🔍 In short. Italian has a compact, elegant way of expressing what English says with “I thought him innocent” or “I find her brilliant”. Verbs of opinion and perception, called verbi estimativi by Italian grammarians (credere, ritenere, considerare, giudicare, trovare, reputare, stimare), can take a direct object plus an adjective that describes that object: Lo credevo innocente, La considero brava, Lo trovo simpatico. The adjective agrees in gender and number with the object, just as it would in any Italian noun phrase. This italian credere considerare adjective construction is the natural alternative to the longer credo che sia innocente with che + subjunctive, and Italians switch to it constantly in journalism, courtrooms, conversation, and reviews. Once you master these italian credere considerare adjective patterns, your italian credere considerare adjective fluency sounds far more economical and native.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to sections
- The one-line rule: verb + object + adjective
- The verbi estimativi family: who joins the club
- Agreement: the adjective follows the object
- Lo credevo innocente vs credevo che fosse innocente
- Trovare: the italian credere considerare adjective workhorse
- Considerare and ritenere: formal italian credere considerare adjective
- The past participle variant: Ti credevo già partita
- Not just adjectives: nouns work too
- Four traps English speakers fall into
- Italian credere considerare adjective cheat sheet
- Dialogue in a Sondrio newsroom
- Mini-challenge
- Frequently asked questions
- Related guides
The one-line rule: verb + object + adjective
The italian credere considerare adjective pattern works like this: pick a verb of opinion or judgement, attach a direct object (a pronoun or a noun), then drop an adjective right next to it. The adjective describes the object, not the subject. Lo credevo innocente means “I thought him innocent”. La considero brava means “I consider her good (at something)”. Lo trovo simpatico means “I find him likeable”. No che, no full subordinate clause, no subjunctive: just three pieces lined up.
The italian credere considerare adjective structure is everywhere in Italian writing and speech. A judge announces la giuria lo ha ritenuto colpevole. A friend says la trovo affidabile. A wine merchant explains considero questo Sassella il migliore della zona. The construction is so natural that Italians often choose it over the wordier credo che sia innocente simply because it is shorter and cleaner. Italian institutional sources such as Treccani’s vocabolario entry on considerare describe it under the label complemento predicativo dell’oggetto, which simply means “a noun or adjective that completes the meaning of the verb and refers to the direct object”.
Italian credere considerare adjective: verbi estimativi family
Not every Italian verb can take this italian credere considerare adjective structure. The verbs that do belong to a coherent group: opinion, judgement, perception, naming. Italian tradition groups the core ones under the label verbi estimativi, literally “verbs of estimation”. They share the same logic: the speaker forms a mental verdict about something, and the adjective expresses that verdict.
- credere (to believe): Lo credevo innocente. I thought him innocent.
- ritenere (to hold, to deem): La ritengo affidabile. I deem her reliable.
- considerare (to consider): Lo considero il migliore. I consider him the best.
- giudicare (to judge): Lo giudico essenziale. I judge it essential.
- trovare (to find): Lo trovo simpatico. I find him likeable.
- reputare (to reckon, more formal): Reputo necessaria una verifica. I reckon a check is necessary.
- stimare (to esteem, to estimate): Lo stimo onesto. I esteem him honest.
Verbs of perception used in a similar copular way also join in: sentire, vedere, scoprire. Ti sento stanco (I hear that you sound tired). La vedo serena (I see her at peace). Lo scopro più maturo di prima (I discover him more mature than before). The italian credere considerare adjective construction stretches naturally into these neighbouring verbs whenever the speaker projects a quality onto the object.
Italian credere considerare adjective agreement rules
The key technical point is agreement. The adjective agrees in gender and number with the direct object, not with the subject. This is the same rule that governs any Italian adjective attached to a noun, only here the noun is the object of the verb rather than the subject of the sentence. Watch how the ending changes:
- Masculine singular: Lo credevo innocente. Lo trovo simpatico. Lo considero bravo.
- Feminine singular: La credevo innocente. La trovo simpatica. La considero brava.
- Masculine plural: Li credevo innocenti. Li trovo simpatici. Li considero bravi.
- Feminine plural: Le credevo innocenti. Le trovo simpatiche. Le considero brave.
Adjectives ending in -o have four forms (bravo, brava, bravi, brave). Adjectives ending in -e have only two (innocente, innocenti), so masculine and feminine singular look identical, and the same for the plural. The italian credere considerare adjective rule is the same as the standard adjective rule from beginner Italian: the form follows the noun it describes. Once you spot the direct-object pronoun (lo, la, li, le) or the noun, you pick the ending automatically.
🎯 Mini-task: fix the adjective ending so it agrees with the underlined object.
- La trovo molto (intelligente / intelligenti / intelligenta).
- Li considero (bravo / brave / bravi) nel loro lavoro.
- Le credevo già (partito / partite / partita) per Sondrio.
- Lo ritengo (affidabile / affidabili / affidabilo) sul tema.
- Considero questa proposta (essenziale / essenziali / essenzialo).
👉 Show answers
1. La trovo molto intelligente (-e adjectives have one form for singular)
2. Li considero bravi (masculine plural)
3. Le credevo già partite (feminine plural, past participle of essere-verb)
4. Lo ritengo affidabile (singular, -e ending)
5. Considero questa proposta essenziale (singular noun, -e adjective)
Italian credere considerare adjective vs full che-clause
Both sentences mean the same thing, but the italian credere considerare adjective version is more economical and slightly more elegant. Credevo che fosse innocente is a full subordinate clause with che plus the imperfect subjunctive. Lo credevo innocente compresses the same thought into four words, with the pronoun lo doing the work of “him” and “that he was” at once. The two structures coexist, and Italians switch between them freely. The shorter version dominates in journalism, in courtroom language, in book reviews, in everyday opinions.
- Full clause: Credevo che Maurizio fosse innocente fino alla sentenza.
- Compact: Credevo Maurizio innocente fino alla sentenza.
- Full clause: Considero che questa relazione sia eccellente. (rare, slightly awkward)
- Compact: Considero questa relazione eccellente. (natural, preferred)
- Full clause: La giuria ha ritenuto che l’imputato fosse colpevole.
- Compact: La giuria ha ritenuto l’imputato colpevole.
A quick rule of thumb: if the underlying meaning is “X is Y” (a quality stably attached to X), the compact construction is the natural choice. If you want to express a fuller event with tense, mode, or aspect (“X had already gone home”, “X will likely arrive late”), you need the full subordinate clause with che and a finite verb. The italian credere considerare adjective pattern is meant for verdicts and qualities, not for narration.
Trovare: the everyday italian credere considerare adjective workhorse
Among the verbi estimativi, trovare is the one you will hear most often in spoken Italian. It covers the English “I find X Y” almost perfectly: lo trovo simpatico, la trovo intelligente, li trovo noiosi, le trovo affascinanti. The verb stays in the present indicative most of the time, because opinions about people and things tend to be expressed as current views.
- La trovo sempre puntuale, anche con la neve in Valtellina.
- Trovo questa relazione molto convincente, supportata da dati seri.
- Li ho trovati molto preparati durante il colloquio.
- Trovo il tuo argomento convincente, ma servono dati.
- La mia vicina trova insopportabile il rumore dei lavori in cortile.
Notice how trovare in this italian credere considerare adjective sense is different from trovare meaning “to locate”. Trovo il libro sul tavolo means “I find the book on the table” (physical location). Trovo il libro noioso means “I find the book boring” (judgement). Italian uses the same verb for both, and the context plus the presence of an adjective make the difference obvious. With a place phrase, it is location; with an adjective or quality noun, it is opinion.
Considerare and ritenere: italian credere considerare adjective in formal register
If trovare is the everyday workhorse, considerare and ritenere are the more formal cousins, common in newspapers, essays, and professional contexts. They imply a more deliberate, reasoned judgement. A journalist writes il direttore considera la proposta inadeguata. A lawyer says riteniamo il nostro assistito completamente estraneo ai fatti. The structure is identical to the italian credere considerare adjective pattern with trovare, but the register climbs a notch.
- Considero questa scoperta una svolta per la ricerca alpina.
- La redazione ritiene urgente la pubblicazione dell’articolo.
- Gli esperti considerano la frana del versante nord particolarmente pericolosa.
- Riteniamo necessaria una seconda riunione prima di andare in stampa.
- Il sindaco considera fondamentale il dialogo con i cittadini di Sondrio.
A useful note on form within the italian credere considerare adjective family: considerare and ritenere can also take come + adjective or noun in slightly more formal style: la considero come una sorella, lo ritengono come il responsabile. The come is optional and adds a flavour of “as if”. Without come, the sentence sounds more direct and is more common in print. Both versions are correct; pick the one that fits the register.
The past participle italian credere considerare adjective variant
An elegant cousin of the italian credere considerare adjective structure uses a past participle instead of an adjective. Ti credevo già partita means “I thought you’d already left”. The participle partita agrees with the object pronoun ti (referring to a feminine person). This is the same construction Italian grammars file under the same heading as credo Maurizio innocente, because a past participle is grammatically an adjective.
- Ti credevo già partita per Milano. I thought you’d already left for Milan.
- Lo sapevo entrato prima di me, ma non lo vedevo da nessuna parte.
- Vi credevamo arrivati ore fa, perché non avete chiamato?
- La voleva morta in un incidente, secondo una vecchia leggenda valtellinese.
- Lo davano per disperso sui giornali, poi è tornato sano e salvo.
The past participle version is possible only when the underlying verb takes essere in compound tenses (verbs of motion, change of state, reflexives). You can say ti credevo partita because partire takes essere (sono partita). You cannot say ti credevo mangiata as a contraction of credevo che tu avessi mangiato, because mangiare takes avere. For avere verbs, you must keep the full clause with che.
Italian credere considerare adjective with nouns instead
The italian credere considerare adjective slot can also be filled by a noun phrase. Considero Toscanini il migliore direttore d’orchestra della sua generazione. Lo giudico un imbroglione. La ritengo una professionista seria. Trovo questa giornata un disastro. The grammar treats nouns and adjectives the same way in this position: they are both complementi predicativi dell’oggetto, meaning they tell us something about what the object is, or how the speaker labels the object.
- Lo considero un amico fidato, lo conosco da vent’anni.
- La giuria lo ha dichiarato il vincitore del premio letterario.
- Trovo questo articolo una vera scoperta per i lettori valtellinesi.
- Reputano Olivia una delle migliori giornaliste della provincia.
- Lo stimo un esperto del settore vitivinicolo locale.
With nouns, the same agreement logic applies: a feminine object takes a feminine noun (la considero una professionista), a plural object takes a plural noun (li considero amici fidati). The noun can be preceded by an indefinite article (un, una), a definite article (il, la), or stand bare, depending on the meaning. Lo considero il migliore picks out a unique top spot. Lo considero un buon esempio places him in a category.
Italian credere considerare adjective: four traps for English speakers
The italian credere considerare adjective construction is intuitive once you see it, but four mistakes are common for English speakers in the early stages.
Trap 1: forgetting to make the adjective agree
English adjectives never change form: “I find her intelligent”, “I find them intelligent”, “I find him intelligent”. In Italian the ending must shift: la trovo intelligente, li trovo intelligenti, lo trovo intelligente. Stop and think about gender and number before pronouncing the adjective. With -o adjectives the four forms (bravo, brava, bravi, brave) need careful attention. With -e adjectives the load is lighter, because singular forms are identical regardless of gender.
Trap 2: inserting “as” or “to be” mechanically from English
English often says “I consider him to be a good friend” or “I consider him as a good friend”. Direct translations like lo considero essere un buon amico or lo considero come un buon amico are not wrong, but they sound heavier than necessary. The natural Italian is simply lo considero un buon amico. Drop the essere. The come is optional and adds a hint of “as if”; leave it out unless you really mean “as if”.
Trap 3: confusing the pattern with credere a / credere in
The verb credere has three distinct constructions, and beginners mix them up. Credere a + something means “to believe something is true”: non credo a questa storia. Credere in + something means “to have faith in”: credo in te, credo in Dio. Credere + direct object + adjective is our italian credere considerare adjective pattern: lo credevo innocente. Same verb, three different patterns, three different meanings. Keep them separate.
Trap 4: trying to express tense or event with the compact structure
The italian credere considerare adjective compact form expresses a quality attached to the object, not a full event. If you want to say “I think he will arrive late”, you cannot collapse the future tense into an adjective. You must use the full subordinate clause: credo che arriverà tardi. The compact form works only when the underlying meaning is “X is Y” (a quality) or, with past participle, “X has done Y” (state from a completed action). For anything richer, use che and a finite verb.
Italian credere considerare adjective cheat sheet
Use this cheat sheet to recognise and produce the italian credere considerare adjective construction in real time. Each row shows a typical verb, the object pronoun, an example adjective or noun, and the English equivalent.
| Verb | Object | Italian example | English |
|---|---|---|---|
| credere | lo / la / li / le | Lo credevo innocente. | I thought him innocent. |
| ritenere | lo | Lo ritengo affidabile. | I deem him reliable. |
| considerare | la | La considero brava. | I consider her good. |
| giudicare | lo | Lo giudico colpevole. | I judge him guilty. |
| trovare | li | Li trovo simpatici. | I find them likeable. |
| reputare | le | Le reputo necessarie. | I reckon them necessary. |
| stimare | lo | Lo stimo onesto. | I esteem him honest. |
| credere + past participle | ti | Ti credevo già partita. | I thought you’d already left. |
| considerare + noun | lo | Lo considero un esperto. | I consider him an expert. |
| trovare (judgement) | noun | Trovo questa relazione convincente. | I find this report convincing. |
Italian credere considerare adjective dialogue: Sondrio newsroom
The following dialogue shows how the italian credere considerare adjective construction shows up in working life. Olivia, an editor at the local Sondrio newspaper, and Maurizio, a senior reporter, are reviewing a controversial piece before going to print. Notice how naturally they slide between trovare, considerare, ritenere, and credere.
👱🏼♀️ Olivia: Maurizio, ho letto il tuo pezzo sul processo. Trovo la ricostruzione molto solida, ma una frase mi lascia perplessa.
👨🏽🦱 Maurizio: Dimmi pure. Quale?
👱🏼♀️ Olivia: Quella in cui scrivi che la difesa lo ritiene innocente. Direi piuttosto: la difesa lo ritiene estraneo ai fatti. Suona meno categorico.
👨🏽🦱 Maurizio: Hai ragione. Considero la formula della tua più precisa per un articolo di cronaca giudiziaria. La cambio subito.
👱🏼♀️ Olivia: Un’altra cosa: la conclusione. Tu scrivi che molti in Valtellina lo credevano colpevole fino alla sentenza. Hai delle fonti per “molti”?
👨🏽🦱 Maurizio: Ho intervistato sei persone al mercato di Sondrio. Quattro lo credevano colpevole, due lo ritenevano innocente. Posso aggiungere i dati nel pezzo, se reputi opportuno.
👱🏼♀️ Olivia: Sì, reputo necessario specificarlo. Sei intervistati su sei è un campione minuscolo, ma almeno il lettore sa di cosa parliamo.
👨🏽🦱 Maurizio: Perfetto. Senti, considero questa edizione un buon lavoro di squadra. Quando andiamo in stampa?
👱🏼♀️ Olivia: Entro mezzanotte, se tutto fila. Trovo la prima pagina già pronta, mancano solo le due correzioni del tuo pezzo.
👨🏽🦱 Maurizio: Dieci minuti e ti rimando il file. Ah, una curiosità: tu lo credevi colpevole o innocente?
👱🏼♀️ Olivia: Onestamente? Lo credevo colpevole. Però sono contenta che il giudice abbia fatto il suo lavoro con calma, senza farsi influenzare dai giornali.
👨🏽🦱 Maurizio: Anch’io. Considero la sentenza un buon esempio di indipendenza. Vado a finire. A dopo.
What to notice in the dialogue
- Trovo la ricostruzione molto solida: object (la ricostruzione) + adjective agreement (solida).
- La difesa lo ritiene estraneo ai fatti: object pronoun (lo) + adjective (estraneo) + preposition phrase.
- Considero la formula più precisa: object (la formula) + comparative adjective phrase (più precisa).
- Quattro lo credevano colpevole, due lo ritenevano innocente: two estimative verbs lined up in parallel with the same object pronoun.
- Reputo necessario specificarlo: estimative verb + adjective (necessario) + infinitival object (specificarlo).
- Considero questa edizione un buon lavoro di squadra: noun complement instead of adjective.
- Lo credevi colpevole o innocente?: classic interrogative with our italian credere considerare adjective construction.
Mini-challenge
🎯 Final challenge: translate into natural Italian using the italian credere considerare adjective construction (verb + object + adjective or noun).
- I find her very capable.
- The jury deemed him guilty after three hours.
- I consider this article excellent.
- I thought you (feminine, singular) had already arrived.
- We consider Olivia one of the best editors in the area.
- They reckon the second meeting necessary.
👉 Show answers
1. La trovo molto capace. (feminine singular object, -e adjective)
2. La giuria lo ha ritenuto colpevole dopo tre ore. (masculine singular, agreement with lo)
3. Considero questo articolo eccellente. (noun object + -e adjective)
4. Ti credevo già arrivata. (past participle variant, feminine agreement)
5. Consideriamo Olivia una delle migliori redattrici della zona. (noun complement, feminine)
6. Reputano necessaria la seconda riunione. (feminine singular adjective agrees with riunione)
Mastering italian credere considerare adjective patterns comes from spotting them everywhere: in newspapers, in legal reports, in book reviews, in dinner-table opinions. Read examples, listen to native speakers, and notice how the adjective ending shifts depending on the object. Italian rewards patient learners: each guide on italian credere considerare adjective stacks the foundation a little higher, and once the pattern clicks, it will start coming out of your mouth without effort.
Test your understanding
Take the quiz below to test what you’ve learned about italian credere considerare adjective.
–
Frequently asked questions
These questions about italian credere considerare adjective come from real conversations among Italian learners online. The grammar is documented in Italian institutional sources such as the Treccani vocabolario entry on ritenere and the entry on trovare.
What is the difference between Lo credevo innocente and Credevo che fosse innocente?
They mean the same thing, but the first is shorter and more elegant. Lo credevo innocente uses the compact construction: verb of opinion (credevo) plus direct object pronoun (lo) plus adjective (innocente). Credevo che fosse innocente uses the full subordinate clause with che plus the imperfect subjunctive. Italians switch between the two freely. The compact form dominates in journalism, courtroom language, and quick opinions; the full form is used when you want to express something more elaborate than a simple quality, like a full event with tense and aspect.
Does the adjective agree with the object pronoun?
Yes, always. The adjective takes the gender and number of the object. Lo credevo innocente (masculine singular). La credevo innocente (feminine singular). Li credevo innocenti (masculine plural). Le credevo innocenti (feminine plural). With -o adjectives like bravo, you have four distinct forms: bravo, brava, bravi, brave. With -e adjectives like intelligente, you have only two forms: intelligente for singular, intelligenti for plural, regardless of gender. The rule is identical to standard noun-adjective agreement in Italian.
Which Italian verbs can take this construction?
The core group is the verbi estimativi: credere, ritenere, considerare, giudicare, trovare, reputare, stimare. Verbs of perception used in a similar way also work: sentire, vedere, scoprire (Ti sento stanco, La vedo serena, Lo scopro maturo). The construction extends to naming verbs in some contexts too, like chiamare and dichiarare (lo hanno chiamato traditore, lo hanno dichiarato vincitore). The shared feature is that the verb expresses how the speaker labels or perceives the object, not a physical action done to it.
Can I use this construction with a past participle, like Ti credevo partita?
Yes, but only when the underlying verb takes essere in compound tenses. Ti credevo partita works because partire takes essere (sono partita). The same applies to Lo sapevo entrato, Vi credevamo arrivati, Le davano per disperse. For verbs that take avere in compound tenses (mangiare, parlare, vedere), the past participle version is not possible: you cannot say ti credevo mangiata as a shortcut for credevo che tu avessi mangiato. In that case you must keep the full clause with che.
Is Lo trovo simpatico the same construction as Lo credevo innocente?
Yes. Trovare in the sense of finding-by-judgement (not finding-by-locating) is part of the verbi estimativi family. Lo trovo simpatico, la trovo intelligente, li trovo noiosi, le trovo affascinanti all follow the same pattern: verb of opinion plus object plus adjective. Notice that the adjective agrees with the object: simpatico for masculine singular, simpatica for feminine singular, simpatici and simpatiche for the plurals. Trovare is the most common verb of this group in everyday spoken Italian, while considerare and ritenere lean more formal.
Can I use a noun instead of an adjective in this construction?
Yes. The slot after the object can hold a noun phrase: Lo considero un amico fidato, La ritengo una professionista seria, Trovo questa giornata un disastro, Lo giudico un imbroglione. The noun can take an indefinite article (un, una) to place the object in a category, or a definite article (il, la) to pick out a unique role: Lo considero il migliore, Lo considero un buon esempio. The agreement logic is the same as with adjectives: gender and number must match the object. Italian grammar treats nouns and adjectives in this position uniformly as complementi predicativi dell’oggetto.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Quattro Chiacchiere
Corso di gruppo B2-C1 · in diretta su Zoom
Immersione totale in italiano con un insegnante madrelingua. Solo in italiano, niente inglese: lettura, conversazione e sfumature della lingua reale.
- Piccoli gruppi, massimo 4 studenti — lezioni settimanali su Zoom
- Lettura, vocabolario, grammatica e ascolto, tutto in italiano
- Cicli di 4 lezioni, ci si può unire in qualsiasi momento
- Compiti dopo ogni lezione, corretti dal tuo insegnante

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package





