Italian Attraverso, Per, Lungo: Motion Through (B1)

🔍 In short. Italian motion through is not one preposition but four: attraverso, per, lungo, and the rarer rasente. Attraverso means crossing from one side to the other, often physically: attraverso il bosco, la luce attraverso le finestre. Per is the waypoint preposition: passa per Bologna, passeggio per il parco. Lungo follows the length of something linear: lungo il fiume, lungo la strada. Rasente brushes the surface: rasente al muro, rasente l’acqua. English collapses these into “through”, “along”, “by”, “across”. B1 is the level where you learn to pick the right one without thinking.

This guide sorts the four prepositions by what they actually describe, walks you through the everyday traps, and sets the whole italian motion through system in a real Aosta valley scene so the contrast sticks.


A four-way map of italian motion through

Stand at the entrance of the Forte di Bard, at the foot of the Aosta valley, and watch a single afternoon: a hiker disappears into the larch wood (attraverso il bosco), the shuttle bus rolls between Hône and Bard (passa per Bard), two friends walk the cycle path next to the Dora Baltea (lungo il fiume), and a swallow skims past the fortress wall (rasente al muro). Four movements, four prepositions, and the italian motion through system covers them all. Once you map each one to its picture, the rest is practice.

  • attraverso = crossing from one side to the other, often physically piercing or traversing
    e.g. attraverso il bosco, attraverso le nuvole
  • per = passing by, the waypoint on a longer path, or wandering inside a space
    e.g. il treno passa per Aosta, passeggio per il centro
  • lungo = following the length of something linear (a river, a wall, a road)
    e.g. camminiamo lungo la Dora Baltea
  • rasente = brushing very close to the surface, almost touching
    e.g. il rondone vola rasente al campanile

English speakers usually reach for “through” or “along” by reflex; the italian motion through system asks you to also decide whether the movement crosses, follows, brushes, or simply uses a place as a waypoint. The next sections handle each italian motion through preposition one at a time, then put them back together in a side-by-side cheat sheet.

Attraverso: from one side to the other

The preposition attraverso describes a movement that enters something on one side and comes out on the other. It is the picture of an arrow going through a target, of light filtering through glass, of a path cutting across a wood. In a B1 italian motion through context this is the most physical of the four, and the one with the clearest English equivalent: “across” or “through” in their literal senses.

  • Il sentiero passa attraverso il bosco di larici.
    The path goes through the larch wood.
  • La luce del tramonto filtra attraverso le vetrate del Forte di Bard.
    The sunset light filters through the windows of the Forte di Bard.
  • Gemma è entrata attraverso il portone laterale.
    Gemma came in through the side door.
  • Il vento freddo entra attraverso una fessura della finestra.
    The cold wind comes in through a crack in the window.

Two practical points for italian motion through with attraverso. First, the preposition is normally followed by an article: attraverso il bosco, attraverso la valle, attraverso le finestre. There is no attraverso a, attraverso di: the noun follows directly with its article. Second, attraverso works equally well with concrete spaces (a wood, a tunnel, a bridge) and with thin barriers that something passes through (a crack, a window, a curtain). When you can picture an arrow piercing the noun and coming out the other side, italian motion through prefers attraverso.

🔍 The arrow test. Can you picture an arrow entering the noun on one side and coming out on the other? If yes, attraverso is your preposition. If the noun is more of a waypoint on a longer trip, switch to per. The image is faster than any rule and gets the choice right nine times out of ten.

Per: the waypoint preposition

The preposition per wears many hats in Italian, but in the italian motion through family it has one specific job: it marks the place you go by, the waypoint on a longer path, or the area you wander inside. Il treno passa per Aosta does not mean the train pierces the city; it means Aosta is a stop on the way somewhere else. Passeggio per il centro does not mean you cross the centre and exit; it means you stroll around inside it.

  • Il bus per Courmayeur passa per Pont-Saint-Martin e Verrès.
    The bus to Courmayeur goes through Pont-Saint-Martin and Verrès.
  • Per andare da Genova ad Aosta si passa per Torino.
    To go from Genoa to Aosta you go through Turin.
  • Ezio ama passeggiare per le vie del centro storico.
    Ezio loves strolling around the streets of the old town.
  • I bambini correvano per il prato dell’agriturismo.
    The children were running around the meadow of the farm.

Two senses of italian motion through are in play here. With cities, towns, named places, passare per X is the standard way to say “we stopped in / went via X on the way somewhere else”: it does not pretend you crossed the place from one side to the other. With wider spaces (a square, a park, a meadow, the streets of a town), per marks indefinite movement inside the space, the kind of wandering that has no fixed entry and exit point. Both senses share one feature: the noun is a stage for the movement, not a barrier the movement pierces. This is why the italian motion through system needs two prepositions where English has one.

Per vs attraverso: the same trip, two angles

This is the italian motion through choice that learners agonise over. Native speakers settle it on instinct: the same route can take per or attraverso depending on which side of the action you stand on. Per looks at the route as a sequence of stops; attraverso looks at it as a physical traversal from one edge to the other. Both can be correct for the same path and the choice signals what you want to emphasise.

  • Siamo passati per il tunnel del Gran San Bernardo.
    We went via the Gran San Bernardo tunnel. (the tunnel was a stop on the route)
  • Siamo passati attraverso il tunnel del Gran San Bernardo.
    We went through the Gran San Bernardo tunnel. (we physically traversed it end to end)
  • Il fiume scorre per la valle.
    The river flows through the valley. (route through a series of places)
  • Il fiume scorre attraverso la valle.
    The river flows across the valley. (physical traversal, edge to edge)

The practical rule of thumb for italian motion through at B1: with named towns and cities, passare per X is overwhelmingly more common than attraverso X. With woods, tunnels, bridges, walls, windows, anything you literally pierce, attraverso is more natural. With abstract or wide spaces (the park, the streets, the square) where you wander, per wins again. When in doubt, hold the arrow test in mind: if the noun feels like a barrier or membrane, go with attraverso; if it feels like a stage or a stop, go with per.

🎯 Mini-task #1. Choose between per and attraverso.

  1. Il treno per Genova passa ___ Pavia.
  2. La luce filtrava ___ le tende di lino.
  3. I turisti passeggiavano ___ le vie di Aosta.
  4. L’acqua è uscita ___ una crepa nel muro.
  5. Siamo passati ___ Modena per assaggiare l’aceto balsamico.
  6. Il sentiero taglia ___ il vigneto.
👉 Show answers

1. per (waypoint city) · 2. attraverso (light piercing fabric) · 3. per (wandering inside a space) · 4. attraverso (water through a crack) · 5. per (stop on a longer trip) · 6. attraverso (path physically cutting across)

Lungo: along the length of something linear

The italian motion through preposition lungo picks out movement that follows the length of something narrow and long: a river, a road, a wall, a coastline, a corridor. The picture is a line that runs parallel to the noun, not one that crosses it. Camminiamo lungo la Dora Baltea means the walk follows the river’s course; you do not cross the water, you go beside it. In the italian motion through family, lungo is the “along” half of the system.

  • Camminiamo lungo la Dora Baltea fino a Pont-Saint-Martin.
    We walk along the Dora Baltea river as far as Pont-Saint-Martin.
  • Le mucche pascolano lungo il pendio della montagna.
    The cows graze along the mountain slope.
  • Lungo la strada che porta al Forte di Bard ci sono molti castelli.
    Along the road to the Forte di Bard there are many castles.
  • Ezio corre ogni mattina lungo la pista ciclabile.
    Ezio runs along the cycle path every morning.

Two notes for B1 italian motion through. First, lungo takes the article directly (lungo il fiume, lungo la strada), with no preposition in between. There is no lungo del fiume in modern Italian. Second, the same word lungo is also an adjective meaning “long” (un viaggio lungo), and the two uses are distinguished by position: as a preposition it comes before the noun (lungo il viaggio, “during the trip”); as an adjective it usually follows it (un viaggio lungo, “a long trip”). Online forums flag this position swap as the most common confusion for learners, so worth practising both patterns side by side.

A third useful detail: lungo can also mean “during” with time expressions (lungo tutto il pomeriggio, “throughout the whole afternoon”), but that is a side use. In an italian motion through context, always read lungo as “along the length of”. If the noun is linear (river, wall, road, path, coast, corridor), lungo is your italian motion through preposition.

Rasente: skimming the surface

In the italian motion through family, rasente is the least common of the four prepositions and the most specific. It describes a movement that brushes very close to a surface, almost touching it but not quite: a swallow skimming the campanile, a marmot darting along the foot of a wall, a stone wall you walk beside without leaving its shadow. Treccani defines rasente as “molto vicino a qualcosa o a qualcuno, fin quasi a sfiorarlo”, and that picture is exactly right.

  • Il rondone vola rasente al campanile della cappella.
    The swallow flies skimming past the chapel’s bell tower.
  • La marmotta è sfrecciata rasente al muretto a secco.
    The marmot darted along the dry-stone wall.
  • Siamo passati rasente al precipizio, con il cuore in gola.
    We went right past the precipice, hearts in our throats.
  • L’elicottero della Protezione Civile volava rasente l’acqua del lago.
    The Civil Protection helicopter was flying just above the lake’s water.

One small construction note worth memorising for italian motion through with rasente. The preposition can be followed directly by the noun (rasente il muro, rasente l’acqua) or, more commonly in modern Italian, by a + noun (rasente al muro, rasente alla traversa). Both forms appear in dictionaries and good writing; the form with a sounds slightly more contemporary and is the one most learners will hear. The preposition belongs to a somewhat literary register, but you will meet it in sports commentary (a ball skimming the crossbar, a bird hugging the cliff face) and in travel writing about mountain landscapes.

When italian motion through goes abstract

The same prepositions extend smoothly to figurative meanings, and that extension is where italian motion through becomes really productive. Attraverso in particular has a strong second life as a way of saying “by means of” or “via”, marking the channel through which something happens. You meet this use constantly in news writing and formal speech.

  • La notizia è arrivata attraverso un’agenzia di stampa.
    The news arrived via a press agency.
  • Ho conosciuto Gemma attraverso un amico comune.
    I met Gemma through a mutual friend.
  • Il pagamento si può fare attraverso un bonifico.
    The payment can be made via a bank transfer.
  • Si è espresso attraverso i suoi avvocati.
    He spoke through his lawyers.

For “by means of” you will also see tramite and mediante, both more bureaucratic in feel; attraverso is the everyday italian motion through choice for the abstract sense. Per can also carry a figurative passage meaning (passare per momenti difficili, “to go through hard times”), and lungo stretches over time periods (lungo il corso degli anni, “over the course of the years”). The picture remains the same across the whole italian motion through system: attraverso = channel, per = waypoint, lungo = length, whether the noun is concrete or abstract.

🎯 Mini-task #2. Pick the preposition that fits best.

  1. Camminavamo ___ (lungo / attraverso / per) la riva del lago di Carezza.
  2. L’autostrada A5 passa ___ (per / attraverso / rasente) Verrès e Pont-Saint-Martin.
  3. Il falco volava ___ (lungo / rasente / attraverso) le rocce della parete.
  4. La luce del mattino entrava ___ (attraverso / per / lungo) le persiane.
  5. Abbiamo prenotato l’agriturismo ___ (per / attraverso / lungo) un sito specializzato.
  6. I bambini correvano ___ (lungo / attraverso / per) il giardino del castello.
👉 Show answers

1. lungo (following the linear shore) · 2. per (waypoint towns) · 3. rasente (skimming the cliff face) · 4. attraverso (light through shutters) · 5. attraverso (by means of, channel) · 6. per (wandering inside an enclosed space)

Cheat sheet: pick the right preposition

Keep this table open when you draft a sentence about italian motion through. Match the picture to the preposition first; the article and the rest follow naturally.

PicturePrepositionItalian exampleEnglish
Crossing edge to edgeattraversoattraverso il boscothrough the wood
Piercing a barrierattraversoattraverso le finestrethrough the windows
By means of, via (abstract)attraversoattraverso un amicothrough a friend
Waypoint city or townperpassa per Aostagoes via Aosta
Wandering inside a spaceperpasseggio per il centroI stroll around the centre
Following something linearlungolungo la Dora Balteaalong the river
Following a wall or coastlungolungo la costaalong the coast
Brushing a surface, very closerasente (a)rasente al muroskimming the wall
Almost touching while movingrasente (a)vola rasente l’acquaflies just above the water

Three common mistakes

Three slips with italian motion through give the learner away every time. Each one has a clean fix.

Mistake 1. Using attraverso for a waypoint city. Wrong: il treno passa attraverso Aosta. Right: il treno passa per Aosta. Cities and towns take per when they are a stop on the route; attraverso would suggest the train literally tunnels through the city, edge to edge. The same italian motion through logic goes for areas: passeggiamo per il parco (wandering inside), not passeggiamo attraverso il parco unless you really mean a single cross-cut from gate to gate.

Mistake 2. Inserting di after lungo. Wrong: camminiamo lungo del fiume. Right: camminiamo lungo il fiume. The italian motion through preposition lungo takes the article directly, just like attraverso. The construction lungo del is sometimes heard in dialect or older Italian, but in modern standard usage it is a learner mistake. Same pattern: lungo la strada, lungo la costa, lungo il sentiero, all without di.

Mistake 3. Confusing lungo the preposition with lungo the adjective. Word order is the giveaway. Before the noun, lungo is a preposition: lungo il viaggio means “during the trip” or “along the route”. After the noun, lungo is an adjective: il viaggio lungo means “the long trip”. Get the position wrong and the meaning flips. Native speakers do this swap on instinct; for learners it pays to test each lungo by asking whether it is describing the noun or pointing to where the action happens.

Dialog: a walk to the Forte di Bard

Gemma and Ezio are spending a long weekend at an agriturismo near Bard, in the lower Aosta valley, the kind of place that serves homemade fontina and where the host has firm opinions about every footpath. They are planning the morning walk and the conversation runs the whole italian motion through system in five minutes. Listen for every italian motion through preposition.

👩🏼‍🦰 Gemma: Allora, per arrivare al Forte di Bard possiamo passare per il borgo medievale o tagliare attraverso il bosco. Tu cosa preferisci?

👨🏽‍🦱 Ezio: Il sentiero attraverso il bosco è più ombreggiato. Però la strada lungo la Dora Baltea ha vista sul fiume e sui castelli.

👩🏼‍🦰 Gemma: Facciamo così: andiamo lungo il fiume all’andata e torniamo attraverso il bosco. Così vediamo tutti e due i paesaggi.

👨🏽‍🦱 Ezio: Affare fatto. Ieri il padrone dell’agriturismo mi ha detto che il sentiero passa rasente al vecchio acquedotto romano. Una cosa da vedere.

👩🏼‍🦰 Gemma: Davvero? Allora prendiamo la macchina fotografica. E in paese si passa per la piazzetta con la fontana, voglio scattare qualche foto anche lì.

👨🏽‍🦱 Ezio: Perfetto. Senti, una domanda banale: quanto è lungo il percorso, in chilometri?

👩🏼‍🦰 Gemma: Lungo, il percorso, no, non lo è. Sei chilometri in tutto. Lungo il sentiero, invece, ci sono cinque cappelle votive: una vera passeggiata di montagna.

👨🏽‍🦱 Ezio: Hai sentito come hai usato lungo due volte? La prima come aggettivo, la seconda come preposizione. Mi confonde sempre.

👩🏼‍🦰 Gemma: È la posizione che decide: dopo il nome è aggettivo, prima del nome è preposizione. Ora partiamo, prima che il sole filtri attraverso le nuvole e cominci a fare caldo.

👨🏽‍🦱 Ezio: Andiamo. E al ritorno passiamo dalla cantina per assaggiare la fontina dell’alpeggio.

Count the italian motion through prepositions in the dialogue: per il borgo, attraverso il bosco, attraverso il bosco, lungo la Dora Baltea, lungo il fiume, attraverso il bosco, rasente al vecchio acquedotto, per la piazzetta, lungo il sentiero, attraverso le nuvole. A single morning conversation about a six-kilometre walk exercises the whole italian motion through system, and the contrast between Gemma’s two uses of lungo shows the position rule in action.

🎯 Mini-challenge. Describe a walk you have actually taken in five sentences, using each of the four italian motion through prepositions at least once: one with attraverso, one with per, one with lungo, one with rasente, plus a fifth sentence with a figurative attraverso (via, by means of). Read the result aloud once. If it sounds natural, the system has clicked.

Test your understanding

The quiz below drills the four italian motion through prepositions: attraverso for crossing, per for waypoints, lungo for length, rasente for skimming. Take it after the cheat sheet.

§

Frequently asked questions

Six questions about italian motion through come up in every B1 cohort. The answers below draw on Treccani’s vocabolario entry on rasente and on the complemento di moto per luogo section of the Treccani Grammatica italiana.

What is the difference between attraverso and per for italian motion through?

Attraverso describes a crossing from one side of something to the other, often physically: attraverso il bosco, attraverso le finestre. Per marks a waypoint on a longer path, or wandering inside a space: passa per Aosta, passeggio per il centro. With cities and towns, per is standard. With woods, tunnels, bridges, windows, or anything you literally pierce, attraverso fits better. The arrow test helps: if you can picture an arrow entering one side of the noun and coming out the other, use attraverso; if the noun is a stop or a stage, use per.

When do I use lungo vs per for streets and rivers?

Use lungo when you mean following the length of something linear: lungo la Dora Baltea (along the river), lungo la strada (along the road), lungo la pista ciclabile (along the cycle path). The walker stays beside the noun, parallel to it. Use per when the focus is on movement inside or through the space without following a single line: passeggio per le vie di Aosta (I stroll around the streets of Aosta). Lungo always assumes a linear shape that you trace; per assumes a wider area you move inside.

What does rasente mean and is it formal?

Rasente means very close to a surface, almost touching it, while in motion: vola rasente all’acqua, passa rasente al muro, il rondone vola rasente al campanile. Treccani defines it as molto vicino a qualcosa, fin quasi a sfiorarlo. It can be followed directly by the noun (rasente il muro) or by a + noun (rasente al muro), with the second form more common in contemporary usage. The register is slightly literary, but rasente turns up in sports commentary (a ball skimming the crossbar), in travel writing about mountain landscapes, and in any context where the closeness to the surface is the point.

Can attraverso be used for abstract things like cause or means?

Yes, very productively. Attraverso also means via or by means of, marking the channel through which something happens: ho conosciuto Gemma attraverso un amico (I met Gemma through a mutual friend), la notizia è arrivata attraverso un’agenzia di stampa (the news arrived via a press agency), il pagamento si fa attraverso un bonifico (payment is made by bank transfer). In this sense attraverso competes with tramite and mediante, which sound more bureaucratic. For everyday speech and writing, attraverso is the natural choice for abstract passage or instrumental meaning.

Why do Italians say passa per Bologna and not attraversa Bologna?

Because passare per X is the standard way to mark a city or town as a waypoint on a longer path. Per andare da Genova a Firenze si passa per Bologna means the route stops by Bologna; it does not pretend you tunnel through the city edge to edge. Attraverso would suggest the literal crossing of the city as a physical barrier, which is not what travellers normally mean. The same pattern holds for villages, regions, even countries: passiamo per la Toscana, il treno passa per Verona. Reserve attraverso for actual physical traversals: attraverso il tunnel, attraverso il bosco, attraverso la valle.

Is lungo a preposition or an adjective?

Both, and the position decides which. Before the noun, lungo is a preposition meaning along the length of: lungo il fiume, lungo la strada, lungo il sentiero. After the noun, lungo is an adjective meaning long: il fiume è lungo, una strada lunga, un sentiero lungo. The same word lungo il viaggio means during the trip (preposition before noun), while il viaggio lungo means the long trip (adjective after noun). Test each lungo by asking whether it is describing the noun (adjective) or telling you where the action happens (preposition). The position swap is the most common confusion for learners and the one to drill first.

What is the difference between attraverso and per for italian motion through?

Attraverso describes a crossing from one side of something to the other, often physically: attraverso il bosco, attraverso le finestre. Per marks a waypoint on a longer path, or wandering inside a space: passa per Aosta, passeggio per il centro. With cities and towns, per is standard. With woods, tunnels, bridges, windows, or anything you literally pierce, attraverso fits better. The arrow test helps: if you can picture an arrow entering one side of the noun and coming out the other, use attraverso; if the noun is a stop or a stage, use per.

When do I use lungo vs per for streets and rivers?

Use lungo when you mean following the length of something linear: lungo la Dora Baltea (along the river), lungo la strada (along the road), lungo la pista ciclabile (along the cycle path). The walker stays beside the noun, parallel to it. Use per when the focus is on movement inside or through the space without following a single line: passeggio per le vie di Aosta (I stroll around the streets of Aosta). Lungo always assumes a linear shape that you trace; per assumes a wider area you move inside.

What does rasente mean and is it formal?

Rasente means very close to a surface, almost touching it, while in motion: vola rasente all’acqua, passa rasente al muro, il rondone vola rasente al campanile. Treccani defines it as molto vicino a qualcosa, fin quasi a sfiorarlo. It can be followed directly by the noun (rasente il muro) or by a + noun (rasente al muro), with the second form more common in contemporary usage. The register is slightly literary, but rasente turns up in sports commentary (a ball skimming the crossbar), in travel writing about mountain landscapes, and in any context where the closeness to the surface is the point.

Can attraverso be used for abstract things like cause or means?

Yes, very productively. Attraverso also means via or by means of, marking the channel through which something happens: ho conosciuto Gemma attraverso un amico (I met Gemma through a mutual friend), la notizia è arrivata attraverso un’agenzia di stampa (the news arrived via a press agency), il pagamento si fa attraverso un bonifico (payment is made by bank transfer). In this sense attraverso competes with tramite and mediante, which sound more bureaucratic. For everyday speech and writing, attraverso is the natural choice for abstract passage or instrumental meaning.

Why do Italians say passa per Bologna and not attraversa Bologna?

Because passare per X is the standard way to mark a city or town as a waypoint on a longer path. Per andare da Genova a Firenze si passa per Bologna means the route stops by Bologna; it does not pretend you tunnel through the city edge to edge. Attraverso would suggest the literal crossing of the city as a physical barrier, which is not what travellers normally mean. The same pattern holds for villages, regions, even countries: passiamo per la Toscana, il treno passa per Verona. Reserve attraverso for actual physical traversals: attraverso il tunnel, attraverso il bosco, attraverso la valle.

Is lungo a preposition or an adjective?

Both, and the position decides which. Before the noun, lungo is a preposition meaning along the length of: lungo il fiume, lungo la strada, lungo il sentiero. After the noun, lungo is an adjective meaning long: il fiume è lungo, una strada lunga, un sentiero lungo. The same word lungo il viaggio means during the trip (preposition before noun), while il viaggio lungo means the long trip (adjective after noun). Test each lungo by asking whether it is describing the noun (adjective) or telling you where the action happens (preposition). The position swap is the most common confusion for learners and the one to drill first.

Ready for the next step?

All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1

Milano A2-B1

Small group course · live on Zoom · native teacher

Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.

  • Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
  • Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
  • Materials in Italian + English, beginner-friendly
  • Homework after each lesson, corrected by your teacher

Discover Milano A2-B1

Individual classes

Individual classes

One-to-one · any level · live on Zoom

Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.

  • 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
  • Personalised level assessment included
  • Interactive online materials — homework after each lesson
  • Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package

Discover individual classes

Three guides that pair with italian motion through, plus an institutional reference on Italian prepositions.

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


Leave a Comment

Don`t copy text!