🔍 In short. The italian indirect speech rules tell you how to turn a direct quote into a reported sentence: Pietro said «I’m tired» → Pietro said he was tired. Italian organises this with three coordinated shifts: tenses move backward (consecutio temporum), pronouns shift from first/second to third, and time-and-place adverbs swap to their reported equivalents. Once you internalise the three shift systems, italian indirect speech stops being a memorisation exercise and starts feeling automatic.
This guide walks through every italian indirect speech rule with real examples from a kitchen in Lucca, a bookshop in Padova, and a sartoria in Trieste. Each section gives the rule, three or four sentence pairs (direct → indirect), and the cases where natives prefer one construction over another. By the end you will know when to switch to the implicit form (dire di + infinito), how to report a question, and why condizionale composto is the Italian way to say “would have done” in reported speech.
You will also see the literary cousin of italian indirect speech, the discorso indiretto libero, which Italian novelists use to blend a character’s voice with the narrator’s.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- What italian indirect speech actually does
- Tense shift: the consecutio temporum
- Pronoun shift: first/second to third
- Deixis shift: questo, qui, ora, oggi, ieri, domani
- Reporting questions: chiedere, domandare
- Reporting commands: dire di + infinito
- Esplicita vs implicita: when each wins
- Discorso indiretto libero: the literary cousin
- Cheat sheet: italian indirect speech at a glance
- Three common mistakes
- A small dialogue: reporting at the bookshop
- Frequently asked questions
What italian indirect speech actually does
Italian indirect speech (discorso indiretto) is the construction you use when you report what someone said, asked or commanded, without quoting them directly. The direct quote becomes a subordinate clause introduced by che (for statements), se or a question word (for questions), or di + infinito (for commands).
- Direct: Pietro disse: «Ho chiuso la libreria alle sette.»
Indirect: Pietro disse che aveva chiuso la libreria alle sette.
Pietro said he had closed the bookshop at seven. - Direct: Caterina chiese: «A che ora arrivi?»
Indirect: Caterina chiese a che ora arrivassi.
Caterina asked what time I would arrive. - Direct: Elena disse: «Vieni con me!»
Indirect: Elena disse di venire con lei.
Elena told me to come with her.
When the reporting verb (dire, chiedere, sostenere, affermare, dichiarare) is in a past tense, italian indirect speech triggers three coordinated shifts: tenses move backward, personal pronouns swap perspective, and time-and-place adverbs adjust to the new reporting context. The rest of this guide unpacks each shift, with the constructions that handle questions and commands separately.
Tense shift: the consecutio temporum
When the reporting verb is in a past tense (disse, ha detto, aveva detto), each italian indirect speech tense in the original quote slides one step backward in time. The system is fully predictable and is the single biggest piece of italian indirect speech to memorise.
- Presente → imperfetto. Pietro disse: «Parto per Lucca» → Pietro disse che partiva per Lucca.
He said he was leaving. - Passato prossimo → trapassato prossimo. Caterina disse: «Sono partita stamattina» → Caterina disse che era partita stamattina.
He said he had left. - Futuro semplice → condizionale composto. Francesco disse: «Partirò domenica per Trieste» → Francesco disse che sarebbe partito domenica per Trieste.
He said he would leave. - Imperfetto → imperfetto (no change). Elena disse: «Stavo leggendo in libreria» → Elena disse che stava leggendo in libreria.
He said he was studying.
The future-in-the-past rule is the most counterintuitive for English speakers, because English uses a single conditional (would leave) while Italian uses the condizionale composto: sarebbe partito, literally “would have left”. This is one of the cleanest tests of B2 italian indirect speech competence.
🔍 Future-in-the-past trap. English “he said he would leave” translates to disse che sarebbe partito (condizionale composto), never to disse che partirebbe. The compound conditional is the only italian indirect speech form for reporting a future event from a past reporting verb.
If the reporting verb is in the present (dice, chiede), no tense shift is needed: the original quote keeps its tenses unchanged. Pietro dice: «Sono stanco» → Pietro dice che è stanco. The shift kicks in only with a past reporting verb.
Pronoun shift: first/second to third
Italian indirect speech reassigns perspective. The original speaker’s io becomes lui/lei in the report, and the original addressee’s tu becomes lui/lei too (or stays tu if the addressee is the reporter). Possessive adjectives shift in parallel.
- Direct: Pietro disse a Caterina: «Io non sono d’accordo con te.»
Indirect: Pietro disse a Caterina che lui non era d’accordo con lei.
Pietro told Caterina that he didn’t agree with her. - Direct: Elena disse a Francesco: «Tu non mi hai convinto.»
Indirect: Elena disse a Francesco che lui non l’aveva convinta.
Elena told Francesco that he had not convinced her. - Direct: Caterina disse: «Vado a casa mia.»
Indirect: Caterina disse che andava a casa sua.
Caterina said she was going to her own house. - Direct: Pietro disse ai dipendenti: «State zitti, voi!»
Indirect: Pietro disse ai dipendenti di stare zitti.
Pietro told the employees to be quiet.
Italian usually drops the explicit subject pronoun (lui, lei) in italian indirect speech, because the verb conjugation already carries the information. You only insert it when ambiguity would otherwise arise: Pietro disse a Caterina che lei non era d’accordo (Caterina, not Pietro, disagreed).
Deixis shift: questo, qui, ora, oggi, ieri, domani
Time-and-place markers anchor a sentence to the moment of speaking. When italian indirect speech moves the report to a different time and place, those markers also shift. This is the deixis shift, and it covers demonstratives, place adverbs, and time adverbs.
- questo → quello. Elena disse: «Questo romanzo mi piace» → Elena disse che quel romanzo le piaceva.
- qui, qua → lì, là. Pietro disse: «La cassa sta qui» → Pietro disse che la cassa stava lì.
- ora, adesso → allora. Caterina disse: «Ora va benissimo» → Caterina disse che allora andava benissimo.
- oggi → quel giorno. Matteo disse: «Oggi la libreria è chiusa» → Matteo disse che quel giorno la libreria era chiusa.
- ieri → il giorno prima. Giulia disse: «Ieri sono andata al mercato» → Giulia disse che il giorno prima era andata al mercato.
- domani → il giorno dopo / l’indomani. Francesco disse: «Domani il treno sarà puntuale» → Francesco disse che il giorno dopo il treno sarebbe stato puntuale.
- fa → prima. Elena disse: «Tre settimane fa la sartoria era ancora vuota» → Elena disse che tre settimane prima la sartoria era ancora vuota.
Most of these shifts are intuitive once you see them as moving the centre of reference from “now” to “then”. The trickiest is domani → il giorno dopo, because spoken Italian sometimes keeps domani if the speech is reported on the same day. The conservative rule (always shift) is the safer choice in writing.
🎯 Mini-task #1. Turn each direct quote into italian indirect speech, with reporting verb in past tense.
- Pietro disse: «Sono molto stanco e domani non vengo in libreria.»
- Caterina chiese: «A che ora arrivi a Lucca?»
- Elena disse: «Ieri ho letto un libro bellissimo.»
👉 Show answers
1. Pietro disse che era molto stanco e che il giorno dopo non sarebbe venuto in libreria.
2. Caterina chiese a che ora arrivassi a Lucca.
3. Elena disse che il giorno prima aveva letto un libro bellissimo.
Reporting questions: chiedere, domandare
To report a question, italian indirect speech uses chiedere or domandare + an embedded question word. Yes/no questions take se; open questions keep their question word (che cosa, dove, quando, perché). The verb of the embedded question often goes into the subjunctive when the reporting verb is in a past tense.
- Direct: «Vieni a Trieste?»
Indirect: Pietro mi chiese se venissi a Trieste.
Pietro asked me if I was coming to Trieste. - Direct: «Dove hai trovato il libro?»
Indirect: Caterina mi chiese dove avessi trovato il libro.
Caterina asked me where I had found the book. - Direct: «Che cosa stai facendo?»
Indirect: Elena mi domandò che cosa stessi facendo.
Elena asked me what I was doing. - Direct: «Perché non sei venuto al pranzo?»
Indirect: Francesco mi chiese perché non fossi venuto al pranzo.
Francesco asked me why I had not come to lunch.
Conversational italian indirect speech often relaxes the subjunctive into the indicative (mi chiese dove avevo trovato il libro), and both are widely accepted in speech. In formal writing the subjunctive is the safer choice.
Reporting commands: dire di + infinito
An imperative in the original quote (vieni!, parti!, parla piano!) becomes di + infinito in italian indirect speech. The reporting verb is usually dire, ordinare, chiedere, pregare, esortare, depending on the force of the command.
- Direct: «Vieni con me!»
Indirect: Elena gli disse di venire con lei.
Elena told him to come with her. - Direct: «Non parlare a voce alta in biblioteca!»
Indirect: La bibliotecaria mi chiese di non parlare a voce alta.
The librarian asked me not to speak loudly. - Direct: «Chiudete il negozio alle otto!»
Indirect: Il proprietario ordinò ai commessi di chiudere il negozio alle otto.
The owner ordered the staff to close the shop at eight. - Direct: «Mandami il documento entro venerdì.»
Indirect: Il cliente mi pregò di mandargli il documento entro venerdì.
The client asked me to send him the document by Friday.
The di + infinito construction is one of the cleanest pieces of italian indirect speech. It works the same regardless of the reporting verb tense, and it handles negatives by simply moving non before the infinitive: mi disse di non venire.
Esplicita vs implicita: when each wins
Italian indirect speech has two forms. The explicit form uses che + finite verb (Caterina dice che sta bene). The implicit form uses di + infinito (Caterina dice di stare bene). The choice is not free: it depends on whether the subjects of the two clauses match.
- Same subject → implicita preferred. Pietro dice di essere stanco (Pietro is tired).
- Different subjects → esplicita required to avoid ambiguity. Pietro dice che Caterina è stanca (Caterina is tired, not Pietro).
- Ambiguous case. Chiara dice a Mauro di andare a cucinare → who is going to cook, Chiara or Mauro? The implicit form makes Mauro the subject, so for clarity use the explicit form: Chiara dice a Mauro che (lei) va a cucinare.
🔍 One-sentence rule. If both clauses share the same subject, prefer di + infinito. If they have different subjects, use che + verbo to avoid mistaken referents in italian indirect speech.
Discorso indiretto libero: the literary cousin
Italian novelists from the nineteenth century onward use a third construction called discorso indiretto libero. It blends a character’s voice and the narrator’s, without an introducing verb like disse, pensò, sostenne. The verb tenses are typically imperfetto and condizionale composto, but interjections, exclamations, and informal markers from the character’s voice slip through.
- Pure indiretto: Caterina pensò che Pietro fosse in ritardo.
- Indiretto libero: Caterina si fermò davanti al portone. Pietro era in ritardo, di nuovo. Ma cosa stava facendo, ancora chiuso in libreria?
You will not produce this construction at B2, but you will recognise it in Pirandello, Manzoni, Calvino. It is the italian indirect speech form that gives Italian novels their characteristic flexibility between narration and inner thought.
🎯 Mini-task #2. Decide whether the explicit or implicit italian indirect speech form is correct, and fill the gap.
- Pietro dice ____ (stare) molto bene oggi.
- Caterina ha detto ai dipendenti ____ (chiudere) il negozio alle sette.
- Elena ha scritto al cliente ____ (lei, mandare) il documento il giorno dopo.
👉 Show answers
1. di stare (implicit form, same subject: Pietro).
2. di chiudere (command becomes di + infinito).
3. che gli avrebbe mandato (explicit form needed, different subjects: Elena vs cliente).
Cheat sheet: italian indirect speech at a glance
One table, the entire italian indirect speech shift system. Keep it open while you rewrite a quoted dialogue.
| Direct quote (now) | Indirect speech (then, past reporting verb) |
|---|---|
| presente | imperfetto |
| passato prossimo | trapassato prossimo |
| imperfetto | imperfetto (no change) |
| futuro semplice | condizionale composto (sarebbe partito) |
| condizionale semplice | condizionale composto |
| imperativo | di + infinito |
| io / tu / noi / voi | lui / lei / loro |
| questo, questa | quello, quella |
| qui, qua | lì, là |
| ora, adesso | allora |
| oggi | quel giorno |
| ieri | il giorno prima |
| domani | il giorno dopo / l’indomani |
| fa | prima |
Three common mistakes
Three errors in italian indirect speech mark a B2 essay as written by a learner. Fixing them is fast.
Mistake 1. Using condizionale semplice for future-in-the-past. Wrong: disse che partirebbe. Correct: disse che sarebbe partito. Italian italian indirect speech uses the compound conditional exclusively for “would do” reported from a past reporting verb.
Mistake 2. Forgetting to shift adverbs of time. Wrong: disse che oggi era stanco (if reported a week later). Correct: disse che quel giorno era stanco. The deixis shift is small but immediately visible to a native reader.
Mistake 3. Using che + congiuntivo presente after a past reporting verb. Wrong: Pietro disse che sia stanco. Correct: Pietro disse che era stanco (statement, indicativo imperfetto). The subjunctive only enters with reported questions and with certain verbs of doubt; reported plain statements with dire, sostenere, affermare stay in the indicative.
The full set of reporting verbs
Italian indirect speech is not limited to dire. The reporting verb you choose shades the meaning of the report: dire is neutral, sostenere implies a claim under discussion, ammettere a confession, negare a denial. Newspapers and formal prose lean heavily on this variety to add nuance without further commentary.
- Neutral statement: dire, raccontare, riferire, comunicare. Pietro mi ha riferito che la libreria avrebbe chiuso a fine mese.
- Claim or position: sostenere, affermare, dichiarare. Caterina ha sostenuto che il prezzo era troppo basso.
- Confession or admission: ammettere, riconoscere, confessare. Francesco ha ammesso di non aver letto il contratto.
- Denial: negare, smentire. Elena ha negato di aver visto il pacco.
- Question: chiedere, domandare. Caterina ha chiesto se la giacca fosse pronta.
- Command or request: ordinare, pregare, esortare, chiedere. Pietro mi ha pregato di richiamarlo dopo cena.
Notice how verbs of confession and denial naturally pair with di + infinito when the subjects match: ammettere di, negare di, riconoscere di. Picking the right reporting verb is half the work of italian indirect speech: get it wrong and the tone of the reported statement shifts in ways the original speaker would not have meant.
A small dialogue: reporting at the bookshop
👩🏼🦰 Elena: Allora, Caterina, ieri sera ho parlato con Pietro al telefono. Mi ha detto che era tornato tardi dalla libreria e che il giorno dopo, cioè oggi, sarebbe rimasto chiuso.
👩🏽🦱 Caterina: Davvero? Strano, di solito apre anche la domenica. Ti ha detto perché?
👩🏼🦰 Elena: Sì, mi ha spiegato che doveva fare l’inventario e che non avrebbe avuto tempo di occuparsi dei clienti. Mi ha anche chiesto se potevo passare lunedì invece di oggi.
👩🏽🦱 Caterina: Capito. E che cosa gli hai risposto?
👩🏼🦰 Elena: Gli ho detto che andava bene lunedì pomeriggio. Però mi ha pregato di passare prima delle cinque, perché alle sei aveva un appuntamento con il rappresentante della casa editrice.
👩🏽🦱 Caterina: Senti, se vai lunedì, chiedigli se ha ricevuto il libro che gli avevo ordinato due settimane fa. Mi aveva detto che sarebbe arrivato entro venerdì scorso, ma non l’ho ancora avuto.
👩🏼🦰 Elena: Glielo dico. Sai, mi ha anche raccontato che stava pensando di organizzare una serata di letture in libreria, e mi ha chiesto se mi sarebbe piaciuto partecipare come lettrice.
👩🏽🦱 Caterina: Bella idea. Digli che ti sembra una buona occasione anche per le sartorie del quartiere, magari potremmo allestire una piccola vetrina a tema.
Count the italian indirect speech forms Elena and Caterina use without thinking: mi ha detto che, mi ha spiegato che, mi ha chiesto se, gli ho detto che, mi ha pregato di, mi aveva detto che, mi ha raccontato che, mi ha chiesto se, plus the deixis shift from oggi to il giorno dopo. The whole system is at play.
🎯 Mini-challenge. Report a phone call you had this week using italian indirect speech. Include at least one tense shift (passato prossimo → trapassato prossimo), one future-in-the-past (condizionale composto), one reported question with se or a question word, and one deixis shift (e.g., domani → il giorno dopo).
Test your understanding
Ready to test italian indirect speech in context? The quiz below mixes tense shifts, deixis, and reported questions, with a few traps on the future-in-the-past and on the explicit-vs-implicit choice.
–
Frequently asked questions
Five questions about italian indirect speech come up in every B2 cohort. The answers below draw on real usage and on the Treccani entry on discorso indiretto.
Why does Italian use condizionale composto for future-in-the-past?
Italian sees a reported future as something that, from the past reporting moment, has not yet happened but will. The condizionale composto (sarebbe partito) encodes exactly this: an event projected forward from a past anchor. English uses a single conditional (would leave), but Italian needs the compound form because the simple conditional (partirebbe) refers to a present-time hypothetical, not a past-anchored future.
Do I always have to shift adverbs like oggi or domani?
In writing yes, especially formal writing. In speech, if the reporting happens on the same day as the original event, Italians often keep oggi or domani unchanged because the deictic reference is still alive. The conservative italian indirect speech rule (always shift) is the safer choice and is what every Italian grammar textbook teaches.
When does the embedded verb take the subjunctive?
Reported questions usually take the subjunctive when the reporting verb is in a past tense: mi chiese dove fossi, mi domandò che cosa stessi facendo. Plain reported statements with dire, sostenere, affermare stay in the indicative. Verbs of doubt or opinion in the reporting clause (credere, pensare, dubitare) trigger the subjunctive even in italian indirect speech: pensava che fosse tardi.
What is the difference between che and di in italian indirect speech?
Che introduces an explicit clause with a finite verb (Pietro dice che è stanco). Di + infinito introduces the implicit form (Pietro dice di essere stanco). Use the implicit when both clauses share the same subject, and the explicit when they do not. With commands, di + infinito is the only choice: gli disse di partire.
What is discorso indiretto libero and when do I meet it?
Discorso indiretto libero is a literary technique that blends the character’s voice with the narrator’s, without an introducing verb. The tenses are imperfetto and condizionale composto, but interjections and exclamations from the character slip through. You meet it in novels by Pirandello, Verga, Manzoni, Calvino, and in modern literary journalism. As a B2 learner, recognise it when reading; you do not need to produce it actively.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Quattro Chiacchiere
Corso di gruppo B2-C1 · in diretta su Zoom
Immersione totale in italiano con un insegnante madrelingua. Solo in italiano, niente inglese: lettura, conversazione e sfumature della lingua reale.
- Piccoli gruppi, massimo 4 studenti — lezioni settimanali su Zoom
- Lettura, vocabolario, grammatica e ascolto, tutto in italiano
- Cicli di 4 lezioni, ci si può unire in qualsiasi momento
- Compiti dopo ogni lezione, corretti dal tuo insegnante

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package
Related guides
- Italian Conditional: the compound conditional is the workhorse of italian indirect speech future-in-the-past.
- Italian Subjunctive Tenses: needed for reported questions and for verbs of doubt in the reporting clause.
- Italian Indicativo Tenses: review the consecutio temporum that drives the shift in italian indirect speech.
- Accademia della Crusca: institutional source for contested usage in italian indirect speech, including the deixis shift in informal registers.





