comprato questa scultura per pochi soldi in un mercatino. Ha venduto tutti i gioielli di famiglia per circa 150.000 Euro. Questo mobile del ‘600 l’ho vinto all’asta per soli 2.500 Euro.
    I bought this sculpture for next to nothing at a flea market. He sold all the family jewels for around 150,000 euros. I won this seventeenth-century piece at auction for only 2,500 euros.
  • Quantity, extent: La polizia ha seguito i rapinatori per più di dieci chilometri. L’esercito avanzò per circa tre miglia nel territorio nemico. L’Italia si estende per 300.000 chilometri quadrati.
    The police followed the robbers for more than ten kilometres. The army advanced about three miles into enemy territory. Italy covers 300,000 square kilometres.
  • Limitation: È superiore a tutti solo per la sua straordinaria intuizione. Per questa volta ti perdono, ma ricordati di non farlo mai più! Posso dormire a casa vostra solo per qualche giorno?
    He’s superior to all only because of his intuition. For this time I forgive you, but never do it again! Can I sleep at your place for just a few days?

Notice the difference between per tre ore (a closed block of time) and da tre ore (still going). “I’ve been waiting for three hours” is Aspetto da tre ore; “I waited for three hours, then left” is Ho aspettato per tre ore, poi sono andato via. This da vs per split is one of the most quoted pain points among Italian prepositions for English speakers.


TRA and FRA: between, among, in (future time)

Tra and fra are the same preposition. Italians pick one or the other to avoid an ugly repetition of sounds: fra treni sounds better than tra treni, tra fratelli sounds better than fra fratelli. Meaning and grammar are identical. Four relations:

  • Between two places or items: Questa è la linea di confine fra l’Italia e la Svizzera. Ho trovato una vecchia lettera fra i libri nello scaffale. San Gimignano si trova tra Firenze e Siena.
    This is the border between Italy and Switzerland. I found an old letter among the books on the shelf. San Gimignano sits between Florence and Siena.
  • Time in the future: Partirò fra una settimana. Tra pochi minuti sarò da te. La partita comincerà fra un’ora.
    I’ll leave in a week. I’ll be at your place in a few minutes. The match will start in an hour.
  • Partitive (among a group): Tra gli ultimi libri che ho letto, questo è il più bello. Paolo è il più generoso fra noi tutti. Fra tutti questi bei vestiti, non so quale scegliere.
    Among the last books I read, this is the best. Paolo is the most generous of us all. Among all these lovely clothes, I can’t pick one.
  • Relationship: Fra me e la mia famiglia ci sono ottimi rapporti. Basta! Non voglio più vederti! Tra noi tutto è finito! Ci sono molte somiglianze fra la Terra e il pianeta Venere.
    My family and I have an excellent relationship. Enough! I don’t want to see you any more! Between us it’s all over! There are many similarities between Earth and Venus.

For the English “in” meaning “within a period” (I’ll finish it in an hour), Italian uses tra/fra, not in. Lo finisco tra un’ora, not lo finisco in un’ora (that would mean “it takes me an hour to finish it”, a different idea).


Preposizioni articolate: when Italian prepositions meet the article

Five of the simple Italian prepositions, di, a, da, in, su, fuse with the definite article into a single word. These combined forms are called preposizioni articolate, and they follow a tight pattern. Once you see the grid, the surprise disappears.

 illolal’iglile
dideldellodelladell’deideglidelle
aalalloallaall’aiaglialle
dadaldallodalladall’daidaglidalle
innelnellonellanell’neineglinelle
susulsullosullasull’suisuglisulle

Two quick notes. In becomes ne- (not in-) in the combined forms: nel, nella, nei, negli. Con and per do not fuse in modern writing; col and pei exist but sound dated. Tra/fra never fuses. For a deeper dive into the di + article family used as a partitive (some, any), see the partitive articles guide, or the Wikipedia entry on preposizioni articolate for the full grid in Italian.


Verb + preposition + infinitive: a, di, or nothing

Italian verbs often take another verb in the infinitive, and three behaviours split the field. Some verbs ask for one of the Italian prepositions like a, some ask for di, and some take the infinitive directly. There is no shortcut: every verb carries its preposition in the dictionary, and you learn them in chunks. Here is a practical grouping, with examples you can say out loud today.

  • Verbs with a (beginning, motion, learning, intention): cominciare a, iniziare a, mettersi a, andare a, venire a, tornare a, imparare a, insegnare a, riuscire a, continuare a, provare a, invitare a, aiutare a, costringere a, obbligare a, abituarsi a, decidersi a, preparare a.
    Comincio a capire. Vado a studiare. Sto imparando a cucinare. Insegno ai miei figli a leggere. Ho deciso di smettere e mi sono costretto a resistere.
  • Verbs with di (thought, opinion, saying, end of action): pensare di, credere di, decidere di, finire di, smettere di, cessare di, cercare di, provare a, ricordarsi di, dimenticare di, sperare di, promettere di, accettare di, rifiutare di, avere paura di, avere bisogno di, avere voglia di, consigliare di, suggerire di.
    Penso di partire domani. Ho finito di leggere il libro. Ho smesso di fumare. Ricordati di chiudere la porta. Ti consiglio di studiare di più.
  • Modal and a few others with no preposition: dovere, potere, volere, sapere (when it means “know how to”), preferire, amare, desiderare, osare, gradire, lasciare, sentire, vedere, far (fare).
    Devo partire. Posso entrare? Voglio mangiare. So nuotare. Preferisco tacere. Ho sentito qualcuno bussare. Fai sapere qualcosa.
  • Verbs with da (something to be done, passive flavour): avere da, esserci da, dare da, pensare da, sentirsi da.
    Ho molto lavoro da fare. C’è da preparare la cena. Dammi qualcosa da bere. Non c’è niente da mangiare in frigo.
  • Verbs with per (purpose, especially after verbs of motion): andare per, venire per, uscire per, partire per, passare per.
    Sono andato in libreria per comprare un dizionario. Esco un attimo per fare la spesa. Sono passato da te per vederti.

The cleanest way to internalise these Italian prepositions is to read short sentences aloud every day and copy the structure verbatim. You will start to feel which preposition fits before you can explain why. For a deeper reference on pronouns that attach to these infinitives, see the combined pronouns guide.


Common mistakes English speakers make with Italian prepositions

A short list of the slips that hit almost every learner in the first six months. These eight mistakes with Italian prepositions are the ones teachers correct most often. Reading through them once a week beats memorising a thick rule book.

  • Do not say in Roma for “in Rome”. Cities take a: a Roma, a Milano, a New York, a Tokyo.
  • Do not say sono in Milano da cinque anni. With the present tense and a time expression, you need da, not per: abito a Milano da cinque anni.
  • Do not say ho telefonato Marta. Italian needs a for the indirect object: ho telefonato a Marta.
  • Do not say penso a partire when you mean “I’m thinking of leaving”. The verb pensare takes di with an infinitive: penso di partire. Pensare a exists too, but with a noun: penso a mia madre.
  • Do not say vado in dottore. With a person’s place you need da: vado dal dottore, dal dentista, da mio fratello.
  • Do not repeat the preposition inside an English-style phrasal verb. Italian keeps them tight: cerco il libro, not cerco per il libro. Same with ascolto la musica, not ascolto a la musica.
  • Do not confuse a + city with in + country: a Firenze in Toscana in Italia means “in Florence, in Tuscany, in Italy”. The three preposition choices are layered like nested boxes.
  • Do not say fra un ora without the apostrophe. Italian elides the article before a vowel: fra un’ora (feminine ora). Same trap: nell’albergo, all’aeroporto, dell’uomo.

Dialog: Elena and Jake plan a trip to Puglia

Elena lives in Bologna, Jake is her cousin visiting from Dublin. They meet for coffee and try to sort out a short holiday. Notice how every line leans on at least one of the Italian prepositions we have just covered.

  • 👩🏻 Elena: Jake, ho pensato di prenotare il treno per Lecce venerdì mattina.
    Jake, I thought of booking the train to Lecce for Friday morning.
  • 👨🏼 Jake: Venerdì mattina? A che ora parte? Sono a Bologna da lunedì e vorrei ancora un giorno in città.
    Friday morning? What time does it leave? I’ve been in Bologna since Monday and I’d still like one day in town.
  • 👩🏻 Elena: Parte alle otto e mezza. Arriviamo a Lecce nel pomeriggio, così andiamo direttamente dall’amico di mio fratello.
    It leaves at eight thirty. We arrive in Lecce in the afternoon, so we go straight to my brother’s friend’s place.
  • 👨🏼 Jake: Perfetto. E da Lecce andiamo al mare in macchina o in treno?
    Perfect. And from Lecce do we go to the sea by car or by train?
  • 👩🏻 Elena: In macchina. Ho prenotato una piccola con il cambio manuale. Andiamo a Otranto sabato e domenica in un agriturismo tra gli ulivi.
    By car. I booked a small one with a manual gearbox. We’ll go to Otranto on Saturday and Sunday in a farm stay among the olive trees.
  • 👨🏼 Jake: Tra gli ulivi mi piace tantissimo. Ma devo tornare a Dublino lunedì, il volo parte da Bari alle sei di sera.
    Among the olive trees sounds great. But I have to go back to Dublin on Monday, the flight leaves from Bari at six in the evening.
  • 👩🏻 Elena: Nessun problema. Da Otranto a Bari sono due ore e mezza. Partiamo di mattina presto e ti porto io all’aeroporto.
    No problem. From Otranto to Bari it’s two and a half hours. We’ll leave early in the morning and I’ll take you to the airport.

Cheat sheet: all eight Italian prepositions at a glance

PrepositionCore meaningSignature example
diof, from, about, made ofsono di Bologna
ato, at, in (cities), timevado a Roma alle otto
dafrom, since, at somebody’s placeabito qui da tre anni
inin, to (countries), by (transport)vivo in Italia
conwith (company, means)vado con Elena
suon, about, roughlyil libro è sul tavolo
perfor, through, in order toil treno per Napoli
tra / frabetween, among, in (future)tra un’ora

🎯 Mini-sfida: pick the right preposition

Eight short sentences, each missing one or two Italian prepositions. Fill in the blank with a simple form (di, a, da, in, con, su, per, tra/fra) or with a preposizione articolata. Answers below.

  1. Sono ___ Napoli ma abito ___ Milano ___ sei anni.
  2. Domani vado ___ dentista, poi pranzo ___ mia sorella.
  3. Ho letto un articolo interessante ___ crisi climatica.
  4. Finisco ___ lavorare alle sette e poi vengo ___ casa tua.
  5. Il volo ___ Londra parte ___ due ore ___ aeroporto di Fiumicino.
  6. Ho comprato un tavolo ___ legno ___ quattrocento euro.
  7. Sono stanco ___ sonno e morto ___ fame.
  8. Lavora ___ il benessere ___ sua famiglia ___ quindici anni.
Show the answers
  1. Sono di Napoli ma abito a Milano da sei anni.
  2. Domani vado dal dentista, poi pranzo da mia sorella.
  3. Ho letto un articolo interessante sulla crisi climatica.
  4. Finisco di lavorare alle sette e poi vengo a casa tua.
  5. Il volo per Londra parte tra due ore dall’aeroporto di Fiumicino.
  6. Ho comprato un tavolo di legno a quattrocento euro.
  7. Sono stanco di sonno e morto di fame.
  8. Lavora per il benessere della sua famiglia da quindici anni.

Milano

Italian group course on Zoom
Level A2 – B1

Milano Group Course on Zoom

Beyond the basics, into real Italian.

Milano is our structured small-group course for learners moving from beginner to intermediate. A clear path, a native teacher, and real progress you can feel.

  • Live group lessons on Zoom, native teacher
  • Small classes, max 4 students
  • Materials in English, practice in Italian
  • Grammar, vocab, listening, writing

LOADING QUIZ…


Frequently asked questions

What is the difference between di and da in noun + noun phrases like carta di credito and orologio da polso?

Di describes a characteristic or composition of the noun: carta di credito is a card that grants credit, bicchiere di vetro is a glass made of glass. Da describes the purpose or destination of the noun: orologio da polso is a watch for the wrist, scarpe da corsa are shoes for running, abbigliamento da lavoro is clothing meant for work. The line is thin, and the safest habit is to memorise the whole phrase.

Why is it a Roma but in Italia?

Italian uses a with points on the map (cities, small towns, small islands): a Roma, a Bologna, a Capri. It uses in with areas that have borders (countries, regions, continents, large islands): in Italia, in Toscana, in Sardegna, in Europa. A few large islands take a (a Cuba, a Malta) because they do not use the definite article; the rest follow the city rule.

Is it andare al cinema or andare in cinema?

Andare al cinema. Public places traditionally treated as specific venues (the cinema, the theatre, the market, the supermarket, the office, the bathroom) take a with the article: al cinema, al teatro, al mercato, al supermercato, in ufficio, in bagno. Two of them flip to in without article (in ufficio, in bagno). These do not follow a tidy rule, they travel in fixed phrases you pick up one at a time.

How do I translate I have lived in Italy for five years with da or per?

Use da with the present tense: vivo in Italia da cinque anni. Italian keeps the verb in the present because the action is still going on. Per (ho vissuto in Italia per cinque anni) closes the block of time and means that the living is over. If you are still there, it is da; if you left, it is per with the passato prossimo.

Do I say vado in macchina or vado con la macchina?

Both are correct. In macchina is the default way of saying you go somewhere by car as a generic means of transport, just like in treno, in autobus, in bicicletta. Con la macchina stresses the specific car or opposes it to another option (oggi vado con la macchina di mio fratello, or con la macchina non con l’autobus). The same split applies to most vehicles.

Why do we say dal dottore and not al dottore?

Italian uses da with a person or somebody’s workplace, not a: vado dal dottore, dal dentista, dal panettiere, dalla mia amica. The preposition signals motion toward the person or toward the place where that person is. It matches French chez. Al dottore is not wrong in every context, but it sounds off for the everyday I’m going to the doctor’s.

When do I use a, di, or nothing before an infinitive?

It depends on the main verb. Verbs of beginning, motion, and intention take a (cominciare a, andare a, imparare a, riuscire a). Verbs of thinking, deciding, finishing take di (pensare di, decidere di, finire di, sperare di). Modal verbs (dovere, potere, volere) and a short list of others (preferire, amare, desiderare, sapere fare qualcosa) take the infinitive with no preposition. The only real shortcut is to learn each verb together with its preposition.


These five guides pair well with the topic of Italian prepositions. They deepen the parts of the grammar that lean on prepositions the most, from partitive articles to verbs, pronouns, and nouns.

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


17 thoughts on “Italian Prepositions: 8 Simple Rules for A1-A2 Learners”

  1. Great article! I still am a little confused on when to use di vs su for a topic. Clearly you use di for parlare. But when the topic is a book, article, course, etc., I sometimes see di and other times su and haven’t discovered the pattern. Are there any guidelines on this?
    Thanks

    Reply
    • DI e SU supportano entrambe il complemento di argomento.

      Esistono usi consolidati (patterns) che preferiscono DI a SU e viceversa. 

      Molto spesso dipende dal verbo, legato dalla consuetudine a “di”. Parlare / Discutere. + di + qualcosa.

      Ho letto un libro su Garibaldi. Nel caso dei libri, “di” introduce l’autore, non l’argomento, quindi usiamo “su”.

      L’esperienza ti aiuterà a usare la preposizione corretta. Ciao.

      Reply
  2. Riccardo, can you explain to me one doubt:

    Why there is ‘piatti in ceramica’ but ‘bicchieri di cristallo’?

    Reply
  3. Bello, Riccardo! Grazie mille!
    Sto sequendo un corso d’italiano qui a New York addesso. Sarò in contatto ancora più tardi, se vada bene per te.
    Saluti, Bonita

    Reply

Leave a Comment

Don`t copy text!