Italian Da Un Lato, Da Ogni Parte: From All Sides (B1)

🔍 In short. The Italian da un lato family covers two jobs: pairing opposites (“on the one hand… on the other”) and pointing to direction or scope (“from every side”, “nowhere”). The pieces look small but they hide an agreement trap: da un lato pairs with dall’altro, da una parte pairs with dall’altra, and mixing the two is the most common slip. The contrast set also includes da ogni parte for “from every direction”, da nessuna parte for “nowhere”, da qualche parte for “somewhere” and da che parte for “which way”. This B1 guide unpacks each one with examples set on the lake of Lecco and a dialogue inside Villa Manzoni.

Get the italian da un lato system right and your spoken Italian sounds noticeably more native: you stop reaching for and on the other side calques and start using the short, paired forms that Italians actually say. The italian da un lato family is small (nine pieces, all built on lato or parte) but it shows up in almost every conversation that weighs options.


The one-liner rule for italian da un lato

Two ideas hide inside the same italian da un lato family of phrases. The set is built on the noun lato (masculine, “side”) and its near-twin parte (feminine, “side, part, direction”). When you pair two contrasting points, you open with the italian da un lato form or with da una parte, and you close with dall’altro or dall’altra, and the two halves must agree in gender. When you point to a direction or a scope, you keep parte alone and add ogni, nessuna, qualche, che, tutti i in front. Same noun, two jobs, one consistent agreement rule.

Pairing opposites: da un lato… dall’altro

The first job of the italian da un lato family is contrastive: you lay out two sides of an issue. Italian opens with da un lato and closes with dall’altro; the second lato is almost always dropped because the article alone already carries the meaning. The result is short, balanced and very common in writing and in spoken reasoning. Once the italian da un lato opener appears, native ears expect a counterweight to follow within a beat or two.

  • Da un lato vorrei prendere il battello per Bellagio, dall’altro mi sembra che pioverà a momenti.
    On the one hand I’d like to take the boat to Bellagio, on the other it looks like it’ll rain any minute.
  • Severa, da un lato mi piace il museo, dall’altro preferirei una passeggiata sul lungolago.
    Severa, on the one hand I like the museum, on the other I’d rather take a walk along the lakefront.
  • Da un lato hai ragione tu, dall’altro Severa non ha tutti i torti.
    On the one hand you’re right, on the other Severa isn’t entirely wrong either.

One detail to keep in mind about the italian da un lato opener: this pairing demands real opposition, not a simple addition. You cannot use it to mean “first… and also”. Italians who hear da un lato c’è il lago, e inoltre c’è la montagna will sense something off, because inoltre adds while da un lato announces a contrast. If you only want to add, switch to oltre al lago, c’è anche la montagna. The italian da un lato pair is for trade-offs, dilemmas, two-faced situations.

The agreement trap: lato vs parte

Here is the single biggest learner slip with the italian da un lato system. The phrase has a twin built on parte (feminine): da una parte… dall’altra. Both the italian da un lato pair and the da una parte pair are correct standard Italian, both mean exactly the same thing, and Italians use them interchangeably. What you cannot do is mix them.

  • ✓ Da un lato è difficile, dall’altro è facile. (masculine pair, agrees on lato)
  • ✓ Da una parte è difficile, dall’altra è facile. (feminine pair, agrees on parte)
  • ✗ Da un lato è difficile, dall’altra è facile. (crossed agreement: lato is masculine, dall’altra is feminine)
  • ✗ Da una parte è difficile, dall’altro è facile. (the reverse crossed agreement)

The simplest way to keep the two italian da un lato pairs separate is to think of the opening noun first. If you start with lato, finish with dall’altro. If you start with parte, finish with dall’altra. The italian da un lato pairing is masculine all the way through; the italian da una parte pairing is feminine all the way through. Pick one and stay with it inside the same sentence.

🎯 Mini-task #1. Complete each pair with the matching second half.

  1. Da un lato Lecco è tranquilla, ___ in agosto si riempie di turisti.
  2. Da una parte mi sembra giusto, ___ non sono del tutto convinta.
  3. Da un lato il battello è comodo, ___ la macchina è più veloce.
  4. Da una parte il lago, ___ le montagne: ecco la vista da Lecco.
  5. Da un lato Olindo ha ragione, ___ Severa non sbaglia neanche lei.
👉 Show answers

1. dall’altro · 2. dall’altra · 3. dall’altro · 4. dall’altra · 5. dall’altro. Match the gender of the opening noun: lato → dall’altro (m.), parte → dall’altra (f.).

Da ogni parte: from every direction

Switch jobs now. The same noun parte that powers the italian da un lato contrast can also mean “direction, side”, and once you place ogni in front you get a phrase that English usually translates as “from every side”, “from everywhere”, or “all around”. The image is movement or perception coming toward you from many angles at once: voices, light, smells, news, criticism.

  • Da ogni parte della villa arrivavano voci di guide turistiche.
    Voices of tour guides came from every corner of the villa.
  • C’era oro da ogni parte nella cassa del nonno.
    There was gold everywhere in grandfather’s chest.
  • Si sentivano i campanacci delle mucche da ogni parte della valle.
    You could hear cowbells from every part of the valley.

The synonym da tutti i lati sits very close in meaning, with a slightly more physical feel: it suggests literal sides of a place rather than a metaphorical “everywhere”. In the kitchen of Villa Manzoni, for instance, copper pots hang da tutti i lati: from every wall, on every side of the cooking range. Da ogni parte works there too, but da tutti i lati emphasizes that you can count the sides.

  • La cucina ricostruita dei Promessi Sposi ha pentole di rame appese da tutti i lati.
    The reconstructed kitchen from The Betrothed has copper pots hanging on every side.
  • Da tutti i lati del lago si vede il Resegone, la montagna di Manzoni.
    From every side of the lake you can see the Resegone, Manzoni’s mountain.

🔍 Ogni parte vs dappertutto. Both translate as “everywhere”, but da ogni parte implies movement or perception toward you (voices, light, news arriving), while dappertutto is the plain “in every spot” with no direction: ho cercato dappertutto e niente, “I looked everywhere and nothing”. When you mean motion converging on you, the italian da un lato family wins.

Da nessuna parte, da qualche parte, da che parte

Three more cousins close out the italian da un lato system, all built on parte in its directional sense. They cover “nowhere”, “somewhere” and the question “which way”.

Da nessuna parte means “nowhere” or “anywhere” in negative sentences. It needs the preverbal non, like all Italian negative phrases (this is the double-negative pattern). Drop the non and you change the meaning completely.

  • Olindo, non trovo gli occhiali da nessuna parte! Li hai visti?
    Olindo, I can’t find my glasses anywhere! Have you seen them?
  • Non è scritto da nessuna parte che dobbiamo vedere tutto in un pomeriggio.
    It’s not written anywhere that we have to see everything in one afternoon.
  • Sabato non andiamo da nessuna parte, restiamo a casa.
    On Saturday we’re not going anywhere, we’re staying home.

Da qualche parte is the positive twin: “somewhere”, with an unspecified location. Italians use it constantly when they remember owning a thing but can’t picture where it is.

  • La guida ai musei lecchesi è qui da qualche parte, l’ho vista stamattina.
    The guide to the Lecco museums is here somewhere, I saw it this morning.
  • Andiamo da qualche parte stasera, magari a Bellagio in battello.
    Let’s go somewhere tonight, maybe to Bellagio by boat.
  • Severa, ho letto da qualche parte che Manzoni scriveva di notte.
    Severa, I read somewhere that Manzoni used to write at night.

Da che parte is the question form: “which way?”, “in what direction?”. You use it for physical directions and, by extension, for figurative choices (“which side are you on?”, though da che parte stai? is the more idiomatic version of that).

  • Scusi, da che parte si va per la Villa Manzoni?
    Excuse me, which way is it to the Villa Manzoni?
  • Da che parte arriva il battello da Bellagio? Da destra o da sinistra?
    Which way does the boat from Bellagio arrive? From the right or the left?
  • Non sappiamo da che parte iniziare con la visita, ci sono troppe sale.
    We don’t know where to start with the visit, there are too many rooms.

D’altronde, d’altra parte: the single-phrase cousins

Two close relatives sit slightly outside the italian da un lato system because they do not require a paired opening. D’altronde means “on the other hand”, “besides”, “after all”: it introduces a counter-thought without needing a first part, very common in spoken reasoning.

  • Non abbiamo prenotato. D’altronde è martedì, ci sarà posto.
    We didn’t book. Then again, it’s Tuesday, there’ll be room.
  • Severa è stanca; d’altronde abbiamo camminato tre ore.
    Severa is tired; after all, we walked for three hours.

Its sibling d’altra parte is a near-synonym, slightly more formal, used in writing and careful speech: l’idea è buona, d’altra parte costa molto. Treat both as ready-made adverbs: they do not need a “da una parte” up front, even though the structure looks like a leftover half of the italian da un lato pair.

Four common mistakes

Four learner slips show up again and again with the italian da un lato system. Catching them is fast, and fixing them lifts your spoken Italian noticeably.

Mistake 1. Crossing the gender inside the italian da un lato pair. Wrong: da un lato è difficile, dall’altra è facile. Right: da un lato… dall’altro OR da una parte… dall’altra. The opening noun decides the pairing for the whole sentence.

Mistake 2. Using the italian da un lato opener to add rather than to contrast. Wrong: da un lato c’è il lago, e inoltre c’è la montagna. Right: oltre al lago, c’è anche la montagna. The italian da un lato pair only works when the two members oppose each other.

Mistake 3. Dropping the non with da nessuna parte, the negative member of the italian da un lato family. Wrong: vado da nessuna parte oggi. Right: non vado da nessuna parte oggi. The double-negative pattern is mandatory in Italian.

Mistake 4. Translating “everywhere” always as da ogni parte. Wrong (in a static sense): ho cercato le chiavi da ogni parte. Right: ho cercato le chiavi dappertutto. Use da ogni parte when something arrives from many directions; use dappertutto when you look or are present in many spots.

Cheat sheet

One table covers the whole italian da un lato family at a glance. Keep it open while you build your own sentences and the pieces will quickly become automatic.

PhraseFunctionPairs withExample
da un latoone side of a contrast (m.)dall’altroDa un lato sì, dall’altro no.
da una parteone side of a contrast (f.)dall’altraDa una parte sì, dall’altra no.
da ogni partefrom every direction(none)Arrivavano voci da ogni parte.
da tutti i latifrom every (physical) side(none)Pentole appese da tutti i lati.
da nessuna partenowhere / not anywhereneeds preverbal nonNon lo trovo da nessuna parte.
da qualche partesomewhere(none)Sarà qui da qualche parte.
da che partewhich direction (question)(none)Da che parte si va?
d’altrondeon the other hand (no pair)(none)D’altronde è tardi, andiamo.
d’altra parteon the other hand (formal)(none)D’altra parte ha ragione lei.

Dialog at Villa Manzoni in Lecco

Severa and Olindo are visiting Villa Manzoni, the writer’s family home on the lake of Lecco. They have just stepped into the reconstructed kitchen from I Promessi Sposi. Watch how naturally the italian da un lato pieces appear in real conversation: a contrast, a question of direction, a search that fails, a counter-thought.

👩🏼‍🦰 Severa: Guarda, Olindo, ci sono pentole di rame appese da tutti i lati. È proprio la cucina che immaginavo leggendo il romanzo.

👨🏼‍🦰 Olindo: Sì, e da ogni parte si sente l’odore del camino spento. Da un lato è suggestivo, dall’altro mi fa pensare a quanto faceva freddo qui d’inverno.

👩🏼‍🦰 Severa: Scusa, da che parte si va per le sale al primo piano? Non vedo i cartelli da nessuna parte.

👨🏼‍🦰 Olindo: La scala è di là, vicino al cortile. Ho letto da qualche parte che Manzoni dormiva al piano nobile, ma non sono sicuro della stanza.

👩🏼‍🦰 Severa: D’altronde se non saliamo non lo scopriamo. Andiamo. Da una parte vorrei leggere ogni didascalia, dall’altra non avremo mai tempo di vedere anche la chiesetta di Pescarenico.

👨🏼‍🦰 Olindo: Saltiamo qualche sala, allora. Da un lato vorrei prendere il battello del pomeriggio per Bellagio, dall’altro mi sembra che pioverà a momenti.

👩🏼‍🦰 Severa: Hai ragione. Sentiamo cosa dicono al banco informazioni: vedo gente che chiede da ogni parte, magari sapranno se il battello parte lo stesso.

👨🏼‍🦰 Olindo: Andiamo da quella parte. E poi, non è scritto da nessuna parte che dobbiamo decidere subito: ci pensiamo dopo il caffè.

👩🏼‍🦰 Severa: Perfetto. Da una parte il museo, dall’altra il lago: in fondo Lecco è tutta qui.

Count the italian da un lato pieces in those eight turns: da tutti i lati, da ogni parte, da un lato/dall’altro, da che parte, da nessuna parte, da qualche parte, d’altronde, da una parte/dall’altra, da quella parte. A single museum visit on the lake of Lecco puts the whole italian da un lato family on the table, side by side, in their natural habitat.

Mini-challenge

🎯 Final challenge. Translate into natural Italian, picking the right member of the italian da un lato family.

  1. On the one hand I’d like to stay, on the other I have to get back to Lecco.
  2. Excuse me, which way is it to the lakefront?
  3. I can’t find the museum guide anywhere.
  4. The keys must be here somewhere, I had them this morning.
  5. Voices were coming from every part of the courtyard.
  6. We didn’t book; then again, it’s a weekday.
👉 Show answers

1. Da un lato vorrei restare, dall’altro devo tornare a Lecco. (masculine pair)

2. Scusi, da che parte si va per il lungolago?

3. Non trovo la guida del museo da nessuna parte. (needs preverbal non)

4. Le chiavi devono essere qui da qualche parte, le avevo stamattina.

5. Arrivavano voci da ogni parte del cortile.

6. Non abbiamo prenotato; d’altronde è un giorno feriale. (single-phrase cousin)

Test your understanding

Take the quiz below to test what you’ve learned about the italian da un lato family: agreement, contrast, direction and negation.

§

Frequently asked questions

Six questions about the italian da un lato system come up regularly in B1 classrooms, especially around agreement and the contrast-vs-addition distinction. The full family of phrases with parte is documented in the Treccani vocabolario entry on parte.

Is it ‘da un lato dall’altro’ or ‘da un lato dall’altra’?

Da un lato dall’altro. The two halves must agree in gender, and lato is masculine, so the closing form is dall’altro (m.). The feminine pair is built on parte: da una parte dall’altra. Both pairs mean the same thing and Italians use them interchangeably, but mixing them (da un lato dall’altra, or da una parte dall’altro) is the most common learner slip. Pick one and stay with it inside the same sentence.

Can I use ‘da un lato’ to simply add a second point?

No. The italian da un lato pair always announces a contrast or trade-off between two members. You cannot follow it with inoltre or e anche: da un lato c’e il lago, inoltre c’e la montagna is wrong. If you only want to add, use oltre a, in piu, e anche: oltre al lago, c’e anche la montagna. Reserve da un lato dall’altro for situations where you weigh two opposing aspects of the same issue.

What’s the difference between ‘da ogni parte’ and ‘dappertutto’?

Both translate as everywhere, but they cover different situations. Da ogni parte implies movement or perception arriving toward you from many directions: voices, light, news, smells. Si sentivano voci da ogni parte. Dappertutto is the flatter in every spot, with no sense of direction: ho cercato le chiavi dappertutto. When you describe sound or sight converging on you, choose da ogni parte. When you describe looking or being present in many places, choose dappertutto.

Why do I need ‘non’ before ‘da nessuna parte’?

Because Italian uses a double-negative pattern with words like nessuno, niente, mai and da nessuna parte. The non sits before the verb and the negative word follows: non lo trovo da nessuna parte, non vado da nessuna parte oggi. Dropping the non produces unnatural Italian. The only exception is when the negative phrase comes before the verb in a marked position, but at B1 you can keep the rule simple: with da nessuna parte, always say non + verb + da nessuna parte.

How is ‘d’altronde’ different from ‘dall’altro lato’?

D’altronde is a single ready-made adverb meaning on the other hand, besides, after all. It does not need a partner phrase up front: non abbiamo prenotato; d’altronde e martedi. Dall’altro lato is the second half of the contrastive pair da un lato dall’altro lato (often shortened to dall’altro), so it requires a da un lato to introduce the first member. Use d’altronde to add a counter-thought standing alone; use dall’altro to close a contrast you have already opened.

What does ‘da che parte’ mean and when do I use it?

Da che parte means which way or in what direction, asked as a question. You use it for physical orientation: da che parte si va per la Villa Manzoni?, da che parte arriva il battello? It also fits figurative choices: da che parte stai? means which side are you on? in a debate. The phrase always opens a question and never appears in a statement. Treat it as the directional cousin of dove and the question version of the da qualche parte / da nessuna parte set.


Ready for the next step?

All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1

Milano A2-B1

Small group course · live on Zoom · native teacher

Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.

  • Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
  • Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
  • Materials in Italian + English, beginner-friendly
  • Homework after each lesson, corrected by your teacher

Discover Milano A2-B1

Individual classes

Individual classes

One-to-one · any level · live on Zoom

Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.

  • 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
  • Personalised level assessment included
  • Interactive online materials — homework after each lesson
  • Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package

Discover individual classes

Four guides that pair naturally with the italian da un lato family, plus an institutional reference on correlative structures that frame da un lato dall’altro in the wider system.

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


Leave a Comment

Don`t copy text!