🔍 In short. Italian -ché conjunctions are a morphological family of subordinators ending in stressed -ché: affinché (purpose, “so that”), purché (condition, “provided that”), benché (concession, “although”), poiché (cause, “since”), cosicché/sicché (consequence, “therefore”), anziché (substitution, “instead of”). They share the same suffix and the same accent rule, but each one introduces a different type of subordinate clause and many of them govern the subjunctive. This guide walks through all six with their grammar, register, and traps.
Recognising the suffix -ché is the easy part; choosing the right one is the work. By the end you will know when to swap perché for affinché, when benché beats anche se, and why purché always rules the subjunctive.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- Why the italian -ché conjunctions form a family
- The accent rule: always é
- Affinché: purpose (so that)
- Purché: minimum condition (provided that)
- Benché: concession (although)
- Poiché: cause (since)
- Cosicché and sicché: consequence (therefore)
- Anziché: substitution (instead of)
- Indicative or subjunctive after -ché?
- Cheat sheet: italian -ché conjunctions
- Three common mistakes
- Dialog: negotiating a book deal
- Frequently asked questions
- Related guides
Why the italian -ché conjunctions form a family
The italian -ché conjunctions are a closed group of subordinators that share a common ending: stressed -ché (from Latin quid via Vulgar Latin quĭd). They are perché, affinché, purché, benché, poiché, giacché, cosicché, sicché, anziché, ancorché, acciocché, finché, plus a few rare forms. Native speakers feel them as a phonetic family even when their syntactic function is completely different.
This guide focuses on the six most common ones in modern Italian: affinché, purché, benché, poiché, cosicché/sicché, anziché. Perché has its own dedicated guide (it covers cause and purpose, depending on mood); finché belongs to time clauses and is treated separately. The remaining literary ones (acciocché, ancorché) are mentioned briefly for recognition only.
The trick at B2 is not learning the meanings (you can look them up in any dictionary). It is mastering the mood that each connector governs and the register where each one lives, since spoken Italian and written Italian draw on different members of the family.
The accent rule: always é
Every italian -ché conjunction takes an acute accent on the final é (closed e sound, “ay” in English). Never a grave accent (è, open e). This is one of the few accent rules in Italian that is rigorously enforced by spell-checkers, the Crusca, and every grammar textbook.
- Correct: perché, affinché, purché, benché, poiché, sicché, cosicché, anziché, giacché, finché, né.
All with acute é. - Wrong: perchè, affinchè, purchè, benchè, poichè…
Grave è is a frequent typo and a clear grammar mistake.
If your keyboard makes it hard to type é, use the alt-code or the OS shortcut. Italian writers avoid the apostrophe workaround in any -ché word (a common typo in casual chats but a clear mistake in school, professional emails, or published writing). The acute é is the only correct form across the entire family, from perché to anziché.
The accent itself is informative: it tells you exactly where to put the stress (always on the final syllable) and which vowel quality to use (closed, narrow, “ay”). Get the accent right and the pronunciation falls into place naturally, since Italian spelling and stress are almost always predictable once the diacritic is in the correct place.
Affinché: purpose (so that)
Affinché introduces a purpose clause and always governs the subjunctive. It corresponds to English “so that”, “in order to”, “with the goal of”. Spoken Italian prefers perché in this role; affinché is reserved for written, formal, or careful registers.
- Pietro ha aperto la libreria alle sette affinché gli studenti potessero comprare i testi prima delle lezioni.
Pietro opened the bookshop at seven so that the students could buy the textbooks before class. - Caterina ha cucito il vestito con cura affinché la sposa fosse perfetta nel giorno della cerimonia.
Caterina sewed the dress carefully so that the bride would look perfect on the day of the ceremony. - Il municipio di Lucca ha vietato il traffico nel centro storico affinché i pedoni potessero passeggiare in tranquillità.
The Lucca town hall banned traffic in the historic centre so that pedestrians could stroll in peace.
In casual conversation the same purpose clauses use perché: Pietro ha aperto la libreria alle sette perché gli studenti potessero comprare i testi. The subjunctive is still required; the connector changes but the mood does not. Affinché is more transparent (it can only mean purpose, never cause), so writers reach for it to remove ambiguity.
🔍 Same-subject shortcut. When the subject of the purpose clause is the same as the main clause, italian -ché conjunctions for purpose are usually replaced by per + infinitive: Pietro ha aperto la libreria alle sette per accogliere gli studenti. The subjunctive form (affinché potessero entrare) appears only when the subjects differ.
Purché: minimum condition (provided that)
Purché introduces a restrictive conditional clause and always governs the subjunctive. It signals a minimum condition the speaker is willing to accept: “this is the only thing you need to do, and I’ll go along with you”. The closest English equivalent is “provided that”, “as long as”, or “just so long as”.
- Bambini, potete giocare in giardino tutto il pomeriggio purché non rompiate il vaso della nonna.
Kids, you can play in the garden all afternoon, provided you don’t break grandma’s vase. - Elena verrà al matrimonio sabato sera purché possa partire da Padova venerdì pomeriggio.
Elena will come to the wedding on Saturday evening, provided she can leave Padova on Friday afternoon. - Ti presto il romanzo di Pennacchi purché tu me lo restituisca entro la fine del mese.
I’ll lend you the Pennacchi novel, provided you return it to me by the end of the month.
Two close cousins: a patto che (negotiation tone: “on condition that, as part of a deal”) and a condizione che (firmer, more authoritarian: “strictly on condition that”). All three trigger the subjunctive; the choice depends on how strict or negotiated the condition feels.
Benché: concession (although)
Benché introduces a concessive clause and governs the subjunctive. It marks something true that does not stop the main clause from happening anyway. Closest English equivalent: “although”, “even though”, “despite the fact that”.
- Caterina ha consegnato il vestito in tempo benché avesse lavorato fino a tardi tutta la settimana.
Caterina delivered the dress on time even though she had worked late all week. - Benché il treno per Modena fosse in ritardo, Matteo è arrivato in libreria prima di pranzo.
Although the train to Modena was delayed, Matteo made it to the bookshop before lunch. - Francesco ha tenuto la conferenza a Padova benché fosse stanco dopo il viaggio in aereo.
Francesco gave the conference in Padova even though he was tired after the flight.
Benché has two written-language siblings: sebbene (interchangeable in most contexts) and ancorché (literary, rare). Spoken Italian usually swaps all three for anche se, which is the only concessive connector that takes the indicative: Anche se era stanco, ha tenuto la conferenza. For a deeper dive into the concessive family, see our dedicated guide on Italian Concessive Clauses.
Poiché: cause (since)
Poiché introduces a causal clause and governs the indicative (unlike most other italian -ché conjunctions). It corresponds to English “since”, “as”, “given that”, placed before the main clause and used mostly in written or careful spoken Italian.
- Poiché Matteo conosce ogni quartiere di Modena, gli abbiamo affidato le visite guidate per i turisti tedeschi.
Since Matteo knows every neighbourhood of Modena, we entrusted him with guided tours for German tourists. - Poiché il municipio ha negato il permesso, la mostra in piazza Anfiteatro è stata rinviata.
Since the town hall denied permission, the exhibition in piazza Anfiteatro was postponed. - Poiché Elena ha già letto tutti i romanzi di Tabucchi, Pietro le ha consigliato Pennacchi.
Since Elena has already read all the Tabucchi novels, Pietro recommended Pennacchi.
Spoken Italian replaces poiché with siccome (the everyday spoken cause-first connector) or with perché placed after the main clause: Pietro le ha consigliato Pennacchi siccome aveva già letto Tabucchi. The position rule is the key: poiché and siccome open the sentence; perché never does in declarative use. See Italian Causal Clauses for the full causal family.
Cosicché and sicché: consequence (therefore)
Cosicché and its shorter variant sicché introduce a consecutive clause: they mark a result or consequence of what was said before. English equivalents: “so that”, “therefore”, “and so”. They take the indicative when the result is presented as factual, the subjunctive when it is intended.
- Ho dimenticato il portafoglio in libreria, sicché sono dovuto tornare indietro a piedi sotto la pioggia.
I left my wallet at the bookshop, so I had to walk back in the rain. - Pietro ha ordinato venti copie del nuovo Pennacchi, cosicché ogni cliente abituale ne possa avere una.
Pietro ordered twenty copies of the new Pennacchi, so that every regular customer can get one. - Il treno è arrivato puntuale, sicché Matteo è in libreria già dalle nove di mattina.
The train arrived on time, so Matteo has been at the bookshop since nine in the morning.
The two forms are interchangeable in modern Italian, with a slight preference for sicché in spoken language and cosicché in writing. Both can also be replaced by the more common così che or quindi in casual conversation: Ho dimenticato il portafoglio, quindi sono tornato a casa.
Anziché: substitution (instead of)
Anziché introduces a clause of substitution: “instead of X, Y happens”. Unlike the other italian -ché conjunctions covered here, it is most often followed by an infinitive rather than a finite verb. English equivalent: “instead of”, “rather than”.
- Stasera mangiamo a casa anziché andare al ristorante in centro a Lucca.
Tonight we’ll eat at home instead of going to a restaurant in central Lucca. - Anziché comprare il regalo online, Elena è andata dal libraio a scegliere personalmente.
Rather than buying the gift online, Elena went to the bookshop to pick it herself. - Matteo ha preferito tornare a Modena in treno anziché in macchina per evitare il traffico.
Matteo preferred to go back to Modena by train rather than by car to avoid traffic.
Synonyms are invece di + infinitive (more common in casual conversation) and piuttosto che (which originally meant “rather than”, but in modern spoken Italian is increasingly used as “or”, a usage criticised by the Crusca). For B2 writing, anziché is the cleanest, most precise choice.
Indicative or subjunctive after -ché?
The mood after each italian -ché conjunction is determined by its semantic category, not by its suffix. Here is the quick rule.
- Subjunctive: affinché (purpose), purché (condition), benché (concession).
Plus the literary acciocché, ancorché. - Indicative: poiché (cause), sicché/cosicché (consequence, factual).
Plus giacché (cause, written). - Infinitive: anziché (substitution).
Subject must match the main clause. - Both: cosicché takes indicative for factual consequences, subjunctive for intended consequences.
Sono arrivato tardi, sicché ho perso il treno (factual). Ho ordinato venti copie cosicché ogni cliente ne abbia una (intended).
The mnemonic: purpose, condition, concession trigger the subjunctive (uncertain, hypothetical, contrary-to-fact). Cause and factual consequence stay in the indicative (real, established). Substitution uses the bare infinitive when the subject is shared.
🎯 Mini-task #1. Pick the right italian -ché conjunction for each sentence.
- ___ Pietro fosse stanco, ha aperto la libreria all’alba. (benché / poiché)
- Ti aiuto con il trasloco ___ tu mi offra il pranzo. (purché / affinché)
- Caterina ha cucito di notte ___ il vestito fosse pronto per sabato. (affinché / sicché)
- ___ Matteo conosce Modena, gli chiediamo il tour. (Poiché / Benché)
- Preferisco prendere il treno ___ guidare nel traffico di Roma. (anziché / purché)
- Ho perso il treno, ___ sono arrivato tardi alla riunione. (sicché / affinché)
👉 Show answers
1. Benché (concessivo + congiuntivo) · 2. purché (condizionale restrittivo + congiuntivo) · 3. affinché (finale + congiuntivo) · 4. Poiché (causale + indicativo) · 5. anziché (sostitutivo + infinito) · 6. sicché (consecutivo + indicativo)
Cheat sheet: italian -ché conjunctions
One table to remember every italian -ché conjunction, its function, the mood it governs, and its register.
| Connector | Function | Mood | Register | English equivalent |
|---|---|---|---|---|
| affinché | purpose | subjunctive | formal / written | so that |
| perché (finale) | purpose | subjunctive | spoken + written | so that |
| perché (causale) | cause | indicative | spoken + written | because |
| purché | minimum condition | subjunctive | spoken + written | provided that |
| benché | concession | subjunctive | spoken + written | although |
| poiché | cause (cause-first) | indicative | written / formal | since |
| giacché | cause (literary) | indicative | literary | since (archaic) |
| cosicché / sicché | consequence | ind. (fact) / subj. (intent) | spoken + written | so that / therefore |
| anziché | substitution | infinitive | written / careful | instead of |
| finché | time (until / as long as) | ind. / subj. | spoken + written | until / as long as |
| acciocché | purpose (literary) | subjunctive | literary | so that (archaic) |
| ancorché | concession (literary) | subjunctive | literary | although (archaic) |
Three common mistakes
Three slips with italian -ché conjunctions flag a B2 sentence as written by a learner. Fixing them is fast.
Mistake 1. Indicative after benché, affinché, purché. Wrong: Benché è stanco, ha aperto la libreria. Correct: Benché sia stanco, ha aperto la libreria. The three subjunctive-only members of the family never accept the indicative in standard Italian, even in casual speech.
Mistake 2. Subjunctive after poiché. Wrong: Poiché Matteo conosca Modena, gli chiediamo il tour. Correct: Poiché Matteo conosce Modena, gli chiediamo il tour. The causal connectors (poiché, perché causale, siccome, dato che, visto che) all take the indicative.
Mistake 3. Grave accent è instead of acute é. Wrong: perchè, affinchè, purchè, benchè. Correct: perché, affinché, purché, benché. The acute accent is mandatory in all italian -ché conjunctions and signals the closed e sound.
🎯 Mini-task #2. Conjugate the verb in the right mood.
- Pietro ha chiuso prima la libreria affinché i clienti ___ (potere) arrivare a casa prima della cena.
- Ti accompagno alla stazione purché tu mi ___ (lasciare) le chiavi del tuo appartamento.
- Benché Caterina ___ (essere) di Lucca, non ha mai visitato la torre Guinigi.
- Poiché il negozio ___ (chiudere) alle sette, sbrigatevi a fare la spesa.
- Anziché ___ (cucinare) stasera, ordiniamo dal nuovo ristorante di Modena.
👉 Show answers
1. potessero (cong. imperfetto, sequence past) · 2. lasci (cong. presente) · 3. sia (cong. presente) · 4. chiude (indicativo) · 5. cucinare (infinito)
Dialog: negotiating a book deal
Elena calls Pietro to negotiate the supply of textbooks for the literature course she teaches in Padova. Watch the italian -ché conjunctions she and Pietro use across purpose, condition, concession, cause, consequence, and substitution.
👩🏼🦰 Elena: Pietro, ti chiamo per la fornitura dei testi del corso di letteratura. Poiché abbiamo già il programma definitivo, ti mando l’elenco entro stasera.
👨🏽🦱 Pietro: Perfetto. Avrò bisogno di una ventina di giorni per ordinarli, affinché arrivino in libreria prima dell’inizio delle lezioni.
👩🏼🦰 Elena: Va bene. Posso lasciarti gestire tutto purché tu mi confermi i prezzi prima di ordinare. Il dipartimento ha un budget stretto quest’anno.
👨🏽🦱 Pietro: Ti farò un preventivo dettagliato entro venerdì. Benché alcuni titoli siano fuori catalogo, cercherò copie usate in buono stato, cosicché tu possa comunque assegnarli agli studenti.
👩🏼🦰 Elena: Ottimo. Anziché farti spedire tutto a Padova, preferisco passare a ritirare a Lucca: ho un giro di famiglia in Toscana il mese prossimo.
👨🏽🦱 Pietro: Perfetto, sicché risparmiamo anche sulla spedizione. Quando passi mi porti due copie di quel saggio di Cazzullo che mi avevi promesso?
👩🏼🦰 Elena: Certo, te le porto purché tu mi prepari un caffè decente.
Six different italian -ché conjunctions in one short conversation: poiché (cause, indicative), affinché (purpose, subjunctive), purché (condition, subjunctive) twice, benché (concession, subjunctive), cosicché (consequence, subjunctive), anziché (substitution, infinitive), sicché (consequence, indicative). The whole family at work in a real negotiation.
🎯 Mini-challenge. Describe a small negotiation you had recently in six sentences, each using one of the italian -ché conjunctions: affinché, purché, benché, poiché, sicché, anziché. Read your sentences out loud to feel the rhythm of each connector.
Test your understanding
A short quiz on italian -ché conjunctions: connector choice, mood, register, and accent. Take it after reading the cheat sheet.
(Quiz coming soon)
§
Frequently asked questions
Six questions about italian -ché conjunctions come up in every B2 cohort. The answers below draw on real classroom usage and on the Crusca note Sicché.
What is the difference between perché and affinché?
Both can introduce a purpose clause and both take the subjunctive in that role: Apre la libreria alle sette perché / affinché gli studenti possano comprare i libri. The difference is register. Perché is the everyday choice in spoken Italian and works in any context. Affinché is more formal, more transparent (it cannot be confused with the causal perché), and reserved for written or careful speech. Perché also has a causal use (with the indicative: Resto a casa perché piove), while affinché is strictly final. If you write affinché, you remove the ambiguity.
Do all italian -ché conjunctions take the subjunctive?
No. Three patterns govern the mood. Subjunctive: affinché (purpose), purché (condition), benché (concession), plus literary acciocché, ancorché. Indicative: poiché (cause), giacché (cause, literary), cosicché and sicché when expressing a factual consequence. Both: cosicché when the consequence is intended (so that… can) takes the subjunctive; when it is factual (so… did), the indicative. Infinitive only: anziché (subject must match the main clause).
What is the difference between purché and a patto che?
Both mean on condition that and both take the subjunctive. Purché expresses a minimum, subjective condition the speaker is willing to accept (it’s all you need to do for X to happen): Ti accompagno purché tu mi offra il pranzo. A patto che is more negotiated, often used in bargaining contexts where both parties set terms: Vi do la villa a patto che mi paghiate l’affitto in anticipo. A condizione che is even stronger and sounds authoritarian: it presents the condition as non-negotiable.
When do I use poiché instead of perché?
When the cause clause comes before the main clause. Italian uses poiché (and its everyday cousin siccome) to open a sentence with a cause; perché stays after the main clause in declarative use. Poiché Matteo conosce Modena, gli chiediamo il tour is correct; Perché Matteo conosce Modena, gli chiediamo il tour is not (perché at the start only works in questions). Poiché is also more formal than siccome; reach for poiché in essays and journalism, siccome in conversation.
Is sicché the same as cosicché?
Almost. Both express a consequence and are interchangeable in most contexts. Cosicché is slightly more formal and more common in writing; sicché is the everyday spoken form. Both take the indicative for factual consequences (Ho perso il treno, sicché sono arrivato tardi) and the subjunctive for intended consequences (Ho ordinato venti copie cosicché ogni cliente ne abbia una). In casual conversation, both are often replaced by quindi or così che. The Accademia della Crusca treats both as standard.
Why is the accent always on the final é?
Italian uses an acute accent on the closed e sound (a slightly higher pitch, like English ay) and a grave accent on the open e (lower, like English eh). Every -ché conjunction comes from Vulgar Latin quid (closed e in modern Italian pronunciation) and therefore takes the acute é: perché, affinché, purché, benché, poiché, sicché, cosicché, anziché. The grave accent (perchè, benchè) is a frequent typo and a clear grammar mistake in formal writing. Always type é, never è, in any -ché conjunction.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Quattro Chiacchiere
Corso di gruppo B2-C1 · in diretta su Zoom
Immersione totale in italiano con un insegnante madrelingua. Solo in italiano, niente inglese: lettura, conversazione e sfumature della lingua reale.
- Piccoli gruppi, massimo 4 studenti — lezioni settimanali su Zoom
- Lettura, vocabolario, grammatica e ascolto, tutto in italiano
- Cicli di 4 lezioni, ci si può unire in qualsiasi momento
- Compiti dopo ogni lezione, corretti dal tuo insegnante

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package
Related guides
Three guides that pair well with this one, plus an institutional reference on the acute accent rule.
- Italian Causal Clauses: Perché, Siccome, Poiché: deeper coverage of the causal family that includes poiché.
- Italian Concessive Clauses: Anche Se, Sebbene, Benché: full guide to the concessive family that includes benché.
- Italian Subjunctive Tenses: the mood that powers affinché, purché, and benché.
- Accademia della Crusca: Vademecum sull’accento: institutional note on when to use acute é vs grave è.




Per favore,spiegateci anche altri congiunzoni!
Ce ne sono molte. Prenota una lezione su Skype e ne parliamo. Ciao.