🔍 In short. Two tiny Italian prepositions decide whether an infinitive is a goal or a job. Italian per da infinitive structures split the work cleanly: per introduces purpose (“in order to”), while da introduces a use, a task, or a consequence. Esco per comprare il pane tells you why you are leaving. Una macchina da lavare tells you what the machine is for. Sono qui per aiutarti states the reason for your presence. È una storia da raccontare labels the story as something worth telling. The same logic stretches into consecutive sentences: ho mangiato tanto da scoppiare, “I ate so much I’m about to burst”. This guide sorts the four families, shows where each one belongs, and ends with a mosaic-restoration dialogue in Ravenna.
Get the italian per da infinitive split right and a whole shelf of everyday phrases stops feeling random: qualcosa da bere, vado a Ravenna per vederlo, niente da dichiarare, troppo stanca per uscire. By the end of this italian per da infinitive guide you will pick per or da on the first try.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- The one-rule split for italian per da infinitive
- Per + infinitive: the purpose pattern
- Noun + da + infinitive: what something is for
- Tanto, così, tale + da + infinitive: the consequence pattern
- Troppo, abbastanza + per + infinitive
- Fixed pairs: qualcosa da bere, niente da fare
- The expression fare per + infinitive
- Cheat sheet
- Five mistakes English speakers make
- Dialogue in a mosaic workshop in Ravenna
- Mini-challenge
- Frequently asked questions
- Related guides
The one-rule split for italian per da infinitive
Ask yourself one question: am I stating a goal, or am I labelling a use, a task, or a consequence? If you are stating a goal, choose per: esco per comprare il pane says why you go out. If you are labelling a use or a task, choose da: qualcosa da bere says what the thing is for, ho molto da fare says what work is waiting. If you are reporting a consequence after tanto, così, tale, abbastanza, also choose da: ho mangiato tanto da scoppiare. The italian per da infinitive split lines up almost perfectly with this one question, and the rest of this guide simply walks through where each branch applies.
Per + infinitive: the purpose pattern
The clearest use of italian per da infinitive grammar is also the simplest: per + infinitive means “in order to”. The subordinate clause tells you why the main action happens, and the subject of both clauses is the same person.
- Margherita lavora ogni mattina per finire il restauro del catino absidale entro novembre.
- Sergio è venuto a Ravenna per imparare il taglio delle tessere d’oro.
- Bisogna togliere la polvere con un pennello morbido per non graffiare le tessere antiche.
- Margherita ha aperto il laboratorio in via Mazzini per accogliere apprendisti da tutta la Romagna.
- Sergio si alza alle sei per arrivare a San Vitale prima dei turisti.
The English equivalent ranges from a bare “to” (“she works to finish”) to a heavier “in order to” or “so as to” in more careful writing. Italian uses the same per for both registers, and this is the most predictable corner of the italian per da infinitive map. Note one constraint: when the subject of the purpose clause is different from the subject of the main verb, Italian abandons the implicit per + infinitive form and switches to the explicit perché / affinché + congiuntivo: Margherita ha lasciato la chiave perché Sergio potesse entrare, not Margherita ha lasciato la chiave per entrare Sergio.
This same-subject constraint is documented in the Treccani entry on proposizioni finali, which warns that mixing subjects under the implicit per pattern produces sentences whose logical reading flips: Luca ha cercato Claudia per lavare i piatti sounds as if Luca, not Claudia, will wash the dishes. The cure is the explicit form with the congiuntivo. Beyond per, the same purpose role can also be filled by allo scopo di, al fine di, pur di in more elevated writing, but per covers ninety per cent of everyday speech.
🎯 Mini-task #1. Fill in per + the right infinitive.
- Margherita usa la pinzetta ___ (sollevare) le tessere d’oro senza romperle.
- Sergio è entrato in basilica all’alba ___ (fotografare) il mosaico senza ombre.
- Studio italiano ___ (capire) le guide quando viaggio in Italia.
- Margherita parte per Venezia ___ (consultare) un collega specialista di smalti.
- Bisogna lasciare asciugare la malta una notte ___ (poter) continuare il giorno dopo.
👉 Show answers
1. per sollevare · 2. per fotografare · 3. per capire · 4. per consultare · 5. per poter
Noun + da + infinitive: what something is for
The second branch of the italian per da infinitive system attaches da + infinitive to a noun. The italian per da infinitive choice here is dictated by the noun itself: the infinitive describes what the noun is for, or what work the noun involves. English usually translates this with “to” + verb (“something to drink”), with a relative clause (“a story that should be told”), or with the noun-of-action form (“a washing machine”).
- Margherita ha sempre qualcosa da raccontare sulle tessere ritrovate sotto l’intonaco.
- Nel laboratorio ci sono cassette di smalti da catalogare e una scatola di tessere antiche da riutilizzare.
- Sergio cerca un libro da leggere sul restauro musivo bizantino.
- Sui tavoli ci sono ancora tre vassoi di tessere da pulire prima di chiudere.
- Ho ancora due paragrafi da scrivere per la relazione al Soprintendente.
Two readings live inside this pattern. The first is passive: the noun is the object of the infinitive. Tessere da pulire means “tiles to be cleaned” (the tiles are the thing that gets cleaned). Una lettera da spedire, “a letter to be sent”. The second is active duty: the noun names a task you have. Ho molto da fare oggi, “I have a lot to do today”. C’è poco da scegliere, “there isn’t much to choose from”. Both readings sit comfortably under the same da.
From this pattern Italian builds a whole shelf of compound nouns. Una macchina da scrivere is “a writing machine” (a typewriter); una camera da letto is “a sleeping room” (a bedroom); occhiali da sole are “sun glasses”; scarpe da ballo are “dance shoes”. In each case da labels the noun by its destined use. Compare a couple of borderline cases. Una macchina da lavare = a machine waiting to be washed (passive: the machine is the object). Una macchina per lavare i piatti = a machine designed to wash dishes (active: the machine is the agent, and per states the purpose). The italian per da infinitive split decides which reading you want.
🔍 Quick test. Ask “is the noun the object of the infinitive, or is the noun the agent?” If it is the object, you almost always need da: tessere da pulire (the tiles get cleaned). If it is the agent and you are stating the purpose, you almost always need per: una spazzola per pulire le tessere (the brush does the cleaning). This single test sorts most of the borderline noun phrases that learners hesitate on.
Tanto, così, tale + da + infinitive: the consequence pattern
The third branch of italian per da infinitive structures handles consequence. When the main clause includes a degree word (tanto, così, talmente, tale), the subordinate clause begins with da + infinitive, provided the subject is the same on both sides. English usually translates this as “so… that” or “enough to”.
- Quel mosaico del corteo di Giustiniano è così famoso da attirare studiosi da tutto il mondo.
- Margherita è tanto precisa da rifare un’intera porzione se nota una tessera storta.
- L’oro bizantino è abbastanza puro da resistere quindici secoli senza ossidarsi.
- Il caldo agostano in basilica era tale da far gocciolare la fronte sulle tessere.
- Sergio era così stanco da addormentarsi sul ponteggio.
- Ho mangiato tanto da scoppiare: la trattoria di via Sant’Agata serve porzioni infinite.
If the subject changes, the consecutive clause becomes explicit and takes che + indicative: Il mosaico è così famoso che lo studiano in tutto il mondo. The implicit da form (the proper italian per da infinitive consecutive) is reserved for same-subject sentences and feels lighter, more idiomatic. Both forms coexist in everyday Italian, and a writer often chooses based on rhythm.
A useful cousin lives in food-and-feeling exaggerations: buono da morire, “to die for”; stanca da non reggermi in piedi, “so tired I can’t stand”; bella da togliere il fiato, “breathtakingly beautiful”. The hyperbolic da + infinitive frame is a standard Italian way of dialling intensity up. Once you spot the rhythm (degree word, then da, then infinitive), these phrases stop sounding like fixed idioms and start sounding like a productive pattern.
Troppo, abbastanza + per + infinitive
One exception sits inside the consequence family, and italian per da infinitive learners need to know it. With troppo + adjective, when the subject is impersonal or the statement is generic, the italian per da infinitive system flips and the standard form becomes per + infinitive, not da.
- Fa troppo caldo per lavorare in basilica nel pomeriggio.
- È troppo presto per giudicare se la tessera resterà incollata.
- Sono troppo stanca per finire il pannello stasera.
- Quel libro è troppo tecnico per essere letto al primo anno.
The reasoning: troppo already pushes toward an unrealised outcome (“too much… for the action to happen”), and Italian prefers the goal-flavoured per. If the subject of the subordinate is a different person from the main subject, then Italian switches again to the explicit form with perché + congiuntivo: Sono troppo stanca perché tu possa contare su di me stasera. Compare with abbastanza, which behaves like tanto and standardly takes da + infinitive: è abbastanza maturo da prendere la decisione da solo. Memorising the troppo + per / abbastanza + da contrast is one of the quickest wins in italian per da infinitive grammar.
Fixed pairs: qualcosa da bere, niente da fare
A small set of indefinite pronouns and quantity nouns almost always pair with da + infinitive in everyday italian per da infinitive usage. Memorising the family saves constant guessing and gives the italian per da infinitive split a stable anchor.
| Italian | English | Sample sentence |
|---|---|---|
| qualcosa da bere / mangiare | something to drink / eat | Vuole qualcosa da bere? |
| niente da dichiarare | nothing to declare | Niente da dichiarare, grazie. |
| molto / poco da fare | a lot / little to do | Oggi ho molto da fare in laboratorio. |
| niente da dire | nothing to say | Su quel restauro Margherita non ha niente da dire. |
| tanto da raccontare | so much to tell | Dopo Ravenna Sergio aveva tanto da raccontare. |
| poco da scegliere | not much choice | Per pranzo c’è poco da scegliere in zona. |
| una storia da raccontare | a story worth telling | San Vitale è una storia da raccontare. |
Why da and not per? Because the infinitive after these pronouns is a passive-flavoured modifier of the noun, not a statement of goal. Qualcosa da bere = “something to drink”; the something is the object of bere. The same logic stretches the pattern into compound nouns mentioned earlier: una macchina da cucire, ferri da stiro, carta da pacchi. If you spot a noun followed by da + infinitive, you are almost always inside this passive-modifier family, one of the most useful corners of italian per da infinitive grammar to memorise as a block.
🎯 Mini-task #2. Choose per or da.
- Sergio cerca una guida ___ visitare Classe nel pomeriggio.
- Sergio cerca una guida ___ leggere prima della visita.
- Ho qualcosa di importante ___ dirti.
- Margherita è troppo stanca ___ continuare oggi.
- Il mosaico è così alto ___ richiedere un ponteggio doppio.
- Lavoro tutto il giorno ___ finire entro venerdì.
- Ci sono ancora due lettere ___ spedire al cliente di Forlì.
👉 Show answers
1. per visitare (purpose: the guide is the agent) · 2. da leggere (passive modifier: the guide is the object of leggere) · 3. da dirti (noun + da + infinitive) · 4. per continuare (troppo + adj + per) · 5. da richiedere (così + da + infinitive) · 6. per finire (purpose, same subject) · 7. da spedire (noun + da + infinitive, passive modifier)
The expression fare per + infinitive
One more pocket of italian per da infinitive usage deserves a mention. Fare per + infinitive means “to make as if to”, “to be about to”, capturing the gesture of starting an action that something interrupts.
- Sergio fa per alzarsi dal ponteggio, ma Margherita lo richiama.
- Il turista faceva per fotografare con il flash, quando la custode lo ha fermato.
- Margherita fece per rispondere, poi si trattenne.
The construction is slightly literary in print but extremely common in narrative speech. It is purpose-flavoured (per + infinitive) but pinned to a verb of motion or gesture (fare), and the result is a description of an interrupted attempt. Worth filing under “italian per da infinitive expressions to use, not just to recognise”.
Cheat sheet
One table covers the whole italian per da infinitive system. Print the table or keep it open in a second tab while writing your next italian per da infinitive paragraph.
| Pattern | Preposition | Italian example | English |
|---|---|---|---|
| Purpose, same subject | per | Esco per comprare il pane. | I’m going out to buy bread. |
| Purpose, different subject | perché + congiuntivo | Ho lasciato la chiave perché tu potessi entrare. | I left the key so you could come in. |
| Noun + da: passive use | da | Una storia da raccontare. | A story worth telling. |
| Noun + da: task | da | Ho molto da fare. | I have a lot to do. |
| Indefinite + da | da | Qualcosa da bere. | Something to drink. |
| Tanto / così / tale + adj | da | È così bello da togliere il fiato. | It’s so beautiful it takes your breath away. |
| Abbastanza + adj | da | È abbastanza grande da capirlo. | He’s old enough to understand. |
| Troppo + adj, generic subject | per | Sono troppo stanca per uscire. | I’m too tired to go out. |
| Fare per: about to | per | Sergio fa per alzarsi. | Sergio is about to stand up. |
Five mistakes English speakers make
Five slips with the italian per da infinitive split flag a B1 sentence as written by a learner. Fixing them is quick.
Mistake 1. Using per after indefinite pronouns. Wrong: qualcosa per bere. Correct: qualcosa da bere. The pronoun is the object of bere, so the modifier carries the passive-flavoured da. The same applies to niente da fare, molto da dire, poco da scegliere.
Mistake 2. Using da after troppo. Wrong: Sono troppo stanca da uscire. Correct: Sono troppo stanca per uscire. Italian keeps troppo + adjective with per when the subject is impersonal or generic. Reach for da only with tanto, così, talmente, tale, abbastanza.
Mistake 3. Using the implicit per when subjects differ. Wrong: Ho lasciato la finestra aperta per entrare il gatto. Correct: Ho lasciato la finestra aperta perché il gatto potesse entrare. Same-subject is the gate condition for implicit per + infinitive. Different subject sends you to perché + congiuntivo.
Mistake 4. Mixing da and per in compound nouns. Wrong: una macchina per scrivere when you mean a typewriter. Correct: una macchina da scrivere. The traditional names of objects sit firmly in the da family because the noun is the object of the implied action. Modern brand names sometimes break the rule (macchina per fare il pane, “bread machine”), but the classical ones do not.
Mistake 5. Forgetting that the consecutive da needs a same-subject reading. Wrong: Il mosaico è così famoso da venire i turisti. Correct: Il mosaico è così famoso che vengono i turisti (different subject), or Il mosaico è così famoso da attirare turisti (same subject: the mosaic attracts). The implicit da form silently demands the subjects match.
Dialogue in a mosaic workshop in Ravenna
Margherita restores Byzantine mosaics in a small workshop near the Basilica di San Vitale in Ravenna. Sergio, an apprentice from Faenza, has been working with her for six months. Listen for every italian per da infinitive structure: purpose, task, consequence, fixed pairs.
👩🏻🦳 Margherita: Sergio, prima di andare a San Vitale passa in laboratorio: ho preparato il vassoio di tessere d’oro da portare per il restauro di stamattina.
👨🏾 Sergio: Va bene. Vengo subito. Ho qualcosa da chiederle sul taglio: ieri le tessere mi si spezzavano in due.
👩🏻🦳 Margherita: È normale all’inizio. La pinza va inclinata di poco, giusto per non comprimere troppo lo smalto. Ti faccio vedere io quando arriviamo in basilica.
👨🏾 Sergio: Perfetto. Senta, c’è ancora la cassetta di smalti antichi da catalogare sul tavolo del fondo?
👩🏻🦳 Margherita: Sì, ma lasciala stare per ora. Ho lavorato fino a tardi ieri sera per finire la scheda dei verdi e sono troppo stanca per ricominciare oggi. La riprendiamo domani con calma.
👨🏾 Sergio: Va bene. A proposito, ieri sera sono passato dalla trattoria di via Sant’Agata e ho mangiato tanto da scoppiare. La padrona mi ha raccontato che il mosaico del corteo di Giustiniano è così famoso da attirare studiosi giapponesi tutte le settimane.
👩🏻🦳 Margherita: Esatto. E ogni tanto qualcuno chiede di entrare in laboratorio per vedere come lavoriamo. Comunque, per oggi concentriamoci sull’angelo del catino: è abbastanza delicato da meritare tutta la nostra attenzione.
👨🏾 Sergio: Una cosa: posso portare la macchina fotografica per documentare le fasi? Vorrei avere immagini da mostrare al corso serale di Faenza.
👩🏻🦳 Margherita: Certo, ma niente flash. La luce di Ravenna alle nove è già tale da illuminare bene il catino, e il flash rovinerebbe il colore dell’oro nelle foto.
👨🏾 Sergio: D’accordo. Allora vado a prendere il vassoio. Margherita, c’è qualcosa da bere in laboratorio? In basilica fa fresco ma camminare con il sacco di malta è faticoso.
👩🏻🦳 Margherita: C’è una bottiglia d’acqua nel frigo. Prendine due, una è per me. Ah, e ricordati la pinzetta sottile: senza quella non c’è niente da fare con le tessere piccole.
👨🏾 Sergio: Presa. A dopo.
Count the structures: da portare, per il restauro, da chiederle, per non comprimere, da catalogare, per finire, troppo stanca per ricominciare, tanto da scoppiare, così famoso da attirare, per vedere, per oggi, abbastanza delicato da meritare, per documentare, da mostrare, tale da illuminare, qualcosa da bere, niente da fare. Eighteen italian per da infinitive structures pass naturally through a single workshop conversation.
Mini-challenge
🎯 Final challenge. Translate into natural italian per da infinitive Italian.
- I’m going out to buy bread.
- Would you like something to drink?
- It’s too hot to work this afternoon.
- It’s a story worth telling.
- He’s so tired he fell asleep on the bench.
- I have a lot to do tomorrow.
- She came to Ravenna to study mosaics.
- Sergio is about to leave the workshop.
👉 Show answers
1. Esco per comprare il pane. (purpose) · 2. Vuoi qualcosa da bere? (indefinite + da) · 3. Fa troppo caldo per lavorare questo pomeriggio. (troppo + per) · 4. È una storia da raccontare. (noun + da) · 5. È così stanco da addormentarsi sulla panchina. (così + adj + da) · 6. Ho molto da fare domani. (quantity + da) · 7. È venuta a Ravenna per studiare i mosaici. (purpose) · 8. Sergio fa per uscire dal laboratorio. (fare per)
Mastering the italian per da infinitive split comes from exposure more than memorisation. Read the italian per da infinitive examples above out loud, copy two or three into a notebook, and try reusing them in your next written exercise. The split clicks once you stop translating word-by-word from English and start hearing the goal-versus-use logic that drives the Italian choice. Pair this italian per da infinitive guide with the quiz below to lock the patterns in, and revisit the cheat sheet after a week to see what stuck.
Test your understanding
Take the quiz below to test what you’ve learned about the italian per da infinitive split. The italian per da infinitive choices are pulled from the dialogue, the cheat sheet, and the mistake list above.
(Quiz coming soon)
§
Frequently asked questions
Six questions about the italian per da infinitive split come up in every B1 cohort. The italian per da infinitive answers below draw on real classroom usage and on the Treccani entry on proposizioni finali.
When do I use per and when da before an infinitive?
Use per when the infinitive states a goal or purpose, with the same subject as the main verb: esco per comprare il pane (I’m going out in order to buy bread). Use da when the infinitive describes a use, a task, or a consequence: qualcosa da bere (something to drink), molto da fare (a lot to do), cosi bello da togliere il fiato (so beautiful it takes your breath away). The one-question test: am I stating why I’m doing something, or am I labelling what something is for or describing a consequence? Per for goal, da for everything else.
Is qualcosa da bere or qualcosa per bere correct?
Qualcosa da bere is the standard Italian phrase: native speakers use it without hesitation in restaurants, bars, and homes. The structure is indefinite pronoun + da + infinitive, where the pronoun is the object of the infinitive: something for one to drink. Qualcosa per bere exists but shifts the meaning to purpose: I want this water per bere, not per lavarmi (I want this water in order to drink it, not to wash with it). For ordering a drink or offering one, always qualcosa da bere. The same pattern applies to niente da dichiarare, molto da fare, poco da dire.
Why is it una macchina da scrivere but una macchina per pulire i pavimenti?
Both patterns are valid Italian, and they encode different relationships. Una macchina da scrivere is a typewriter: the construction follows the traditional da family used to name tools and objects by their destined use (occhiali da sole, scarpe da ballo, ferri da stiro). Una macchina per pulire i pavimenti is a floor-cleaning machine: per is used because we are stating the explicit purpose with a transitive verb and its object. The split is partly idiomatic: classical compound nouns sit firmly in the da family, while descriptive modern names with an object often use per.
Tanto, cosi + adjective + da + infinitive: is this the same as so… that in English?
Yes, with one constraint. The structure tanto / cosi / talmente / tale + adjective + da + infinitive corresponds to English so… that or enough to, but only when the subject is the same in both clauses: Sergio era cosi stanco da addormentarsi (Sergio was so tired he fell asleep, Sergio is the subject of both stanco and addormentarsi). If the subjects differ, Italian switches to the explicit consecutive form with che + indicative: Il mosaico e cosi famoso che vengono i turisti (the mosaic is so famous that tourists come, different subjects). The implicit da form is lighter and more idiomatic; the explicit che form is unavoidable when subjects diverge.
Why sono troppo stanco per uscire and not da uscire?
Because troppo + adjective breaks the usual consecutive pattern and pairs with per, not da, when the subject of the subordinate is impersonal or coreferential with the main subject. Italian reasoning: troppo already pushes toward an unrealised outcome (too much for the action to happen), and the preposition per carries that goal flavour better than da. The pattern is fixed: sono troppo stanca per uscire, e troppo presto per giudicare, fa troppo caldo per lavorare. If the subject of the subordinate is a different person, Italian goes one step further and uses perche + congiuntivo: sono troppo stanca perche tu possa contare su di me. Compare with abbastanza, which behaves like tanto and takes da: e abbastanza grande da capirlo.
Can I use per instead of da in ho qualcosa da fare?
No. Ho qualcosa da fare is fixed: the indefinite pronoun qualcosa always pairs with da before an infinitive when the infinitive is the action that the pronoun is the object of. The same applies to non ho niente da fare, c’e poco da scegliere, abbiamo molto da raccontare. Per is reserved for cases where the noun or pronoun is the agent and the infinitive is the goal. So uno strumento per fare il pane is correct (the tool’s purpose), but qualcosa per fare is wrong as a stand-in for qualcosa da fare. If you find yourself reaching for per after an indefinite pronoun, stop and switch to da.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1
Small group course · live on Zoom · native teacher
Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.
- Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
- Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
- Materials in Italian + English, beginner-friendly
- Homework after each lesson, corrected by your teacher

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package
Related guides
Three guides that pair with the italian per da infinitive split, plus an institutional reference on implicit final clauses to round out your italian per da infinitive reading.
- Italian Adjectives + Infinitive: Bravo a Fare: how adjectives select their prepositions before an infinitive (bravo a, contento di, facile da, pronto per).
- Italian Past Infinitive: Credo di Averlo Fatto: same-subject rule for past infinitive subordinates with di, dopo aver, prima di.
- Italian Modal Verbs: Dovere, Potere, Volere, Sapere: the bare infinitive after modals, with no preposition between modal and infinitive.
- Treccani: Proposizioni finali: institutional note on implicit and explicit final clauses in Italian.



