🔍 In short. The italian concessive clauses are the constructions that let you say “even though X, Y happens anyway”. Italian has four main connectives for this: anche se, nonostante, benché, sebbene. They cover the same logical ground but differ on register, mood (indicative vs subjunctive), and what can follow them. Mixing them up is the most common B2 trap.
This guide walks through every italian concessive clauses connective with real examples from the kitchen, the sartoria, the bookshop, and the train station. Each section gives the rule, three or four sentences to anchor the structure, and the register that natives associate with the choice. By the end you will know which one to pick when speaking, which one to pick in a formal email, and how to compress the whole structure into pur + gerundio when you want elegance.
You will also see why Italians say nonostante il caldo (no che) but nonostante che faccia caldo (with che), and why anche se is the only italian concessive clauses connective that goes naturally with the indicative.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- What italian concessive clauses say
- Anche se: the everyday choice with the indicative
- Nonostante: noun or clause, formal-friendly
- Benché: formal, always with the subjunctive
- Sebbene: the literary twin of benché
- Pur + gerundio: the elegant compressed form
- Less common: per quanto, quantunque, ancorché, malgrado
- Cheat sheet: italian concessive clauses at a glance
- Three common mistakes
- A small dialogue: at Caterina’s sartoria
- Frequently asked questions
What italian concessive clauses say
A concessive clause sets up a fact that you would expect to block the main action, and then states that the main action happened anyway. Even though it was raining, we left for Trieste: the rain “should have” stopped the departure, but did not. Italian organises this logic with a dedicated set of connectives, each carrying a slightly different register, syntax, or mood requirement.
The four italian concessive clauses connectives that dominate everyday and written Italian are:
- anche se: everyday, neutral, takes the indicative. The closest match to English “even if/though”.
- nonostante: flexible, can take a noun directly or a clause; works in speech and writing.
- benché: formal, always followed by the subjunctive, common in writing and formal speech.
- sebbene: synonym of benché, slightly more literary, same subjunctive requirement.
Beyond these four, Italian has a handful of less common variants (per quanto, quantunque, ancorché, malgrado) and an elegant compressed form (pur + gerundio). We will see each below with concrete contexts.
Anche se: the everyday choice with the indicative
The connective anche se is the workhorse of italian concessive clauses. It is the only one that pairs naturally with the indicative, which makes it lighter and more conversational than the others. The Treccani entry on concessive constructions explicitly notes this exception: every other concessive connective in standard Italian governs the subjunctive, but anche se takes the indicative.
- Anche se aveva poco tempo, Caterina è passata da Pietro per prendere il libro.
Even though she had little time, Caterina stopped by Pietro’s place to pick up the book. - Vado al mercato di Padova anche se piove.
I’m going to the Padova market even if it’s raining. - Anche se il treno per Lucca è sempre in ritardo, Francesco lo preferisce all’autobus.
Even though the Lucca train is always late, Francesco prefers it to the bus. - Anche se non ha studiato molto, Elena ha passato l’esame al primo tentativo.
Even though she didn’t study much, Elena passed the exam on her first try.
The position of the clause is flexible: you can open the sentence with anche se or move it to the end. The meaning does not change, but starting with anche se puts more emphasis on the unexpected element. Italians use this connective in roughly 80 percent of casual conversations about italian concessive clauses, simply because the indicative feels less ceremonious than the subjunctive.
🔍 One-sentence rule. Among italian concessive clauses, only anche se takes the indicative. All the others (benché, sebbene, nonostante che, per quanto) require the subjunctive. Get this single rule right and you fix the most visible learner error.
Nonostante: noun or clause, formal-friendly
Of all the italian concessive clauses connectives, nonostante is the most flexible because it has two faces. As a preposition, it goes directly with a noun, no che: nonostante il freddo. As a conjunction, it introduces a full clause and historically takes che followed by the subjunctive, although in modern speech the che is dropped more often than not.
- Nonostante la nebbia, Caterina è partita per Modena in macchina.
Despite the fog, Caterina set off for Modena by car. - Nonostante il caldo, in agosto Pietro tiene aperta la libreria fino alle otto.
Despite the heat, Pietro keeps the bookshop open until eight in August. - Nonostante il negozio fosse in saldo, Elena non ha trovato niente di interessante.
Despite the shop being on sale, Elena didn’t find anything interesting. - Nonostante che Francesco avesse prenotato in anticipo, il tavolo era vicino alla cucina.
Despite the fact that Francesco had booked in advance, the table was right next to the kitchen.
Treccani notes that the form nonostante che is technically the most correct, but the bare nonostante is now the everyday default. The official Treccani DUBBI section on this very point treats both as acceptable, with a slight preference for nonostante che in formal academic prose only.
Benché: formal, always with the subjunctive
The connective benché is the formal sibling of anche se. It always requires the subjunctive, it cannot take a bare noun, and it lives more comfortably in written Italian and formal speech than in everyday chat. You will meet benché in essays, journalism, contracts, academic papers, and slightly elevated conversation.
- Benché fosse stanco, Pietro è rimasto in libreria fino a tardi per finire l’inventario.
Although he was tired, Pietro stayed at the bookshop until late to finish the inventory. - Benché il treno fosse in ritardo di un’ora, nessuno si è lamentato in stazione.
Although the train was an hour late, nobody complained at the station. - Benché Caterina avesse già chiuso la sartoria, ha accettato di prendere una misura urgente per Elena.
Although Caterina had already closed the tailor’s shop, she agreed to take an urgent measurement for Elena. - Benché non conosca bene Trieste, Francesco si è orientato facilmente in centro.
Although he doesn’t know Trieste well, Francesco found his way around the centre easily.
The subjunctive tense follows the standard sequence-of-tenses rules: present subjunctive if the main clause is in the present (benché non conosca), imperfect subjunctive if the main clause is in the past (benché fosse). The connective itself never changes shape.
Sebbene: the literary twin of benché
The connective sebbene is a near-perfect synonym of benché. Same syntax, same subjunctive requirement, same neutral-to-formal register. The difference is a faint stylistic flavour: sebbene sounds slightly more literary, slightly older, and you will encounter it more often in novels and journalistic prose than in everyday speech.
- Sebbene lo sapesse da settimane, Pietro non ha detto nulla a nessuno.
Although he had known for weeks, Pietro did not tell anyone. - Sebbene il mercato fosse già finito, Caterina è riuscita a comprare l’ultimo cestino di ciliegie.
Although the market had already closed, Caterina managed to buy the last basket of cherries. - Sebbene non fosse previsto, ha cominciato a piovere a metà cerimonia.
Although it was not in the forecast, it started raining halfway through the ceremony. - Sebbene Elena abbia letto il libro tre volte, ogni rilettura le rivela un dettaglio nuovo.
Although Elena has read the book three times, each rereading reveals a new detail to her.
If you are asked to choose between benché and sebbene in a written piece, default to benché for journalism and essays, and to sebbene for literary writing or when you want a subtly more elegant tone. In speech, neither is wrong, but anche se would feel more natural.
🎯 Mini-task #1. For each sentence, decide which connective fits and put the verb in the right form.
- ____ (benché / anche se) Pietro (essere) ____ stanco, ha aperto la libreria alle nove.
- ____ (nonostante / sebbene) la pioggia, Caterina e Francesco sono usciti lo stesso.
- ____ (anche se / benché) Elena (conoscere) ____ bene Trieste, preferisce sempre una mappa.
👉 Show answers
1. Benché fosse stanco (subjunctive). Anche se è anche corretto with the indicative (Anche se era stanco).
2. Nonostante la pioggia (noun, no clause needed). Sebbene piovesse with a clause would also work but is more formal.
3. Anche se conosce (indicative): everyday choice. Benché conosca (subjunctive) would be more formal.
Pur + gerundio: the elegant compressed form
When the subject of the main clause and the concessive clause is the same person, italian concessive clauses offer a more compact alternative: pur + gerundio. This is the implicit form (Treccani calls it concessiva implicita) and it adds elegance without changing the meaning.
- Pur essendo molto stanco, Pietro ha chiuso la libreria solo alle nove di sera.
Although he was very tired, Pietro closed the bookshop only at nine in the evening. - Pur non conoscendo bene la città, Francesco ha trovato la sartoria di Caterina al primo colpo.
Although he did not know the city well, Francesco found Caterina’s tailor shop on the first try. - Pur avendo piovuto tutta la mattina, il pomeriggio Elena è uscita lo stesso.
Although it had rained all morning, Elena went out anyway in the afternoon. - Pur essendoci sciopero dei treni, Caterina è arrivata in tempo alla riunione a Padova.
Although there was a train strike, Caterina arrived on time at the meeting in Padova.
The compound form pur avendo + past participle (or pur essendoci stato) compresses a past concessive perfectly. The construction is restricted to written and formal-spoken Italian; in casual conversation Italians prefer anche se. A related construction is seppur + gerundio, with the same meaning and slightly more literary feel.
Less common: per quanto, quantunque, ancorché, malgrado
Beyond the big four, italian concessive clauses include several connectives that show up less frequently but are worth recognising when reading. All take the subjunctive.
- Per quanto + subjunctive = “however much, no matter how”.
Per quanto si impegnasse, Francesco non riusciva a leggere quel manoscritto.
However much he tried, Francesco could not read that manuscript. - Quantunque + subjunctive = literary synonym of benché.
Quantunque fosse giovane, parlava con l’autorità di un vecchio professore.
Although she was young, she spoke with the authority of an old professor. - Ancorché + subjunctive = very formal, archaic flavour.
Ancorché il giudice avesse deciso diversamente, le parti hanno trovato un accordo.
Although the judge had decided differently, the parties reached an agreement. - Malgrado (with noun or clause) = elegant alternative to nonostante.
Malgrado il maltempo, il festival è andato avanti tutta la sera.
Despite the bad weather, the festival went on all evening.
These connectives are receptive vocabulary at B1-B2: you should recognise them when reading newspapers or novels, but you do not need to deploy them in conversation. Anche se, nonostante, benché and sebbene cover 95 percent of real italian concessive clauses you will hear or write.
🔍 Register signal. If you hear an Italian use benché, sebbene, quantunque or ancorché in casual conversation, they are most likely being playful, ironic, or self-consciously elegant. The neutral choice in speech is always anche se.
Cheat sheet: italian concessive clauses at a glance
One table, all the italian concessive clauses connectives, with mood and register. Keep it open while you write your next email or essay.
| Connective | Mood | Takes noun? | Register |
|---|---|---|---|
| anche se | indicative | no, clause only | everyday, neutral |
| nonostante (che) | subjunctive | yes (without che) | everyday to formal |
| benché | subjunctive | no, clause only | formal, written |
| sebbene | subjunctive | no, clause only | formal, slightly literary |
| pur + gerundio | gerund (same subject) | no | elegant, written |
| per quanto | subjunctive | no | formal |
| malgrado | subjunctive | yes | elegant alternative to nonostante |
| quantunque, ancorché | subjunctive | no | literary, archaic |
Three common mistakes
Three errors keep appearing in B2 essays on italian concessive clauses. Fixing them is the fastest way to make your italian concessive clauses sound right.
Mistake 1. Using the subjunctive after anche se. Wrong: anche se sia stanco. Correct: anche se è stanco. The exception to the subjunctive rule is precisely anche se: it always takes the indicative.
Mistake 2. Using the indicative after benché, sebbene, or nonostante che. Wrong: benché è stanco. Correct: benché sia stanco (present) or benché fosse stanco (past). These three connectives govern the subjunctive without exception.
Mistake 3. Placing a noun directly after benché, sebbene or anche se. Wrong: benché la pioggia, siamo usciti. Correct: nonostante la pioggia, siamo usciti. Only nonostante and malgrado accept a bare noun. The others require a full clause with verb.
Register and context: when to pick which
Picking the right italian concessive clauses connective is partly a matter of grammar and partly a matter of register. A native speaker will not blink at the wrong mood, but they will register the choice as a signal of formality, age, or even region.
Spoken conversation. In an everyday exchange (at the bar, on the train, at the market, italian concessive clauses), italian concessive clauses default to anche se almost without exception. Benché in casual chat sounds either bookish or ironic. Even Italian university students switch to anche se for italian concessive clauses when they are not in a classroom or a written exam.
Formal email or business writing. Italian concessive clauses in business prose tend to favour benché, sebbene, or nonostante. A line like nonostante le difficoltà incontrate, abbiamo rispettato la scadenza projects competence and reliability. The same idea in anche se form would sound colloquial for the context.
Academic and literary writing. Here all italian concessive clauses connectives are in play, and the writer often varies them to avoid repetition. A page-long paragraph in a literary essay might cycle through benché, sebbene, quantunque and per quanto within a few sentences, deliberately. Pur + gerundio is also a favourite for compression.
Journalism. Italian newspapers lean on nonostante and benché as the two workhorse italian concessive clauses connectives. Sebbene appears in opinion pieces and culture sections more than in straight news. Pur + gerundio shows up in headlines and leads because it compresses the contrast into very few words.
🎯 Mini-task #2. Rewrite each sentence using the connective in brackets. Watch the mood and the position of the noun.
- Anche se Pietro è stanco, apre la libreria. → (benché)
- Nonostante la pioggia, Caterina è uscita. → (sebbene)
- Anche se Elena ha già letto il libro, lo rilegge. → (pur + gerundio)
👉 Show answers
1. Benché Pietro sia stanco, apre la libreria. (subjunctive)
2. Sebbene piovesse, Caterina è uscita. (needs a clause, not a bare noun)
3. Pur avendo già letto il libro, Elena lo rilegge. (gerundio composto, same subject)
A small dialogue: at Caterina’s sartoria
👩🏽🦱 Caterina: Elena, anche se ti avevo detto di passare alle cinque, sei comunque la benvenuta adesso. Anzi, benché ci sia poca luce in questo angolo, la prova della giacca viene meglio in questo orario.
👩🏼🦰 Elena: Grazie. Nonostante la fretta di stamattina, ho fatto in tempo a passare in libreria da Pietro a prendere quel romanzo di cui mi avevi parlato.
👩🏽🦱 Caterina: Bene. Allora, pur essendo passate due settimane dall’ultima prova, la giacca dovrebbe ancora andare bene. Sebbene avessi un dubbio sulle maniche, le ho lasciate come la volta scorsa.
👩🏼🦰 Elena: Sembra perfetta. Anche se la spalla mi tira un pochino qui, in realtà credo sia solo perché ho la camicia sotto.
👩🏽🦱 Caterina: Vedi, nonostante quello che dicono i miei colleghi, una giacca su misura va sempre provata con quello che ci metterai sotto. Benché molti sarti di Lucca preferiscano lavorare a vuoto, io insisto.
👩🏼🦰 Elena: Hai ragione. Per quanto la spalla sia un punto delicato, qui mi sembra perfetta. Quanto manca alla consegna?
👩🏽🦱 Caterina: Una settimana. Anche se dovessi avere ancora una rifinitura piccola da fare, la giacca è pronta in sostanza. Te la consegno venerdì prossimo, va bene?
👩🏼🦰 Elena: Perfetto. Pur sapendo che lavori sempre in anticipo, non immaginavo fosse già a questo punto. Grazie davvero.
Count the italian concessive clauses Caterina and Elena slip into ten lines: anche se (three times), benché (three times), nonostante, sebbene, pur essendo, per quanto, pur sapendo. Almost the entire system, deployed naturally around a single fitting.
🎯 Mini-challenge. Write three italian concessive clauses about your last week: one with anche se + indicative, one with benché or sebbene + subjunctive, and one with pur + gerundio. Bonus: rewrite the first sentence using nonostante + noun, dropping the clause.
Test your understanding
Ready to test italian concessive clauses in context? The quiz below mixes the four main connectives, with a few traps on mood choice and on the position of the noun.
–
Frequently asked questions
Five questions about italian concessive clauses come up in every B2 cohort. The answers below draw on real usage and on the Treccani entry on concessive clauses.
Should I say nonostante or nonostante che?
Both are accepted. Treccani notes that nonostante che is technically the most correct form when nonostante introduces a clause (it works as a conjunction), but everyday Italian drops the che almost always. In writing, both are fine; in formal academic prose, nonostante che has a slight edge. Important: when nonostante is followed by a bare noun (nonostante il caldo), che must NOT appear, because nonostante is acting as a preposition.
Can I use anche se with the subjunctive?
No. Anche se is the only concessive connective in standard Italian that always takes the indicative: anche se è stanco, anche se aveva poco tempo. If you put the subjunctive after anche se (anche se sia stanco) you are mixing the two systems and producing an ungrammatical sentence. The Treccani entry on concessive constructions flags this as the most frequent learner error.
What is the difference between benché and sebbene?
Practically none in terms of grammar: both take the subjunctive, both require a full clause, both live in formal registers. The only difference is a faint stylistic flavour: sebbene sounds slightly older and more literary, benché is the journalistic default. In a formal email or essay, benché is the safer choice; in literary prose, sebbene blends in better.
When should I use pur + gerundio instead of benché?
Use pur + gerundio when the subject of the concessive clause is the same as the subject of the main clause and you want an elegant, compressed construction. Pur essendo stanco, ho aperto la libreria packs the same meaning as benché fossi stanco, ho aperto la libreria into fewer words. The construction is mostly written or formal-spoken; in everyday speech, anche se ero stanco feels more natural.
Are there regional differences in concessive use?
The four main connectives are standard across Italy. Regional variation shows up mostly in less common forms: malgrado is more common in northern Italy, magari (in its concessive sense) is more colloquial in Rome and central Italy, and southern speakers sometimes prefer pure (an old variant of pur) in writing. The choice between benché and sebbene is purely stylistic, not regional.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Quattro Chiacchiere
Corso di gruppo B2-C1 · in diretta su Zoom
Immersione totale in italiano con un insegnante madrelingua. Solo in italiano, niente inglese: lettura, conversazione e sfumature della lingua reale.
- Piccoli gruppi, massimo 4 studenti — lezioni settimanali su Zoom
- Lettura, vocabolario, grammatica e ascolto, tutto in italiano
- Cicli di 4 lezioni, ci si può unire in qualsiasi momento
- Compiti dopo ogni lezione, corretti dal tuo insegnante

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package
Related guides
- Italian Subjunctive Tenses: the natural companion guide, since three of the four italian concessive clauses connectives require the subjunctive.
- Italian Indicativo Tenses: useful for understanding what anche se pairs with, since it always selects the indicative.
- Italian Conditional: pairs well with italian concessive clauses for hypothetical contrasts (anche se dovessi piovere, andremmo lo stesso).
- Accademia della Crusca: institutional source for contested usage of italian concessive clauses, including the nonostante / nonostante che debate.



