Italian has at least eight ways to say “although.” Pick the wrong one and you sound either stiffly bookish or accidentally hypothetical. Pick the right one and you get to use the subjunctive on purpose, which is a small victory most learners never taste. Sebbene, benché, nonostante, anche se, per quanto, pur + gerund, neanche se, and the occasional per + infinitive all do the same job in English but split along mood, register and syntactic comfort in Italian. This guide to italian concessive clauses walks you through every major conjunction and the mood it triggers.
Across the italian concessive clauses family, we will cover which conjunction picks the subjunctive and which picks the indicative, when “nonostante che” is acceptable (yes, it is), why “pur essendo” replaces half your “anche se sono” sentences, and how real speakers actually choose between them.
Scene. Chiara and Paolo share a flat in Milano. They just came back from a condo-board meeting where a neighbor tried to block their cat adoption.
- 🧔♂️ Paolo: Non ci credo: sebbene tutti fossero d’accordo sul gatto, la signora Ferri ha votato contro.
I don’t believe it: although everyone agreed about the cat, Mrs Ferri voted against. - 👩🦰 Chiara: Per quanto sia antipatica, ha il diritto di esprimersi. Anche se ha torto marcio.
However unpleasant she is, she has the right to speak. Even if she is completely wrong. - 🧔♂️ Paolo: Benché sia il suo diritto, non capisco la logica. Un gatto non fa rumore.
Although it is her right, I don’t understand the logic. A cat makes no noise. - 👩🦰 Chiara: Nonostante la sua opposizione, il regolamento lo permette. Pur essendo scocciante, non può bloccarci.
Despite her opposition, the rules allow it. Although annoying, she cannot block us. - 🧔♂️ Paolo: Neanche se portasse un avvocato riuscirebbe a fermarci adesso.
Not even if she brought a lawyer could she stop us now. - 👩🦰 Chiara: Esatto. E anche se siamo stanchi, stasera firmiamo le carte dell’allevatrice.
Exactly. And even though we are tired, tonight we sign the breeder’s paperwork.
Six turns, six concessive constructions: sebbene + cong, per quanto + cong, anche se + ind, benché + cong, nonostante + noun, pur + gerund, neanche se + cong, anche se + ind. This is what italian concessive clauses sound like when the machinery stops being theory.
What is an Italian concessive clause, and why does it care about the subjunctive?
A concessive clause expresses a condition that should block an outcome but does not. “I went running even though it was raining.” The rain should keep you indoors; you went anyway. That gap between expectation and fact is the whole point.
In Italian, the congiuntivo comes in because most concessive conjunctions introduce something that is contrasted, hypothesised or downgraded in speaker certainty, not flatly asserted. Sebbene fosse stanco, è uscito a correre. The speaker is not asking you to verify the tiredness, they are framing it as background. Congiuntivo.
A few concessive conjunctions, above all anche se, stay with the indicative when the speaker presents the concession as a plain fact. Anche se piove, è andato a correre. The rain happened, no background framing. Indicative.
That split, cong for framed-background versus ind for flat-fact, is the hinge of italian concessive clauses as a whole system. Every conjunction in the next eight sections is a variation on that one question.
Benché and sebbene: the classic although-and-still pair
Benché and sebbene are the textbook concessive conjunctions. Both mean “although” or “even though,” both require the congiuntivo, and both lean slightly formal without being stiff. You will hear them in the news, in well-written emails, in conversations where the speaker is making a careful point.
- Benché piova, Marco è uscito a correre. (Although it is raining, Marco went out running.)
- Sebbene fossimo in anticipo, abbiamo perso il treno. (Even though we were early, we missed the train.)
- Benché non parli molto, capisce tutto. (Although he does not speak much, he understands everything.)
The tense of the congiuntivo follows the main clause. Present main clause takes congiuntivo presente. Past main clause takes congiuntivo imperfetto or trapassato. This is the same sequence of tenses (concordanza dei tempi) you already know from credere che, pensare che and the rest of the subjunctive family.
A lot of learners default to benché or sebbene when they want to sound “proper.” That is fine, but overusing them makes speech sound like a grammar book. In spontaneous spoken Italian, nonostante and anche se do more of the italian concessive clauses workload.
Nonostante and malgrado: prepositions that behave like conjunctions
Among italian concessive clauses, nonostante and malgrado are more flexible than benché and sebbene because they can govern either a noun phrase or a verbal clause. This is what makes them the go-to concessive in real spoken Italian.
- Nonostante la pioggia, è uscito a correre. (Despite the rain, he went out running.) Noun phrase, no verb, no subjunctive issue.
- Nonostante piovesse, è uscito a correre. (Despite the fact that it was raining, he went out running.) Verb, congiuntivo.
- Malgrado il freddo, abbiamo mangiato fuori. (Despite the cold, we ate outside.)
When Italian learners from an English-speaking background hit “despite the fact that,” they often build “nonostante il fatto che + congiuntivo,” which is correct but heavy. The native shortcut is to drop the noun and jump straight to “nonostante + congiuntivo” or to flatten the whole thing with “nonostante + noun.”
What about “nonostante che”? It exists. Crusca confirms it is not wrong, but modern usage drops the “che” when a verb follows. “Nonostante il presidente si sia dimesso” beats “Nonostante che il presidente si sia dimesso” in almost every register.
Anche se: the one conjunction that switches moods on you
Anche se is the workhorse of the italian concessive clauses family in spoken Italian, and it is the only major concessive that shifts mood based on meaning. Three patterns, three moods, three different truths:
- Anche se piove, esco. (Even though it is raining, I am going out.) Indicativo. Rain is a fact.
- Anche se piovesse, uscirei. (Even if it were raining, I would go out.) Congiuntivo imperfetto + condizionale. Pure hypothesis.
- Anche se avesse piovuto, sarei uscito. (Even if it had rained, I would have gone out.) Congiuntivo trapassato + condizionale composto. Counterfactual past.
The second and third pattern are the periodo ipotetico della possibilità and the periodo ipotetico dell’irrealtà wearing a concessive hat. If you recognise “Se piovesse, uscirei” as a hypothesis, you already know why “Anche se piovesse, uscirei” takes the same shape. The “anche” just adds “despite the hypothetical rain.”
Many teachers still tell students “anche se is always indicative.” That is one of those half-truths that stops working the moment you want to sound like an adult. The Crusca explicitly rejects the rule: anche se takes the mood the meaning demands.
Per quanto: measuring the concession (plus a common trap)
Inside italian concessive clauses, per quanto translates as “however much” or “as much as” and always takes the congiuntivo in the concessive sense. It is a touch more formal than anche se but fully natural in spoken Italian.
- Per quanto ti impegni, non riesci a convincerlo. (However hard you try, you can’t convince him.)
- Per quanto fosse stanca, ha finito il rapporto. (As tired as she was, she finished the report.)
- Per quanta fame avessi, non ho toccato il cibo. (As hungry as I was, I didn’t touch the food.)
The trap: “per quanto mi riguarda” (“as far as I’m concerned”) uses the same two words in a completely different construction. That one is an idiomatic “about me” phrase, not a concessive, and it takes the indicative because there is no subordinate clause hanging off it. Do not let the lookalike derail your subjunctive when the meaning is actually “however much X.”
Neanche se and nemmeno se: the not-even-if concessive
Neanche se and nemmeno se are the not-even-if branch of italian concessive clauses. They always combine with the hypothetical subjunctive-plus-conditional pattern, because the whole point is that even an extreme hypothesis would not flip the main clause.
- Neanche se mi pagassero, andrei in quella riunione. (Not even if they paid me would I go to that meeting.)
- Nemmeno se avesse cucinato Marcella, avrei mangiato quella cosa. (Not even if Marcella had cooked it would I have eaten that thing.)
- Neanche se studiassi tutta la notte passerei quell’esame. (Not even if I studied all night would I pass that exam.)
Notice the rhythm: neanche/nemmeno se + congiuntivo imperfetto/trapassato, then condizionale semplice or composto in the main clause. This is the same shape as “se + cong + cond” in the periodo ipotetico, which you already know.
Pur + gerundio and per + infinito: the silent-subject forms
When the subject of the concessive clause is the same as the main clause, Italian loves to drop the explicit subject and use an implicit form. The most common is pur + gerundio.
- Pur essendo ricco, vive in una casa piccola. (Although he is rich, he lives in a small house.) = Sebbene sia ricco, vive in una casa piccola.
- Pur capendo il francese, lo parlo malissimo. (Although I understand French, I speak it very badly.) = Anche se capisco il francese, lo parlo malissimo.
- Pur avendo studiato, non ho passato l’esame. (Although I studied, I didn’t pass the exam.) Compound gerund works the same way.
The “pur + gerundio” form of italian concessive clauses is not literary, despite how it looks to an English speaker. It is everywhere in spoken Italian, particularly in writing where you want economy. Use it whenever the subject is shared and the gerund of the verb you need is pronounceable.
Per + infinito is the third implicit form: “Per essere così ricco, è una persona molto semplice” (For someone so rich, he is a very simple person). This one is narrower, usually carrying a flavor of “given that” more than a full concession, and it is more frequent in journalistic or literary Italian than in everyday chat.
Quantunque, ancorché and other museum pieces
You will find these in grammar books. You will almost never hear them outside literature or legal Italian.
- Quantunque + congiuntivo. Same meaning as benché. Sounds like a nineteenth-century novelist is speaking.
- Ancorché + congiuntivo. Literary and legal. “Il contratto, ancorché firmato, non è valido” (The contract, although signed, is not valid) is the kind of place you still meet it.
- Ammesso che and posto che + congiuntivo. Not strictly concessive, more “granted that,” but they sit in the same neighborhood. Use them sparingly and you will sound precise, overuse them and you will sound stiff.
The Treccani entry on concessive clauses catalogues these archaisms thoroughly. Read for comprehension, not for imitation.
How fluent speakers actually pick the right concessive
No one at a dinner table picks between italian concessive clauses by thinking “should I use benché here?” The choice is automatic, driven by four questions that you can rehearse until they are automatic for you too.
| Question | If yes | If no |
|---|---|---|
| Is the concessive a noun or noun phrase (not a verb)? | nonostante / malgrado + noun | move on |
| Is the subject of the concessive the same as the main clause? | pur + gerundio | move on |
| Is the concession a plain fact the speaker accepts as true? | anche se + indicativo | move on |
| Is the concession a hypothesis or a framed-as-background condition? | sebbene / benché / nonostante / per quanto + congiuntivo, or anche se + cong/cond for hypothetical | rare edge case, check the sentence again |
If you notice yourself reaching for sebbene or benché every time, try the same sentence with nonostante or anche se and ask whether it sounds more natural. In spoken Italian, nine out of ten concessives collapse into either “anche se + ind” or “nonostante + noun / cong.” Benché and sebbene are the formal uncles, not the everyday friends.
For deeper practice on the related verbal machinery, see the congiuntivo presente drill with essere and avere and the gerundio, participio and infinito overview. Both pillars feed directly into concessive sentences.
🎯 Mini-challenge: rewrite these six lines
Render each English sentence using a different one of the italian concessive clauses covered above. No sentence should reuse a conjunction. Answers follow the exercise block.
- Although he is tired, Marco is going running.
- Despite the cold, we ate outside.
- Even if it rained, I would go out.
- However hard you study, that exam is brutal.
- Not even if they paid me would I accept.
- Although he understands French, he speaks it badly.
Model answers, one per construction: (1) Benché sia stanco, Marco va a correre. (2) Nonostante il freddo, abbiamo mangiato fuori. (3) Anche se piovesse, uscirei. (4) Per quanto tu studi, quell’esame è durissimo. (5) Neanche se mi pagassero, accetterei. (6) Pur capendo il francese, lo parla male.
Milano
Italian group course on Zoom
Level A2 – B1

Beyond the basics, into real Italian.
Milano is our structured small-group course for learners moving from beginner to intermediate. A clear path, a native teacher, and real progress you can feel.
- Live group lessons on Zoom, native teacher
- Small classes, max 4 students
- Materials in English, practice in Italian
- Grammar, vocab, listening, writing
Esercizio
–
FAQ
Is anche se always followed by the indicative?
No. Anche se takes the indicative when the concession is a plain fact (Anche se piove, esco = Even though it is raining, I am going out), but it switches to congiuntivo imperfetto plus condizionale for hypotheses (Anche se piovesse, uscirei = Even if it were raining, I would go out) and to congiuntivo trapassato plus condizionale composto for counterfactual past. The Crusca explicitly rejects the classroom rule that anche se is always indicative.
Why do benché and sebbene require the subjunctive?
Because they frame the concession as background rather than asserting it as a fact. The congiuntivo signals that the speaker is not stopping to verify the statement, just using it as a premise. Benché sia stanco, esce a correre presents the tiredness as given context, not as a claim the listener needs to evaluate. That framing role is the core function of the subjunctive in subordinate clauses.
Is nonostante che grammatically correct?
Yes, but modern usage prefers nonostante without che when a verb follows. Nonostante il presidente si sia dimesso is more natural than Nonostante che il presidente si sia dimesso. The Accademia della Crusca confirms nonostante che is not wrong, only heavier. For a noun phrase, drop the che entirely: Nonostante la pioggia.
What is the difference between pur essendo and anche se sono?
They mean the same thing, but pur plus gerundio is shorter and feels more economical in both writing and speech. Use pur essendo when the subject of the concessive is the same as the main clause: Pur essendo ricco, vive in una casa piccola. Switch to anche se sono only if you want to mark the subject explicitly or if the surrounding sentence already uses anche se.
Can I use per quanto in spoken Italian without sounding stiff?
Yes. Per quanto plus congiuntivo is fully natural in conversation: Per quanto tu studi, quell’esame è durissimo sounds like something a friend would say over coffee. What you want to avoid is confusing concessive per quanto with the idiomatic per quanto mi riguarda (as far as I am concerned), which takes the indicative and has nothing to do with concession.
Are quantunque and ancorché still used in modern Italian?
Rarely in spoken Italian. Quantunque sounds nineteenth-century and is almost never used in speech. Ancorché survives in legal and literary registers: Il contratto, ancorché firmato, non è valido. Recognise them when you read older novels or legal documents, but default to benché, sebbene, nonostante or anche se when you speak or write today.
How does the tense of the subjunctive shift after benché or sebbene?
It mirrors the main clause. Present main clause takes congiuntivo presente (Benché sia stanco, esce a correre = Although he is tired, he goes running). Past main clause takes congiuntivo imperfetto (Benché fosse stanco, è uscito a correre = Although he was tired, he went running). Past main clause with an earlier action takes congiuntivo trapassato (Benché fosse uscito presto, è arrivato tardi = Although he had left early, he arrived late). English speakers often leave the subordinate in the present after a past main clause, which reads as a tense mismatch to Italian ears. Match the subordinate tense to the main clause and the sequence lands.





