Italian Da and Da Parte Di in Passives (B1)

🔍 In short. The italian da parte di passive is a small but telling choice. English uses one word, by, to mark who did the action: the book was written by Calvino. Italian usually does the same with plain da: il libro è stato scritto da Italo Calvino. The longer phrase da parte di is an emphatic, contrastive alternative: you reach for it when you want to set the agent against someone else, or to keep da from being misread as another preposition. It is not tied to institutions; it works with a single named person just as well: da parte del direttore è stata presa una decisione netta. Plain da stays the default. Da parte di steps in for contrast, emphasis, or clarity. There is also a third option for creative works: di. Un poema di Leopardi, never da Leopardi. This B1 guide sorts the three with examples set around Crotone and Capo Colonna.


The one-liner rule for da and da parte di

Use plain da for the agent of the italian da parte di passive in almost every sentence: it is the default marker, whoever the agent is. Use da parte di when you want to add emphasis or set the agent in contrast with someone else, or when plain da could be misread as another preposition. Use di when the action is hidden inside a creative work: a book, a poem, a song, a painting, a building. Il libro è stato scritto da Calvino (plain, default agent). Da parte del consiglio comunale è stata firmata una delibera, ma il sindaco non l’ha controfirmata (contrast with someone else). Un poema di Montale (creative work). The italian da parte di passive is one construction with three flavours.

Plain da: the everyday passive agent

The Italian passive is built like the English one: essere + past participle, with the agent marked by da. In the italian da parte di passive family, plain da works in every register, from a chat at the bakery to a newspaper headline. It is the default, the form you reach for unless something pushes you toward a longer phrase.

  • Il libro è stato scritto da Italo Calvino. The book was written by Italo Calvino.
  • La cena è stata preparata da Annunziata. Dinner was made by Annunziata.
  • Il sito archeologico fu scoperto da un contadino nel primo Novecento. The archaeological site was discovered by a farmer in the early twentieth century.
  • La colonna superstite di Capo Colonna è stata studiata da molti archeologi. The surviving column at Capo Colonna has been studied by many archaeologists.
  • I bergamotti vengono raccolti da contadini reggini fra ottobre e marzo. The bergamots are picked by Reggio farmers between October and March.

Note that the past participle agrees in gender and number with the subject: il libro è stato scritto (masculine singular), la cena è stata preparata (feminine singular), i bergamotti vengono raccolti (masculine plural). The agent itself does not change form. This is the engine of every Italian passive sentence, and it accepts agents of every shape: a famous person, an unnamed worker, a plural group, an animal, even an inanimate force (la barca è stata spinta dal vento).

Da parte di: the emphatic, contrastive agent

Now the interesting case for the italian da parte di passive. Da parte di is the emphatic, contrastive cousin of plain da. You reach for it when you want to push the agent into the foreground, usually because that agent is being set against someone else: another party who did nothing, the subject of the sentence, a second agent. It works with anyone, a named person or a public body alike. Da parte del direttore non è stata data alcuna spiegazione highlights the director against, say, his staff who did explain. The longer phrase signals that emphasis.

  • Da parte della direttrice è stata firmata la lettera, ma il consiglio non era d’accordo. The letter was signed by the director, but the board did not agree. (one named person set against the board)
  • Da parte di Cosma non è arrivata nessuna conferma, mentre Annunziata ha già risposto. No confirmation came from Cosma, whereas Annunziata has already replied. (contrast between two people)
  • L’inchiesta è stata aperta da parte della Procura, non dalla polizia locale. The investigation was opened by the Prosecutor’s Office, not by the local police. (one agent set against another)
  • Da parte del sindaco è stata data l’autorizzazione, mentre gli uffici tecnici frenavano. The authorisation was granted by the mayor, while the technical offices were holding back. (the mayor highlighted against the offices)
  • Ogni decisione importante qui viene presa da parte del professor Sirleto in persona. Every important decision here is taken by Professor Sirleto himself. (emphasis on a single named person)

You could in principle replace da parte di with plain da in any of these sentences, and the result would be grammatical. But native speakers, especially in writing, feel that the longer phrase carries more weight: it foregrounds the agent and prepares the contrast. La lettera è stata firmata dalla direttrice simply reports who signed; da parte della direttrice pushes the director forward, which is exactly what you want when a but or a whereas is coming. The form also tends to belong to a more careful, written register, which is why it turns up so often in journalism and official prose, but the trigger is the emphasis, not the formality on its own.

The one thing to avoid is da parte di where there is no emphasis or contrast to justify it. Il libro è stato scritto da parte di Calvino sounds off, not because Calvino is a single person, but because a plain statement of authorship has nothing to push against: il libro è stato scritto da Calvino is the natural call. The same name fits da parte di the moment a contrast appears: da parte di Calvino non venne mai una smentita, anche se molti se l’aspettavano. The test: if you could add a but, a whereas, or an as for around the agent, da parte di earns its place. If the sentence is just neutral reporting, stick with plain da.

🎯 Mini-challenge: Pick da for neutral reporting or da parte di when the sentence sets up a contrast or emphasis.

  1. La cena è stata cucinata _____ Cosma. (just saying who cooked)
  2. _____ commissione non è arrivato alcun parere, mentre il direttore aveva già deciso.
  3. Il sito è stato visitato _____ migliaia di turisti l’anno scorso. (plain fact)
  4. _____ direttrice è stata firmata la lettera, ma il consiglio non era d’accordo.
  5. Le foto della mostra sono state scattate _____ un fotografo locale. (plain fact)
👉 See answers

 

1. da Cosma (neutral reporting, no contrast)

2. Da parte della commissione (set against the director, contrast)

3. da migliaia di turisti (plain fact, no emphasis)

4. Da parte della direttrice (one person set against the board, contrast)

5. da un fotografo locale (plain fact, no emphasis)

Di for books, songs, paintings, buildings

There is a quiet third member of the italian da parte di passive family. When the action is hidden inside a creative work, Italian drops both da and da parte di and uses di. A poem by Montale is una poesia di Montale, not da Montale. A painting by Caravaggio is un quadro di Caravaggio. A building by Brunelleschi is un edificio del Brunelleschi. The pattern is so consistent that the English-speaking learner who writes un libro da Calvino instantly sounds non-native.

  • Ho letto un romanzo di Elsa Morante. I read a novel by Elsa Morante.
  • Una sinfonia di Vivaldi. A symphony by Vivaldi.
  • Un edificio del Brunelleschi a Firenze. A building by Brunelleschi in Florence.
  • I disegni del Lacinio sono opere di artisti anonimi della Magna Grecia. The Lacinio drawings are works by anonymous Magna Graecia artists.
  • Una guida di Capo Colonna scritta da uno studioso locale. A guide to Capo Colonna written by a local scholar.

Notice the last example. The book itself is una guida di Capo Colonna when we name its subject (the guide is about Capo Colonna), but if we want to add who wrote it, we go back to the passive structure scritta da, plain da. The two uses of di and da coexist in one sentence without trouble. Italian readers parse them at speed because the rule is clear: di attaches the work to its author when the work is a noun; da attaches the action to its agent when the verb is passive.

Tramite and mediante: through, via, by means of

Two more prepositions sit at the edge of the italian da parte di passive family. Tramite means through, via, by means of an intermediary. Mediante and per mezzo di mean by means of, with the help of. They do not introduce an agent in the strict sense; they introduce the channel through which an agent reached you. They are common in formal Italian, especially in administrative letters.

  • La notizia mi è arrivata tramite Cosma. The news reached me through Cosma.
  • La domanda va presentata mediante raccomandata. The application must be submitted by registered mail.
  • Il pagamento è stato effettuato per mezzo di bonifico. Payment was made by bank transfer.
  • L’invito al museo di Crotone è arrivato tramite l’ufficio stampa. The invitation to the Crotone museum arrived through the press office.

Try the substitution test. La notizia mi è arrivata da Cosma means Cosma is the source. La notizia mi è arrivata tramite Cosma means Cosma passed it on; the real source is somewhere else. The two prepositions split a single English phrase, through Cosma, into source versus channel. Italian is more granular here than English, and learning to feel the difference is a B1-to-B2 jump.

Da parte di vs dalla parte di: a critical pair

This is the trap that traps most learners of the italian da parte di passive. Da parte di (no article) marks the agent of a passive verb, and on its own it also means on behalf of, by, or coming from someone. Dalla parte di (with the article, contracted from da + la) means on the side of, siding with someone. The two phrases differ by one tiny letter but point in opposite directions: one is about who did or sent something, the other is about whose side you are on.

  • La denuncia è stata presentata da parte del sindaco. The complaint was filed by the mayor. (agent of the passive verb)
  • Ti porto i saluti da parte di Annunziata. I bring you greetings from Annunziata. (coming from, on behalf of)
  • Il discorso è stato pronunciato da parte del presidente. The speech was delivered by the president. (agent)
  • Sto dalla parte del presidente in questa discussione. I’m on the president’s side in this discussion. (siding with)

Memorize the article test. No article (da parte di) means the noun is the doer of a passive action, or the source something comes from. With the article (dalla parte di) the noun is the person whose side you take. Modern Italian keeps this distinction precise in writing; in speech the line can blur, but readers of newspapers and official prose pay close attention.

Six traps where English speakers slip

These are the six recurring slips when navigating the italian da parte di passive.

Trap 1: Reaching for da parte di when there is no contrast

Il libro è stato scritto da parte di Calvino sounds wrong, not because Calvino is one person, but because plain authorship has nothing to push against. Say il libro è stato scritto da Calvino. Reserve da parte di for sentences where the agent is emphasised or set against someone else, whether that agent is a named person or a public body: da parte di Calvino non venne mai una smentita, mentre l’editore si affrettò a chiarire. Plain reporting gets plain da.

Trap 2: Writing un poema da Leopardi

Books, poems, songs, paintings, sculptures, buildings, films are attached to their authors with di, not da. Un romanzo di Calvino, una sinfonia di Vivaldi, un film di Sorrentino, un quadro di Caravaggio. The English by here is a false friend. If you find yourself reaching for da to mark the author of a creative work, stop and switch to di.

Trap 3: Confusing da parte di with dalla parte di

One letter, two meanings. Da parte di introduces the agent of a passive verb, and also means on behalf of, by, or coming from someone. Dalla parte di means on the side of, in support of, siding with. The presence or absence of the article tells you which one is at play. Read the sentence with on whose side; if it makes sense, the original was dalla parte di. If the meaning is rather who did it or who it comes from, it was da parte di.

Trap 4: Using da for the channel instead of tramite

If a piece of news, an invitation, a payment, or a message reached you through someone, the channel is marked by tramite or per mezzo di, not by da. L’invito è arrivato da Cosma means Cosma was the source. L’invito è arrivato tramite Cosma means Cosma was the messenger; the real source is elsewhere. Get this wrong and you may credit the wrong person for a piece of news.

Trap 5: Forgetting that da parte di leans formal

If you sprinkle da parte di into a casual sentence about who cooked dinner or who fixed the bike, where there is no contrast to carry, you sound stiff. In daily speech Italians use plain da almost always: la torta è stata fatta da Cosma, la bici è stata riparata dal meccanico. The longer form belongs to more careful, often written contexts, and it earns its keep when there is something to emphasise: emails to offices, reports, articles, or any sentence that sets one agent against another.

Trap 6: Forgetting agreement of the past participle

Whatever preposition introduces the agent, the past participle of the passive verb still agrees with the subject in gender and number. La delibera è stata firmata da parte del consiglio, not è stato firmato. I documenti sono stati firmati da parte della commissione, not è stato firmato. The long agent phrase can distract you, but the agreement remains tied to the subject of the sentence.

🎯 Mini-challenge: Fix the mistake in each sentence.

  1. Il romanzo è stato pubblicato da parte di Italo Calvino nel 1957.
  2. Ho ascoltato una sonata da Beethoven al concerto di ieri.
  3. L’inchiesta è stata aperta dalla parte della Procura.
  4. La notizia mi è arrivata da Cosma, ma in realtà l’ha scritta il sindaco.
  5. La delibera è stato firmato da parte del consiglio comunale.
👉 See answers

 

1. pubblicato da Italo Calvino (neutral statement, no contrast: plain da)

2. una sonata di Beethoven (creative work, di for authors)

3. aperta da parte della Procura (no article: it’s the agent, not on behalf of)

4. è arrivata tramite Cosma (Cosma is the channel, not the source)

5. è stata firmata da parte del consiglio (agreement: la delibera is feminine)

Cheat sheet

Use this italian da parte di passive cheat sheet to pick the right preposition at a glance. The italian da parte di passive family has three main forms plus two channel markers.

SituationPrepositionExampleEnglish
Default agent, neutral reportingdaIl libro è stato scritto da Calvino.The book was written by Calvino.
Generic group, plural actorsdaIl sito è visitato da molti turisti.The site is visited by many tourists.
Inanimate forcedaLa barca è stata spinta dal vento.The boat was pushed by the wind.
Agent emphasised or set in contrastda parte diDa parte del direttore non è arrivata alcuna risposta, mentre i colleghi hanno scritto.No reply came from the director, whereas his colleagues wrote.
Same form with a public bodyda parte diL’inchiesta è stata aperta da parte della Procura, non dalla polizia.The inquiry was opened by the Prosecutor’s Office, not the police.
Author of a book, poem, songdiUn romanzo di Calvino.A novel by Calvino.
Author of a painting, buildingdiUn edificio del Brunelleschi.A building by Brunelleschi.
Channel, intermediarytramiteL’invito è arrivato tramite Cosma.The invitation arrived through Cosma.
Means, methodmediante / per mezzo diIl pagamento è stato fatto mediante bonifico.Payment was made by bank transfer.
On someone’s side (not agent!)dalla parte diSto dalla parte del sindaco.I’m on the mayor’s side.

Dialogue at the Capo Colonna ticket office

Annunziata runs the small ticket and bookshop at the Capo Colonna archaeological park, ten kilometres from Crotone. Cosma is a local guide who has just finished accompanying a school group through the ruins of the Heraion. They talk about an upcoming exhibition while sorting paperwork at the counter. Watch how naturally da, da parte di, di, and tramite alternate.

👩🏾 Annunziata: Cosma, è arrivata la conferma per la mostra di settembre?

👨🏻‍🦳 Cosma: Sì, l’invito ufficiale è stato mandato dal Ministero la settimana scorsa. Da parte del Ministero, finalmente, mentre la Regione ancora non si è fatta sentire. È arrivato tramite la Soprintendenza, però.

👩🏾 Annunziata: Quindi la Soprintendenza ce l’ha girato. E il catalogo chi lo cura?

👨🏻‍🦳 Cosma: Il catalogo è un volume della professoressa Donadio, l’archeologa di Catanzaro. Lei ha già pubblicato due libri su Capo Colonna.

👩🏾 Annunziata: Bene. E le foto?

👨🏻‍🦳 Cosma: Le foto sono state scattate da un fotografo di Reggio, uno bravissimo che lavora anche per il museo del bergamotto.

👩🏾 Annunziata: Ah, allora le ha fatte sicuramente bene. L’autorizzazione per fotografare i reperti è stata data?

👨🏻‍🦳 Cosma: Sì, l’autorizzazione è stata concessa dalla Soprintendenza il mese scorso. Tutto in regola.

👩🏾 Annunziata: E l’apertura? Chi taglia il nastro?

👨🏻‍🦳 Cosma: Il nastro sarà tagliato dal sindaco di Crotone, non dall’assessore come l’anno scorso. Da parte del sindaco è già arrivata la conferma; il direttore del parco lo accompagnerà.

👩🏾 Annunziata: Perfetto. Senti, c’è anche quel quadro nuovo dell’artista di Cosenza che doveva essere esposto?

👨🏻‍🦳 Cosma: Sì, è un olio del pittore Sirleto, ce lo presta lui personalmente. Lo porta giù la settimana prima dell’apertura.

👩🏾 Annunziata: Bene, ci siamo. Una cosa però: la sala grande è ancora in restauro?

👨🏻‍🦳 Cosma: Il restauro è stato affidato a una ditta di Lecce, dovrebbe finire entro agosto. Speriamo, perché senza quella sala metà del catalogo resta in magazzino.

What to notice in the dialogue

  • Mandato dal Ministero, da parte del Ministero finalmente, mentre la Regione tace: plain da reports the fact, then da parte di returns to emphasise the Ministry against the silent Region.
  • Arrivato tramite la Soprintendenza: channel, not source, tramite.
  • Un volume della professoressa Donadio: creative work, di (with article).
  • Le foto sono state scattate da un fotografo: neutral reporting, plain da.
  • Concessa dalla Soprintendenza: neutral fact, plain da with a public body too.
  • Tagliato dal sindaco, non dall’assessore; da parte del sindaco è arrivata la conferma: the contrast pulls the mayor forward, so da parte di fits.
  • Un olio del pittore Sirleto: painting, di (with article).
  • Affidato a una ditta: not a passive agent, just an indirect object with a; the passive part is è stato affidato.

Mini-challenge

🎯 Final challenge: Translate into natural Italian, choosing between da, da parte di, di, and tramite. Use da parte di only where the English signals a contrast.

  1. The exhibition was inaugurated by the Ministry of Culture.
  2. I read a novel by Elena Ferrante last summer.
  3. The decision came from the director, while the staff stayed silent.
  4. The news reached me through my neighbour.
  5. The keys were given to me by Annunziata.
  6. The resolution was approved by the council, not by the mayor.
👉 See answers

 

1. La mostra è stata inaugurata dal Ministero della Cultura. (neutral fact, plain da)

2. Ho letto un romanzo di Elena Ferrante l’estate scorsa. (creative work)

3. Da parte del direttore è arrivata la decisione, mentre il personale è rimasto in silenzio. (contrast: the director against the staff)

4. La notizia mi è arrivata tramite il mio vicino. (channel)

5. Le chiavi mi sono state date da Annunziata. (neutral fact, plain da)

6. La delibera è stata approvata da parte del consiglio, non dal sindaco. (contrast: the council against the mayor)

Sorting the italian da parte di passive becomes second nature once you read a few weeks of Italian news and notice how journalists pick between the forms. Watch for plain da as the default for the agent; watch for da parte di when a sentence wants to push the agent forward or set it against someone else; watch for di in book reviews and gallery captions. Pair this italian da parte di passive guide with the quiz below and revisit it after reading a couple of articles. Italian rewards patient readers: each pass at the italian da parte di passive sharpens your ear a little more.

Test your understanding

Take the quiz below to test what you’ve learned about the italian da parte di passive.

Frequently asked questions

These questions about the italian da parte di passive come from real conversations among Italian learners online. The basic rule, that the agent of a passive verb is introduced by da, is set out in the Treccani entry on the complementi di agente e causa efficiente.

Is da parte di just a fancy way of saying da?

Almost. Plain da is the everyday passive agent marker: il libro è stato scritto da Calvino. Da parte di is its emphatic, contrastive cousin: you reach for it when you want to push the agent forward, usually because it is set against someone else. Da parte del direttore non è arrivata alcuna risposta, mentre i colleghi hanno scritto. It works with a named person or a public body alike, and it leans toward a more careful, written register. The trigger is the emphasis or contrast, not the status of the agent.

Can I always swap da and da parte di in a passive sentence?

Grammatically almost always, but not stylistically. Da parte di sounds wrong where there is no emphasis or contrast to justify it: il libro è stato scritto da parte di Calvino is odd, because a plain statement of authorship has nothing to push against. The same name fits the moment a contrast appears: da parte di Calvino non venne mai una smentita, mentre l’editore si affrettò a chiarire. Da parte di also leans formal, so in casual conversation plain da is the safe default.

Why does Italian say un poema di Leopardi and not da Leopardi?

Because books, poems, songs, paintings, sculptures, films, and buildings are attached to their authors with di, not da. Un romanzo di Calvino, una sinfonia di Vivaldi, un quadro di Caravaggio, un edificio del Brunelleschi. The English by here is a false friend. Da would mark the agent of a passive verb (scritto da Calvino), but when the work itself is a noun and you want to name its author, the construction is noun + di + author. Both forms can coexist: una guida di Capo Colonna scritta da uno studioso locale.

Da parte di vs dalla parte di: same thing?

Completely different. Da parte di (no article) introduces the agent of a passive verb, and on its own also means on behalf of, by, or coming from someone: la denuncia è stata presentata da parte del sindaco means the mayor filed the complaint; ti porto i saluti da parte di Annunziata means the greetings come from Annunziata. Dalla parte di (with the article, contracted from da plus la) means on the side of, siding with: sto dalla parte del sindaco means I stand with the mayor. One letter flips the direction. The test: read the sentence with on whose side in English. If it fits, the original was dalla parte di. If the meaning is rather who did it or where it comes from, it was da parte di.

Is da parte di too formal for spoken Italian?

It leans formal, yes. In everyday speech Italians use plain da almost always: la torta è stata fatta da Cosma, la macchina è stata riparata dal meccanico. Da parte di turns up more in written and careful contexts: official emails, administrative letters, press releases, news reports, academic articles. If you want to sound natural in conversation, default to da. Switch to da parte di only when there is a real reason to emphasise the agent or set it against someone else.

Can I use a opera di or ad opera di the same way as da parte di?

Almost. A opera di and the slightly longer ad opera di are close synonyms of da parte di, but they emphasize the creative or causal act behind the action, often used for works, projects, restorations: il restauro è stato eseguito ad opera di una ditta specializzata. They feel more formal even than da parte di, and they cluster in academic writing, restoration reports, art history catalogues, and legal prose. In everyday writing da parte di is the more frequent of the two.


Ready for the next step?

All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1

Milano A2-B1

Small group course · live on Zoom · native teacher

Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.

  • Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
  • Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
  • Materials in Italian + English, beginner-friendly
  • Homework after each lesson, corrected by your teacher

Discover Milano A2-B1

Individual classes

Individual classes

One-to-one · any level · live on Zoom

Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.

  • 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
  • Personalised level assessment included
  • Interactive online materials — homework after each lesson
  • Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package

Discover individual classes

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


Leave a Comment

Don`t copy text!