Italian Giornata, Serata, Nottata: -Ata Duration (A2)

🔍 In short. Italian splits the day twice. Giorno, sera, notte, mattina and anno point at the time slot. Giornata, serata, nottata, mattinata and annata point at the experience that filled it. Buongiorno! is hello at the door. Buona giornata! wishes you a good run of work, weather and small wins until dinner. Una notte di pioggia is a meteorological fact. Una nottata di lavoro is a story. The italian giornata serata family adds the feminine suffix -ata to common time words to mean the duration of, the unfolding of, the whole arc inside. Get this A2 contrast right and your italian stops sounding like a clock and starts sounding like a calendar.

This A2 guide walks you through the five duration nouns you will actually use, the greeting split (buongiorno vs buona giornata), the dialogue logic of in mattinata, in serata, and the everyday italian giornata serata patterns that natives produce without thinking. We close with a pasticceria scene in L’Aquila, where Maria and Severo trade these words across a long workday.


The one-liner rule for italian giornata serata

Use the short form (giorno, sera, notte, mattina, anno) when you mean the time slot, the unit, the calendar entry. Use the italian giornata serata family (giornata, serata, nottata, mattinata, annata) when you mean the duration, the experience, the run of activities that filled it. Un giorno di pioggia reports the weather; una giornata di pioggia implies you lived through it. The italian giornata serata suffix -ata changes the lens from clock to calendar, from slot to story, and the italian giornata serata contrast is one of the first A2 markers that separates native-sounding speech from textbook speech.

The five duration pairs at a glance

Italian has a tidy five-pair system at the heart of the italian giornata serata vocabulary. Each masculine or feminine time word has a feminine -ata partner that emphasises duration. Once you spot the pattern, the rest of the italian giornata serata vocabulary clicks into place. The italian giornata serata logic is one of italian’s most regular A2 word-building tricks.

Slot wordMeaningDuration wordMeaning
il giornoday (24h or daylight)la giornatathe whole arc of a day, with its activities
la seraevening (the time)la seratathe whole evening as event or experience
la nottenight (the time)la nottatathe whole night, often a hard one
la mattinamorning (the time)la mattinatathe whole morning, filled with tasks
l’annoyear (the unit)l’annatathe year as harvest, season, vintage

Notice that all duration forms are feminine, even when their base word is masculine: il giorno → la giornata, l’anno → l’annata. This is one of italian’s most regular noun-building patterns at A2 and the gateway to a richer way of talking about time.

Giorno vs giornata: a slot and a story

The italian giornata serata pair starts with the most common contrast: giorno vs giornata. Giorno is the 24-hour unit, the calendar day, the daylight portion. It is what you put in a date. Giornata is what fills it: the meetings, the weather, the meals, the mood, everything that happens between morning coffee and dinner. Un giorno di sole says the sun is out. Una giornata di sole says you spent the day in it. The italian giornata serata split is sharp on these two words and softer on the others, but the logic stays the same across the family.

  • Lunedì è un giorno difficile per molti.
    Monday is a difficult day for many people.
  • Ieri ho avuto una giornata difficile in ufficio.
    I had a difficult day at the office yesterday.
  • Il giorno della partenza ero molto emozionata.
    On the day of departure I was very excited.
  • La giornata della partenza è volata, tra valigie e ultimi saluti.
    The day of departure flew by, between suitcases and last goodbyes.
  • Quanti giorni di ferie hai quest’anno?
    How many vacation days do you have this year?
  • Maria ha passato una giornata intera in pasticceria.
    Maria spent a whole day in the bakery.

A reliable test for the italian giornata serata contrast: if you can replace the word with “a 24-hour unit”, use giorno. If you can replace it with “the run of the day, with all that happened in it”, use giornata. Native italians lean toward giornata whenever activities, weather, mood or fatigue are part of what they want to say, and the italian giornata serata logic carries across all five pairs in the same way.

Sera vs serata: greeting, party, prime time

Sera is the evening as a time of day, roughly from late afternoon to night. Serata is the evening as an experience. It is the dinner, the conversation, the concert, the long talk on a balcony. When italians invite friends to una serata, they mean an evening that will count as an event. When they say una bella sera d’estate, they mean a pleasant evening in general; una bella serata d’estate, they remember a specific one.

  • Alla sera mi piace leggere un libro.
    In the evening I like to read a book.
  • È stata una bellissima serata, grazie ancora!
    It was a wonderful evening, thanks again!
  • La serata di apertura del ristorante era piena di gente.
    The opening evening of the restaurant was full of people.
  • Severo torna sempre tardi la sera.
    Severo always comes back late in the evening.
  • Severo finisce il giro dei cantieri sempre in serata.
    Severo always finishes his round of building sites sometime during the evening.
  • Buona serata e a domani!
    Have a good evening and see you tomorrow!

Two specialised meanings to know inside the italian giornata serata family. In italian television listings, prima serata covers the prime-time slot from roughly 8:30 to 10 pm, and seconda serata covers the later programmes until midnight. And among musicians and entertainers, una serata is a gig, a paid evening performance: una serata danzante is a dance night, una serata di gala a black-tie evening. The italian giornata serata duration suffix lets ordinary time words double as event names.

🎯 Mini-challenge: Choose between the slot word and its italian giornata serata duration partner.

  1. Domenica è il (giorno / giornata) preferito di Maria, si riposa tutto il tempo.
  2. Ieri abbiamo passato una (giorno / giornata) magnifica in montagna.
  3. Quante (sere / serate) di gala ci sono al festival?
  4. Alla (sera / serata) la pasticceria chiude alle otto.
  5. Severo ha lavorato tutta la (notte / nottata) per finire le colombe pasquali.
👉 See answers

 

1. il giorno preferito (calendar slot, weekday name)

2. una giornata magnifica (whole arc of the day, experience)

3. serate di gala (each one is an event, an evening performance)

4. Alla sera (general time of day, when something habitually happens)

5. tutta la nottata (the whole night as a long shift, with effort)

Notte vs nottata: when the night becomes a shift

Notte is night, the dark hours. Nottata is the night as a long stretch you went through, often working, watching, waiting, suffering. Hospital nurses, bakers, taxi drivers and new parents all talk about their nottate. The word implies effort or wakefulness, rarely a night spent sleeping peacefully.

  • Stanotte ho dormito otto ore filate.
    Last night I slept eight hours straight.
  • Che nottata! Il bambino ha pianto fino alle quattro.
    What a night! The baby cried until four.
  • Severo ha fatto una nottata in pasticceria per le colombe di Pasqua.
    Severo pulled an all-nighter at the bakery for the Easter doves.
  • La notte porta consiglio, dicono in italiano.
    The night brings counsel, as Italians say.
  • Dopo tre nottate di lavoro era distrutto.
    After three nights of work he was wrecked.
  • La nottata di Capodanno è la più lunga dell’anno.
    New Year’s night is the longest of the year.

Notice the small but useful distinction in greetings, another corner of the italian giornata serata system: buonanotte (one word, attached) is what you say before sleep, the farewell to the day. Buona nottata is what you wish someone who will not sleep, a colleague starting a night shift, a friend studying for an exam. Most italians use buonanotte by default; buona nottata shows you know the italian giornata serata difference between the slot and the long stretch.

Mattina vs mattinata: in mattinata as a deadline

Mattina is morning. Mattinata is morning as a working period, the slice of day from waking up to lunch with everything you did in it. The phrase in mattinata is one of the most useful italian giornata serata expressions at A2: it means “sometime during the morning” and works as a soft deadline. Bureaucrats, doctors, plumbers and delivery drivers all promise to do things in mattinata.

  • La mattina mi alzo alle sette.
    In the morning I get up at seven.
  • Riesci a finire le sfogliatelle in mattinata?
    Can you finish the sfogliatelle during the morning?
  • La mattinata è passata in fretta, fra clienti e telefonate.
    The morning flew by, between customers and phone calls.
  • Domani mattina passo a prendere il pacco.
    Tomorrow morning I’ll come by to pick up the parcel.
  • Le passo i documenti in mattinata, prima di pranzo.
    I’ll get you the documents during the morning, before lunch.
  • Una mattinata di pioggia non rovina la festa.
    One rainy morning doesn’t ruin the party.

Two parallel phrases are worth memorising inside the italian giornata serata pattern: in mattinata (during the morning) and in serata (during the evening). Both are vague on purpose, which is exactly why italians love them. Le mando l’email in mattinata is a polite commitment without nailing down the hour. The same italian giornata serata logic underlies in giornata, “by the end of the day”, and in nottata, “through the night”.

Anno vs annata: vintage years and sporting seasons

Anno is the calendar year, the unit of age, the slot in a date. Annata is the year as a harvest, a season, a stretch of production or performance. Wine lovers, football fans and farmers live in annate: an excellent year for Montepulciano, a terrible year for Juventus, a record year for olive oil. The word carries quality, character, a verdict.

  • Quest’anno ho compiuto trentacinque anni.
    This year I turned thirty-five.
  • L’annata 2018 del Montepulciano d’Abruzzo è eccellente.
    The 2018 vintage of Montepulciano d’Abruzzo is excellent.
  • Sono stati i tre anni più belli della mia vita.
    They were the three most beautiful years of my life.
  • L’Inter ha chiuso un’annata sportiva straordinaria.
    Inter wrapped up an extraordinary sporting season.
  • Gli anni Sessanta hanno cambiato la cultura italiana.
    The Sixties changed Italian culture.
  • Annata difficile per gli olivicoltori del Sud.
    A hard year for olive growers in the South.

You will see annata on wine labels (vino d’annata, vintage wine), in sports columns (annata da dimenticare, a year to forget), and in farming reports. Anno stays neutral. Annata always invites a judgement, and that judgement is exactly the italian giornata serata flavour applied to the year. The italian giornata serata family extends from the morning all the way to the harvest season.

Buongiorno vs buona giornata: the greeting split

This is where the italian giornata serata pattern affects daily conversation directly. Buongiorno and buonasera are the hello of the day and evening: you say them when you arrive somewhere, when you walk into a shop, when you answer the phone. They mark the point of meeting. The italian giornata serata wish forms, by contrast, mark the moment of leaving.

Buona giornata and buona serata are wishes for the rest of the time period. You say them when you leave, when you hang up, when you part ways at a tram stop. They wish the listener a good run, a good unfolding, a pleasant set of activities until the next salutation. The shopkeeper says buongiorno when you enter and buona giornata when you exit.

  • Buongiorno, signora, posso aiutarla?
    Good morning, ma’am, may I help you?
  • Grazie del caffè, buona giornata!
    Thanks for the coffee, have a good day!
  • Buonasera, vorrei una sfogliatella, per favore.
    Good evening, I’d like a sfogliatella, please.
  • Buona serata e a presto!
    Have a good evening and see you soon!
  • Buonanotte, ci sentiamo domani.
    Good night, we’ll talk tomorrow.
  • Buona nottata, Severo, in bocca al lupo per il turno!
    Have a good night shift, Severo, good luck!

The boundary between buongiorno and buonasera shifts by region. In the South many people switch to buonasera after lunch, around two or three in the afternoon. In the North the switch happens later, sometimes only at sunset. There is no national rule, just local habit. As the institutional reference Treccani vocabolario notes, the temporal boundary is uncertain and changes from region to region. The italian giornata serata greeting system gives you four polite options for any moment of the day.

In mattinata, in serata: soft deadlines

Italian uses the italian giornata serata duration words inside the preposition in to mean “at some point during”. In mattinata, in giornata, in serata and in nottata are the standard way italians make a vague but firm commitment. They are softer than naming a specific hour and stronger than just promising “soon”. The italian giornata serata in-construction is everywhere in spoken italian, from doctor’s offices to delivery confirmations.

  • Le mando il preventivo in mattinata.
    I’ll send you the estimate during the morning.
  • Severo passa in pasticceria in giornata, glielo dico io.
    Severo will swing by the bakery sometime today, I’ll tell him.
  • Ti chiamo in serata, dopo cena.
    I’ll call you during the evening, after dinner.
  • L’idraulico ha promesso di venire in mattinata.
    The plumber promised to come during the morning.
  • La risposta arriva in giornata, di solito.
    The reply usually arrives within the day.
  • I forni lavorano in nottata per il pane fresco di domani.
    The ovens work through the night for tomorrow’s fresh bread.

The same italian giornata serata pattern explains why italians often use the duration nouns after tutta la (“the whole”): ho lavorato tutta la giornata, abbiamo ballato tutta la serata, ha pianto tutta la nottata. Saying tutto il giorno is also fine; the italian giornata serata -ata version simply adds a faint sense of “and you should have seen what I went through”.

Che giornata! Che serata! The exclamation

Italians love to compress a long story into a single exclamation, and the italian giornata serata family is built exactly for that. Che giornata! is the universal complaint or celebration about a day that was something. Tone of voice decides whether it means “what a great day” or “what a nightmare”. The italian giornata serata construction works with all five duration words.

  • Che giornata, ragazzi! Non mi reggo in piedi.
    What a day, folks! I can barely stand.
  • Che serata indimenticabile, grazie di cuore!
    What an unforgettable evening, thanks from the heart!
  • Che nottata! Non ho chiuso occhio.
    What a night! I didn’t sleep a wink.
  • Che mattinata, abbiamo venduto tutte le sfogliatelle entro le dieci!
    What a morning, we sold all the sfogliatelle by ten!
  • Che annata per l’olio: la peggiore degli ultimi vent’anni.
    What a year for olive oil: the worst in twenty years.

The bare che + duration noun pattern is one of the most natural italian exclamations at A2, and it always uses the italian giornata serata -ata form, never the slot word. You would not hear Che giorno! in normal speech; only Che giornata! carries the right emotional weight. The italian giornata serata duration form is what lets an italian condense the whole arc of a day into one word.

🎯 Mini-challenge: Complete the greeting or commitment with the right form.

  1. (Entering a shop at 10 am): “_______, vorrei un caffè.” (buongiorno / buona giornata)
  2. (Leaving the same shop): “Grazie, _______!” (buongiorno / buona giornata)
  3. “Le mando il documento _______, prima delle dodici.” (in mattina / in mattinata)
  4. “Che _______! Non ho mai venduto così tanto.” (giorno / giornata)
  5. “L’_______ 2020 del nostro Pecorino è memorabile.” (anno / annata)
👉 See answers

 

1. Buongiorno, vorrei un caffè. (greeting on arrival)

2. Grazie, buona giornata! (wish for the rest of the day on leaving)

3. Le mando il documento in mattinata, prima delle dodici. (within the morning’s run)

4. Che giornata! (exclamation always uses duration form)

5. L’annata 2020 del nostro Pecorino è memorabile. (vintage, judgement)

Cheat sheet

Use this italian giornata serata cheat sheet to pick the right form at a glance. The slot column is what you say when you mean the time; the duration column is what you say when you mean the experience. Print it, stick it on the fridge, and the italian giornata serata choice becomes muscle memory in a couple of weeks.

SituationFormItalian exampleEnglish
Calendar dategiornoIl giorno 12 marzo.The day of March 12.
Whole experience of a daygiornataChe giornata pesante!What a heavy day!
Greeting on arrival (morning)buongiornoBuongiorno, signora.Good morning, ma’am.
Wish on leaving (morning)buona giornataGrazie, buona giornata!Thanks, have a good day!
Time of eveningseraAlla sera leggo.In the evening I read.
Evening as eventserataBella serata, eh?Nice evening, isn’t it?
Time of nightnotteStanotte ho dormito bene.I slept well last night.
Hard or long nightnottataChe nottata!What a night!
Time of morningmattinaLa mattina lavoro.In the morning I work.
Soft deadline “during the morning”in mattinataLe scrivo in mattinata.I’ll write you during the morning.
Calendar yearannoHo trentacinque anni.I’m thirty-five.
Vintage, sporting seasonannataUn’annata eccellente.An excellent vintage.

Dialogue: pasticceria in L’Aquila

Maria runs a small pasticceria in the rebuilt centro storico of L’Aquila, on a side street off Piazza Duomo. Severo, a friend who manages reconstruction sites in the old town, drops in late in the morning to pick up sfogliatelle for his crew. The dialogue uses the italian giornata serata family across the most natural everyday contexts, so you will hear every italian giornata serata pair at work.

👨🏻‍🦳 Severo: Buongiorno Maria! Sei riuscita a finire le sfogliatelle in mattinata?
Good morning Maria! Did you manage to finish the sfogliatelle during the morning?

👩🏼‍🦰 Maria: Buongiorno Severo! Sì, le ho appena tirate fuori dal forno. Che mattinata, però.
Good morning Severo! Yes, I just pulled them out of the oven. What a morning, though.

👨🏻‍🦳 Severo: Pesante?
Heavy?

👩🏼‍🦰 Maria: Pesantissima. Ho avuto due ordini grossi prima delle nove e l’ispettore comunale è passato proprio in mattinata, mentre stavo impastando.
Very heavy. I had two big orders before nine and the city inspector came by during the morning, while I was kneading.

👨🏻‍🦳 Severo: Beh, oggi è una giornata importante per voi pasticcieri. Mancano due settimane a Pasqua.
Well, today is an important day for you bakers. Easter is two weeks away.

👩🏼‍🦰 Maria: Esatto. La settimana prossima comincia il vero lavoro: nottate per le colombe.
Exactly. Real work starts next week: all-nighters for the doves.

👨🏻‍🦳 Severo: Quante nottate?
How many nights?

👩🏼‍🦰 Maria: Tre o quattro, di seguito. Dopo non riesco quasi più a parlare dalla stanchezza. L’anno scorso ho fatto cinque nottate filate ed è stata l’annata più dura.
Three or four, in a row. After that I can barely talk from exhaustion. Last year I did five nights straight and it was the toughest year.

👨🏻‍🦳 Severo: Almeno c’è la serata di apertura del nuovo locale a Onna sabato. Ti distrai un po’.
At least there’s the opening evening of the new venue in Onna on Saturday. You’ll take your mind off things a bit.

👩🏼‍🦰 Maria: Vero, dimenticavo. Ci vediamo lì, allora.
True, I’d forgotten. See you there, then.

👨🏻‍🦳 Severo: Allora ti chiamo in serata per organizzare. Quante sfogliatelle prendo per i ragazzi?
I’ll call you during the evening to organise. How many sfogliatelle should I take for the crew?

👩🏼‍🦰 Maria: Otto, come al solito? Le metto nel vassoio.
Eight, as usual? I’ll put them on the tray.

👨🏻‍🦳 Severo: Otto, perfetto. Grazie Maria, buona giornata e in bocca al lupo per il resto del turno.
Eight, perfect. Thanks Maria, have a good day and good luck with the rest of your shift.

👩🏼‍🦰 Maria: Buona giornata anche a te, Severo. A sabato sera!
Have a good day yourself, Severo. See you Saturday evening!

What to notice in the dialogue

  • Buongiorno on entering, buona giornata on leaving: the classic greeting split.
  • In mattinata twice: first as a soft deadline (“did you finish during the morning?”), then as the time when the inspector dropped by.
  • Che mattinata: the exclamation always uses the duration form, never che mattina.
  • Una giornata importante: experience of the day, not the calendar slot.
  • Nottate: the night as a long shift, used in the plural for repeated effort.
  • L’annata più dura: the year as a season of work, evaluated.
  • La serata di apertura: the evening as an event.
  • In serata: soft deadline for an evening phone call.
  • Sabato sera: when you name a specific evening as a slot in the week, italian goes back to sera, not serata.

Mini-challenge

🎯 Final challenge: Translate into natural italian, using the italian giornata serata pattern where appropriate.

  1. What a day! I’m exhausted.
  2. I’ll send you the email during the morning.
  3. It was a wonderful evening at the restaurant in Onna.
  4. Severo worked all night for the Easter doves.
  5. 2018 was a difficult year for olive growers.
  6. Good evening, ma’am, may I help you?
  7. Have a good day and see you tomorrow!
👉 See answers

 

1. Che giornata! Sono distrutto/a. (exclamation always with -ata)

2. Le mando l’email in mattinata. (soft deadline)

3. È stata una bellissima serata al ristorante a Onna. (evening as event)

4. Severo ha lavorato tutta la nottata per le colombe pasquali. (long night shift)

5. Il 2018 è stato un’annata difficile per gli olivicoltori. (year as harvest)

6. Buonasera, signora, posso aiutarla? (greeting on arrival)

7. Buona giornata e a domani! (wish for the rest of the day)

Mastering the italian giornata serata family comes from listening, not from rules. Pay attention to shopkeepers, café staff, taxi drivers: they switch between giorno and giornata without thinking, dozens of times a day. Notice when they greet you with buongiorno and farewell you with buona giornata; notice when an italian friend says che serata instead of che sera. After a few weeks the italian giornata serata choice becomes automatic. Italian gives you two windows on every period of time, the slot and the story, and the italian giornata serata pattern is how you pick the right one. Pair this guide with the quiz below and revisit it after a week to see what the italian giornata serata logic has taught you.

Test your understanding

Take the quiz below to test what you’ve learned about italian giornata serata.

Frequently asked questions

These questions on italian giornata serata come from real conversations among italian learners on the online forums forum. The institutional reference for the greeting boundary is in the Treccani vocabolario entry on buongiorno, which confirms that the switch from buongiorno to buonasera varies by region and individual habit.

What is the difference between giorno and giornata?

Giorno is the time slot: the 24-hour calendar unit, the daylight portion, the named weekday. Giornata is the experience that fills it: the activities, the weather, the mood, the fatigue. Un giorno di sole reports the weather. Una giornata di sole says you lived in that sunshine. The suffix -ata, added to common time words, signals duration and internal unfolding. Italians lean toward giornata whenever they want to evoke the run of activities rather than just point at the date.

Why is it buongiorno on meeting but buona giornata on parting?

Buongiorno is a point-in-time greeting: it marks the moment of meeting, like English ‘hello’. Buona giornata is a wish for the whole arc of the day ahead, like English ‘have a good day’. The same logic applies to buonasera and buona serata. The shopkeeper says buongiorno when you walk in and buona giornata when you walk out. Notice the same split for buonanotte (a farewell before sleep) versus buona nottata (a wish for someone facing a long night shift).

What does in mattinata mean, and is it the same as la mattina?

In mattinata means ‘sometime during the morning’, a soft deadline. It is what an italian plumber, bureaucrat or shopkeeper says when they commit to finishing something before lunch without naming an hour. La mattina, by contrast, means ‘in the morning’ as a habitual time slot: la mattina mi alzo alle sette describes a routine. The same pattern applies to in serata, in giornata and in nottata. Vague on purpose, useful for polite commitments.

Why is the exclamation always Che giornata and never Che giorno?

Because the exclamation focuses on the experience, not the date. Che giornata! packs the whole story of the day into one word: the meetings, the queues, the small disasters, the unexpected joys. Che giorno! sounds odd to italian ears because giorno is just a slot, and slots are not the kind of thing you exclaim about. The same pattern holds for che serata, che nottata, che mattinata, che annata. The -ata form is what carries emotional weight.

Does annata only mean year, or does it have a special use?

Annata always means year, but with a quality dimension attached. Wine producers print l’annata 2018 on a bottle to signal the vintage. Football journalists describe an annata sportiva straordinaria when a team has a great season. Olive growers complain of un’annata difficile when the harvest is poor. Anno stays neutral and points at the calendar; annata invites a judgement on what that year produced or felt like. The plural annate often means ‘years of experience’ or ‘a stretch of similar seasons’.

Are giornata, serata, nottata always feminine?

Yes, all five duration nouns in this family are feminine, regardless of the gender of their base word. Il giorno (masculine) becomes la giornata, l’anno (masculine) becomes l’annata, but the feminine bases la sera, la notte, la mattina also yield feminine duration forms (la serata, la nottata, la mattinata). The suffix -ata is itself a feminine ending in italian. Adjectives and articles agree accordingly: una lunga giornata, una bella serata, un’annata difficile (note the elision in un’ before a vowel-initial feminine noun).


Ready for the next step?

All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1

Milano A2-B1

Small group course · live on Zoom · native teacher

Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.

  • Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
  • Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
  • Materials in Italian + English, beginner-friendly
  • Homework after each lesson, corrected by your teacher

Discover Milano A2-B1

Individual classes

Individual classes

One-to-one · any level · live on Zoom

Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.

  • 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
  • Personalised level assessment included
  • Interactive online materials — homework after each lesson
  • Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package

Discover individual classes

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


Leave a Comment

Don`t copy text!