イタリア語の直接補語人称代名詞(pronomi diretti)と間接補語人称代名詞(pronomi indiretti)は、A2レベルで必ず身につけたい文法です。直接補語は「〜を」(mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le)、間接補語は「〜に」(mi, ti, gli, le, ci, vi, gli)にあたります。基本ルールは、活用された動詞の前に置くこと(La vedo. / Le telefono.)。ただし不定詞、命令法、ジェルンディオでは動詞の後ろに結合します(vederla, telefonale, scrivendogli)。クイズ+ネイティブ音声で正しい発音もチェックしましょう。
「la vedo」「le telefono」、どちらも日本語では「彼女を見る/彼女に電話する」と訳せますが、イタリア語では使い分けが必要です。直接補語は「〜を」、間接補語は「〜に」を表します。このレッスンでは、pronomi diretti と pronomi indiretti の活用一覧、置く位置のルール、そして日本人が間違えやすいポイントを、対話・ミニ練習・クイズ・ネイティブ音声で総ざらいします。
イタリア語を学んで半年ほどたつと、必ずぶつかるのが補語人称代名詞です。「彼女に電話する」を Telefono a lei と毎回言うのは不自然で、ネイティブは Le telefono と短く言います。この「短く言う部分」が pronomi です。
イタリア語学習者がA2レベルで最初に出会う山が、この直接・間接補語人称代名詞です。形が短く、文中の位置も日本語とは大きく違うため、慣れるまで時間がかかります。今日は活用表・例文・対話・クイズを通じて、自然に使えるようになるところまで持っていきましょう。
Quando insegno italiano agli studenti giapponesi noto un punto comune: la confusione fra la (diretto, “lei la vedo”) e le (indiretto, “le telefono”). Il giapponese non distingue chiaramente “〜を” e “〜に” sui pronomi, ma in italiano il verbo decide tutto. Vediamo come uscirne.
授業で日本人の生徒さんを教えるとき、よく見られる混乱があります。それは la(直接補語、「彼女を見る」la vedo)と le(間接補語、「彼女に電話する」le telefono)の使い分けです。日本語では「彼女を/に」の助詞で区別しますが、イタリア語では動詞によって直接補語をとるか間接補語をとるかが決まります。順番に整理していきましょう。
直接補語 vs 間接補語:活用一覧表
Pronomi diretti e indiretti a confronto
まずは基本となる非強勢形(atoni)の一覧を確認します。これが日常会話で最もよく使われる形です。
| 人称 | 直接補語(〜を) | 間接補語(〜に) |
|---|---|---|
| 1人称単数(私を/に) | mi | mi |
| 2人称単数(君を/に) | ti | ti |
| 3人称単数 男性(彼/それを・に) | lo | gli |
| 3人称単数 女性(彼女/それを・に) | la | le |
| 1人称複数(私たちを/に) | ci | ci |
| 2人称複数(君たちを/に) | vi | vi |
| 3人称複数 男性(彼ら/それらを) | li | gli(loro) |
| 3人称複数 女性(彼女ら/それらを) | le | gli(loro) |
Osserva:
- 3人称複数の間接補語は厳密には loro(動詞の後ろ)ですが、現代の話し言葉ではほぼ常に gli で代用します(Gli telefono = loro telefono)。
- 直接補語 lo / la は、母音や h で始まる動詞の前で l’ に省略されます(l’ho visto, l’amo)。
- 間接補語 gli / le は省略しません(gli ho parlato、le ho scritto)。
直接補語の使い方
「〜を」を表す pronomi diretti
直接補語人称代名詞は、動詞の直接目的語(〜を)の代わりをします。日本語の「を」にあたる部分を一語で表す代名詞、と考えれば分かりやすいです。
- Vedi Maria al supermercato? → La vedi al supermercato?
マリアをスーパーで見かける? → 彼女を見かける? - Compro il giornale ogni mattina. → Lo compro ogni mattina.
新聞を毎朝買う。 → それを毎朝買う。 - Conosci i miei genitori? → Li conosci?
うちの両親を知ってる? → 彼らを知ってる? - Ho preso le chiavi. → Le ho prese.
鍵を取った。 → それらを取った。(過去分詞 prese は le に一致)
近過去(passato prossimo)で要注意:直接補語 lo, la, li, le が動詞の前に来ると、過去分詞は性と数に一致します。Ho visto Anna → L’ho vista(女性単数)、Ho visto i ragazzi → Li ho visti(男性複数)。
間接補語の使い方
「〜に」を表す pronomi indiretti
間接補語人称代名詞は、前置詞 a + 人(〜に)の代わりをします。動詞が「〜に」をとる場合に使う代名詞です。
- Telefono a mia madre ogni domenica. → Le telefono ogni domenica.
毎週日曜に母に電話する。 → 彼女に電話する。 - Scrivo un messaggio a Marco. → Gli scrivo un messaggio.
マルコにメッセージを書く。 → 彼にメッセージを書く。 - Regalo questo libro a te. → Ti regalo questo libro.
君にこの本をプレゼントする。 - Credo che Luca voglia bene a Anna. → Credo che Luca le voglia bene.
ルーカはアンナのことが好きだと思う。
間接補語をとる主な動詞:telefonare a(〜に電話する)、scrivere a(〜に書く)、parlare a(〜に話す)、regalare a(〜に贈る)、dare a(〜に与える)、chiedere a(〜に尋ねる)、rispondere a(〜に答える)、piacere a(〜に好まれる)。日本語の感覚と違うのは piacere で、「私はピザが好き」は Mi piace la pizza(直訳:ピザは私に好まれる)となります。
ヒント:「動詞 + a + 人」のパターンは間接補語をとる、と覚えると整理しやすいです。逆に「動詞 + 人」で前置詞なしの場合は直接補語:vedere qualcuno(〜を見る)、conoscere qualcuno(〜を知る)、amare qualcuno(〜を愛する)、aspettare qualcuno(〜を待つ)。
代名詞をどこに置くか
動詞の前? 後ろ?
これがA2レベルで最も間違えやすいポイント。基本ルールはシンプルです。
1) 活用された動詞の前(直説法・条件法・接続法)
- La vedo domani.(彼女に明日会う。直説法現在)
- Gli avrei telefonato, ma era tardi.(彼に電話したかったけれど遅かった。条件法)
- Spero che ti aiutino.(君を助けてくれるといいけど。接続法)
2) 不定詞・命令法・ジェルンディオは動詞の後ろに結合
- 不定詞:Devo telefonare al mio capo. → Devo telefonargli.(上司に電話しなきゃ)
- 命令法(tu, voi, noi):Manda questa lettera a lei. → Mandale questa lettera.(彼女に手紙を送って)
- ジェルンディオ:Scrivendo una mail a te → Scrivendoti una mail(君にメールを書きながら)
3) modale(potere, volere, dovere, sapere)+ 不定詞は両方OK
- Ti voglio vedere. = Voglio vederti.(君に会いたい)
- Le posso parlare? = Posso parlarle?(彼女に話してもいいですか?)
日本人が間違えやすいポイント
la / le, lo / gli の混同
- La telefono ✗ → Le telefono ✓ 動詞 telefonare は前置詞 a を要求するので間接補語。「彼女に電話する」は必ず le。
- Lo dico a Marco ✗ → Glielo dico ✓ 二重代名詞。「それをマルコに言う」は glielo(gli + lo)。
- L’ho visto Maria ✗ → L’ho vista (Maria) ✓ 直接補語 la を使うので、過去分詞は女性単数 vista に一致。
- Gli telefono a Anna ✗ → Le telefono ✓ 女性単数の間接補語は le。gli は男性単数または複数(口語)です。
- Lui voglio vedere ✗ → Lo voglio vedere ✓ / Voglio vederlo ✓ 強勢形 lui は前置詞や強調以外では使いません。普通の文では非強勢形 lo。
Dialogo: Takeshi e Chiara
対話:タケシとキアラ、待ち合わせの相談
タケシ(東京、29歳、日本人エンジニア)とキアラ(フィレンツェ、語学学校の先生)が、共通の友人マリアの誕生日パーティーをどうするか、メッセージで相談している場面です。pronomi diretti と indiretti が自然に登場します。
Takeshi: Chiara, hai sentito Maria? Domani è il suo compleanno e non so cosa regalarle.
キアラ、マリアと連絡取った? 明日が誕生日で、何をあげればいいか分からないんだ。
Chiara: Sì, le ho scritto stamattina. Ha detto che le piacerebbe un libro di cucina italiana.
うん、今朝メッセージ送ったよ。イタリア料理の本がほしいって言ってた。
Takeshi: Perfetto. Allora lo compro io. Conosci una libreria buona vicino a Firenze?
いいね。じゃあ僕がそれを買うよ。フィレンツェの近くで良い本屋知ってる?
Chiara: Certo, ce n’è una in via Cavour. Ti mando l’indirizzo su WhatsApp.
もちろん、カヴール通りに一軒あるよ。住所をWhatsAppで送るね。
Takeshi: Grazie. E la torta? La prepari tu o la ordiniamo in pasticceria?
ありがとう。ケーキは? 君が作る? それともお店に頼む?
Chiara: Preferisco ordinarla. Domani lavoro fino alle sette, non avrò tempo di farla a casa.
注文する方がいいかな。明日は7時まで仕事だから、家で作る時間がない。
Takeshi: Capito. Senti, e Marco? Lo invitiamo? Sono mesi che non lo vedo.
分かった。ところでマルコは? 呼ぶ? もう何ヶ月も会ってないんだ。
Chiara: Sì, gli ho già telefonato ieri. Verrà con la sua ragazza.
うん、昨日もう電話したよ。彼女と一緒に来るって。
Takeshi: Ottimo. Allora ci vediamo domani sera a casa di Maria. Le porto il libro e tu porti la torta.
よかった。じゃあ明日の夜マリアの家で会おう。僕が本を持っていくから、君はケーキを持ってきて。
Chiara: Perfetto. Ti scrivo se c’è qualche cambiamento. A domani!
了解。何か変更があったら連絡するね。また明日!
対話のポイント解説:
- regalarle:不定詞 + le、間接補語(彼女に贈る)。
- le ho scritto:間接補語、scrivere a Maria → le。動詞の前。
- lo compro:直接補語、compro il libro → lo。男性単数。
- la prepari / ordinarla:直接補語 la(torta は女性単数)。activata と組み合わせ/不定詞に結合の両方に注目。
- Lo invitiamo / non lo vedo:直接補語 lo(Marco)。invitare、vedere は前置詞なし=直接。
- gli ho telefonato:間接補語、telefonare a Marco → gli。
- Le porto il libro:間接補語 le(マリアに)、+ 直接補語の名詞 il libro。
Mini-sfida
ミニ練習問題
下線部に正しい代名詞(mi, ti, lo, la, li, le, gli, ci, vi)を入れてみましょう。
- Conosci Anna? Sì, _____ conosco da dieci anni.
(アンナを知ってる? うん、10年前から知ってる。) - Hai telefonato ai tuoi genitori? Sì, _____ ho telefonato ieri sera.
(ご両親に電話した? うん、昨夜電話したよ。) - Quando vedi Maria, _____ dici di chiamarmi?
(マリアに会ったら、私に電話するよう伝えてくれる?) - Questi libri sono pesanti. Posso lasciar_____ qui?
(この本重いんだ。ここに置いていってもいい?) - Marta, _____ piace questa canzone? Sì, _____ piace molto.
(マルタ、この歌好き? うん、すごく好き。)
答えを見る / Vedi tutte le risposte
1. Sì, la conosco da dieci anni. conoscere は前置詞なし → 直接補語。Anna は女性単数 → la。
2. Sì, gli ho telefonato ieri sera. telefonare a → 間接補語。複数(i genitori)の口語表現は gli(厳密には ho telefonato loro)。
3. …quando vedi Maria, le dici di chiamarmi? dire a Maria → 間接補語。女性単数 → le。
4. Posso lasciarli qui? lasciare i libri → 直接補語。男性複数 → li。modale + 不定詞の場合、後ろに結合(または Li posso lasciare)。
5. Marta, ti piace questa canzone? Sì, mi piace molto. piacere は間接補語をとる動詞。「君に好かれる?」「私に好かれる」と発想。
クイズで力試し
Quiz: pronomi diretti e indiretti + 音声
下のクイズで pronomi diretti と indiretti の使い分けを練習してください。クイズ解答後、ネイティブ講師による音声テキストに続いて発音もチェックできます。
Loading…
Bravissimi! Ora che avete fatto pratica con il quiz, leggete e ripetete le frasi insieme alla nostra insegnante per fissare la pronuncia. La differenza fra la e le, fra lo e gli, si sente meglio quando si parla a voce alta.
関連レッスンもあわせてチェックしてみてください:
- 直接補語人称代名詞 詳しい解説 ー lo, la, li, le の使い方を一気に整理
- 間接補語人称代名詞 詳しい解説 ー gli, le, loro の使い分け
- Treccani: pronomi personali ー イタリア語公式辞典の解説
Alla prossima lezione!
よくある質問
Domande frequenti
直接補語と間接補語、どう見分ければいいですか?
基本ルールは「動詞 + 前置詞 a + 人」なら間接補語、前置詞なしで「動詞 + 人/物」なら直接補語です。例:vedere Maria(〜を見る、前置詞なし)→ 直接補語 la(la vedo)。telefonare a Maria(〜に電話する、a あり)→ 間接補語 le(le telefono)。動詞ごとに直接か間接かが決まっているので、新しい動詞を覚えるときは前置詞ごと一緒に覚えると効率的です。
telefonare は a を使うのに、なぜ vedere は使わないのですか?
イタリア語では動詞ごとに「目的語のとり方」が決まっており、これは日本語の「を/に」の感覚と一致しないことがあります。telefonare(電話する)は伝達系の動詞で「a+人」をとり、間接補語になります。一方 vedere(見る)、conoscere(知る)、aspettare(待つ)、amare(愛する)は前置詞なしで直接目的語をとります。動詞ごと前置詞も含めて辞書で確認するのがおすすめです。
代名詞は動詞の前? それとも後ろ?
基本は活用された動詞の前です(La vedo / Gli telefono / Le scrivo)。ただし、不定詞・命令法(tu, voi, noi)・ジェルンディオでは動詞の後ろに結合します(vederla, telefonale, scrivendogli)。modale動詞(potere, volere, dovere, sapere)+ 不定詞の場合は両方とも正しく、Lo voglio vedere = Voglio vederlo です。命令法の Lei(敬称)は前置きで Mi dica など、tu/voi/noi の命令とは位置が違うので注意。
近過去で「L’ho vista」と「L’ho visto」、どちらが正しいですか?
直接補語 lo, la, li, le を使った近過去では、過去分詞は性・数で一致します。Maria を指すなら L’ho vista(女性単数)、Marco を指すなら L’ho visto(男性単数)、i ragazzi なら Li ho visti、le ragazze なら Le ho viste。一方、間接補語 gli, le を使う近過去では一致しません:Le ho telefonato(彼女に電話した)は telefonato のままで、telefonata にはなりません。直接補語と間接補語で扱いが違う点に注意。
「彼女に電話する」を La telefono と言うのは間違いですか?
はい、間違いです。正しくは Le telefono です。telefonare は前置詞 a をとる動詞なので、間接補語 le になります。日本人学習者だけでなくイタリア語学習者全般によくある間違いです。覚え方:telefonare a qualcuno(〜に電話する、a あり)→ 間接補語。同様に scrivere a, parlare a, dare a, regalare a, chiedere a もすべて間接補語をとります。
loro と gli、3人称複数の間接補語はどっちを使えばいいですか?
文法書では loro が正式(動詞の後ろに置く:Telefono loro ogni domenica)ですが、現代の話し言葉ではほぼ常に gli で代用されます(Gli telefono ogni domenica)。書き言葉でも gli は完全に許容されており、新聞や小説でもよく見ます。会話では gli を使い、フォーマルな文章でだけ loro を使う、と覚えれば実用上は十分です。なお loro は直接補語の代名詞ではないので(直接は li / le)、混同しないようにしてください。
イタリア語の直接補語人称代名詞(pronomi diretti)と間接補語人称代名詞(pronomi indiretti)は、A2レベルで必ず身につけたい文法です。直接補語は「〜を」(mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le)、間接補語は「〜に」(mi, ti, gli, le, ci, vi, gli)にあたります。基本ルールは、活用された動詞の前に置くこと(La vedo. / Le telefono.)。ただし不定詞、命令法、ジェルンディオでは動詞の後ろに結合します(vederla, telefonale, scrivendogli)。クイズ+ネイティブ音声で正しい発音もチェックしましょう。
「la vedo」「le telefono」、どちらも日本語では「彼女を見る/彼女に電話する」と訳せますが、イタリア語では使い分けが必要です。直接補語は「〜を」、間接補語は「〜に」を表します。このレッスンでは、pronomi diretti と pronomi indiretti の活用一覧、置く位置のルール、そして日本人が間違えやすいポイントを、対話・ミニ練習・クイズ・ネイティブ音声で総ざらいします。
イタリア語を学んで半年ほどたつと、必ずぶつかるのが補語人称代名詞です。「彼女に電話する」を Telefono a lei と毎回言うのは不自然で、ネイティブは Le telefono と短く言います。この「短く言う部分」が pronomi です。
イタリア語学習者がA2レベルで最初に出会う山が、この直接・間接補語人称代名詞です。形が短く、文中の位置も日本語とは大きく違うため、慣れるまで時間がかかります。今日は活用表・例文・対話・クイズを通じて、自然に使えるようになるところまで持っていきましょう。
Quando insegno italiano agli studenti giapponesi noto un punto comune: la confusione fra la (diretto, “lei la vedo”) e le (indiretto, “le telefono”). Il giapponese non distingue chiaramente “〜を” e “〜に” sui pronomi, ma in italiano il verbo decide tutto. Vediamo come uscirne.
授業で日本人の生徒さんを教えるとき、よく見られる混乱があります。それは la(直接補語、「彼女を見る」la vedo)と le(間接補語、「彼女に電話する」le telefono)の使い分けです。日本語では「彼女を/に」の助詞で区別しますが、イタリア語では動詞によって直接補語をとるか間接補語をとるかが決まります。順番に整理していきましょう。
直接補語 vs 間接補語:活用一覧表
Pronomi diretti e indiretti a confronto
まずは基本となる非強勢形(atoni)の一覧を確認します。これが日常会話で最もよく使われる形です。
| 人称 | 直接補語(〜を) | 間接補語(〜に) |
|---|---|---|
| 1人称単数(私を/に) | mi | mi |
| 2人称単数(君を/に) | ti | ti |
| 3人称単数 男性(彼/それを・に) | lo | gli |
| 3人称単数 女性(彼女/それを・に) | la | le |
| 1人称複数(私たちを/に) | ci | ci |
| 2人称複数(君たちを/に) | vi | vi |
| 3人称複数 男性(彼ら/それらを) | li | gli(loro) |
| 3人称複数 女性(彼女ら/それらを) | le | gli(loro) |
Osserva:
- 3人称複数の間接補語は厳密には loro(動詞の後ろ)ですが、現代の話し言葉ではほぼ常に gli で代用します(Gli telefono = loro telefono)。
- 直接補語 lo / la は、母音や h で始まる動詞の前で l’ に省略されます(l’ho visto, l’amo)。
- 間接補語 gli / le は省略しません(gli ho parlato、le ho scritto)。
直接補語の使い方
「〜を」を表す pronomi diretti
直接補語人称代名詞は、動詞の直接目的語(〜を)の代わりをします。日本語の「を」にあたる部分を一語で表す代名詞、と考えれば分かりやすいです。
- Vedi Maria al supermercato? → La vedi al supermercato?
マリアをスーパーで見かける? → 彼女を見かける? - Compro il giornale ogni mattina. → Lo compro ogni mattina.
新聞を毎朝買う。 → それを毎朝買う。 - Conosci i miei genitori? → Li conosci?
うちの両親を知ってる? → 彼らを知ってる? - Ho preso le chiavi. → Le ho prese.
鍵を取った。 → それらを取った。(過去分詞 prese は le に一致)
近過去(passato prossimo)で要注意:直接補語 lo, la, li, le が動詞の前に来ると、過去分詞は性と数に一致します。Ho visto Anna → L’ho vista(女性単数)、Ho visto i ragazzi → Li ho visti(男性複数)。
間接補語の使い方
「〜に」を表す pronomi indiretti
間接補語人称代名詞は、前置詞 a + 人(〜に)の代わりをします。動詞が「〜に」をとる場合に使う代名詞です。
- Telefono a mia madre ogni domenica. → Le telefono ogni domenica.
毎週日曜に母に電話する。 → 彼女に電話する。 - Scrivo un messaggio a Marco. → Gli scrivo un messaggio.
マルコにメッセージを書く。 → 彼にメッセージを書く。 - Regalo questo libro a te. → Ti regalo questo libro.
君にこの本をプレゼントする。 - Credo che Luca voglia bene a Anna. → Credo che Luca le voglia bene.
ルーカはアンナのことが好きだと思う。
間接補語をとる主な動詞:telefonare a(〜に電話する)、scrivere a(〜に書く)、parlare a(〜に話す)、regalare a(〜に贈る)、dare a(〜に与える)、chiedere a(〜に尋ねる)、rispondere a(〜に答える)、piacere a(〜に好まれる)。日本語の感覚と違うのは piacere で、「私はピザが好き」は Mi piace la pizza(直訳:ピザは私に好まれる)となります。
ヒント:「動詞 + a + 人」のパターンは間接補語をとる、と覚えると整理しやすいです。逆に「動詞 + 人」で前置詞なしの場合は直接補語:vedere qualcuno(〜を見る)、conoscere qualcuno(〜を知る)、amare qualcuno(〜を愛する)、aspettare qualcuno(〜を待つ)。
代名詞をどこに置くか
動詞の前? 後ろ?
これがA2レベルで最も間違えやすいポイント。基本ルールはシンプルです。
1) 活用された動詞の前(直説法・条件法・接続法)
- La vedo domani.(彼女に明日会う。直説法現在)
- Gli avrei telefonato, ma era tardi.(彼に電話したかったけれど遅かった。条件法)
- Spero che ti aiutino.(君を助けてくれるといいけど。接続法)
2) 不定詞・命令法・ジェルンディオは動詞の後ろに結合
- 不定詞:Devo telefonare al mio capo. → Devo telefonargli.(上司に電話しなきゃ)
- 命令法(tu, voi, noi):Manda questa lettera a lei. → Mandale questa lettera.(彼女に手紙を送って)
- ジェルンディオ:Scrivendo una mail a te → Scrivendoti una mail(君にメールを書きながら)
3) modale(potere, volere, dovere, sapere)+ 不定詞は両方OK
- Ti voglio vedere. = Voglio vederti.(君に会いたい)
- Le posso parlare? = Posso parlarle?(彼女に話してもいいですか?)
日本人が間違えやすいポイント
la / le, lo / gli の混同
- La telefono ✗ → Le telefono ✓ 動詞 telefonare は前置詞 a を要求するので間接補語。「彼女に電話する」は必ず le。
- Lo dico a Marco ✗ → Glielo dico ✓ 二重代名詞。「それをマルコに言う」は glielo(gli + lo)。
- L’ho visto Maria ✗ → L’ho vista (Maria) ✓ 直接補語 la を使うので、過去分詞は女性単数 vista に一致。
- Gli telefono a Anna ✗ → Le telefono ✓ 女性単数の間接補語は le。gli は男性単数または複数(口語)です。
- Lui voglio vedere ✗ → Lo voglio vedere ✓ / Voglio vederlo ✓ 強勢形 lui は前置詞や強調以外では使いません。普通の文では非強勢形 lo。
Dialogo: Takeshi e Chiara
対話:タケシとキアラ、待ち合わせの相談
タケシ(東京、29歳、日本人エンジニア)とキアラ(フィレンツェ、語学学校の先生)が、共通の友人マリアの誕生日パーティーをどうするか、メッセージで相談している場面です。pronomi diretti と indiretti が自然に登場します。
Takeshi: Chiara, hai sentito Maria? Domani è il suo compleanno e non so cosa regalarle.
キアラ、マリアと連絡取った? 明日が誕生日で、何をあげればいいか分からないんだ。
Chiara: Sì, le ho scritto stamattina. Ha detto che le piacerebbe un libro di cucina italiana.
うん、今朝メッセージ送ったよ。イタリア料理の本がほしいって言ってた。
Takeshi: Perfetto. Allora lo compro io. Conosci una libreria buona vicino a Firenze?
いいね。じゃあ僕がそれを買うよ。フィレンツェの近くで良い本屋知ってる?
Chiara: Certo, ce n’è una in via Cavour. Ti mando l’indirizzo su WhatsApp.
もちろん、カヴール通りに一軒あるよ。住所をWhatsAppで送るね。
Takeshi: Grazie. E la torta? La prepari tu o la ordiniamo in pasticceria?
ありがとう。ケーキは? 君が作る? それともお店に頼む?
Chiara: Preferisco ordinarla. Domani lavoro fino alle sette, non avrò tempo di farla a casa.
注文する方がいいかな。明日は7時まで仕事だから、家で作る時間がない。
Takeshi: Capito. Senti, e Marco? Lo invitiamo? Sono mesi che non lo vedo.
分かった。ところでマルコは? 呼ぶ? もう何ヶ月も会ってないんだ。
Chiara: Sì, gli ho già telefonato ieri. Verrà con la sua ragazza.
うん、昨日もう電話したよ。彼女と一緒に来るって。
Takeshi: Ottimo. Allora ci vediamo domani sera a casa di Maria. Le porto il libro e tu porti la torta.
よかった。じゃあ明日の夜マリアの家で会おう。僕が本を持っていくから、君はケーキを持ってきて。
Chiara: Perfetto. Ti scrivo se c’è qualche cambiamento. A domani!
了解。何か変更があったら連絡するね。また明日!
対話のポイント解説:
- regalarle:不定詞 + le、間接補語(彼女に贈る)。
- le ho scritto:間接補語、scrivere a Maria → le。動詞の前。
- lo compro:直接補語、compro il libro → lo。男性単数。
- la prepari / ordinarla:直接補語 la(torta は女性単数)。activata と組み合わせ/不定詞に結合の両方に注目。
- Lo invitiamo / non lo vedo:直接補語 lo(Marco)。invitare、vedere は前置詞なし=直接。
- gli ho telefonato:間接補語、telefonare a Marco → gli。
- Le porto il libro:間接補語 le(マリアに)、+ 直接補語の名詞 il libro。
Mini-sfida
ミニ練習問題
下線部に正しい代名詞(mi, ti, lo, la, li, le, gli, ci, vi)を入れてみましょう。
- Conosci Anna? Sì, _____ conosco da dieci anni.
(アンナを知ってる? うん、10年前から知ってる。) - Hai telefonato ai tuoi genitori? Sì, _____ ho telefonato ieri sera.
(ご両親に電話した? うん、昨夜電話したよ。) - Quando vedi Maria, _____ dici di chiamarmi?
(マリアに会ったら、私に電話するよう伝えてくれる?) - Questi libri sono pesanti. Posso lasciar_____ qui?
(この本重いんだ。ここに置いていってもいい?) - Marta, _____ piace questa canzone? Sì, _____ piace molto.
(マルタ、この歌好き? うん、すごく好き。)
答えを見る / Vedi tutte le risposte
1. Sì, la conosco da dieci anni. conoscere は前置詞なし → 直接補語。Anna は女性単数 → la。
2. Sì, gli ho telefonato ieri sera. telefonare a → 間接補語。複数(i genitori)の口語表現は gli(厳密には ho telefonato loro)。
3. …quando vedi Maria, le dici di chiamarmi? dire a Maria → 間接補語。女性単数 → le。
4. Posso lasciarli qui? lasciare i libri → 直接補語。男性複数 → li。modale + 不定詞の場合、後ろに結合(または Li posso lasciare)。
5. Marta, ti piace questa canzone? Sì, mi piace molto. piacere は間接補語をとる動詞。「君に好かれる?」「私に好かれる」と発想。
クイズで力試し
Quiz: pronomi diretti e indiretti + 音声
下のクイズで pronomi diretti と indiretti の使い分けを練習してください。クイズ解答後、ネイティブ講師による音声テキストに続いて発音もチェックできます。
Loading…
Bravissimi! Ora che avete fatto pratica con il quiz, leggete e ripetete le frasi insieme alla nostra insegnante per fissare la pronuncia. La differenza fra la e le, fra lo e gli, si sente meglio quando si parla a voce alta.
関連レッスンもあわせてチェックしてみてください:
- 直接補語人称代名詞 詳しい解説 ー lo, la, li, le の使い方を一気に整理
- 間接補語人称代名詞 詳しい解説 ー gli, le, loro の使い分け
- Treccani: pronomi personali ー イタリア語公式辞典の解説
Alla prossima lezione!
よくある質問
Domande frequenti
直接補語と間接補語、どう見分ければいいですか?
基本ルールは「動詞 + 前置詞 a + 人」なら間接補語、前置詞なしで「動詞 + 人/物」なら直接補語です。例:vedere Maria(〜を見る、前置詞なし)→ 直接補語 la(la vedo)。telefonare a Maria(〜に電話する、a あり)→ 間接補語 le(le telefono)。動詞ごとに直接か間接かが決まっているので、新しい動詞を覚えるときは前置詞ごと一緒に覚えると効率的です。
telefonare は a を使うのに、なぜ vedere は使わないのですか?
イタリア語では動詞ごとに「目的語のとり方」が決まっており、これは日本語の「を/に」の感覚と一致しないことがあります。telefonare(電話する)は伝達系の動詞で「a+人」をとり、間接補語になります。一方 vedere(見る)、conoscere(知る)、aspettare(待つ)、amare(愛する)は前置詞なしで直接目的語をとります。動詞ごと前置詞も含めて辞書で確認するのがおすすめです。
代名詞は動詞の前? それとも後ろ?
基本は活用された動詞の前です(La vedo / Gli telefono / Le scrivo)。ただし、不定詞・命令法(tu, voi, noi)・ジェルンディオでは動詞の後ろに結合します(vederla, telefonale, scrivendogli)。modale動詞(potere, volere, dovere, sapere)+ 不定詞の場合は両方とも正しく、Lo voglio vedere = Voglio vederlo です。命令法の Lei(敬称)は前置きで Mi dica など、tu/voi/noi の命令とは位置が違うので注意。
近過去で「L’ho vista」と「L’ho visto」、どちらが正しいですか?
直接補語 lo, la, li, le を使った近過去では、過去分詞は性・数で一致します。Maria を指すなら L’ho vista(女性単数)、Marco を指すなら L’ho visto(男性単数)、i ragazzi なら Li ho visti、le ragazze なら Le ho viste。一方、間接補語 gli, le を使う近過去では一致しません:Le ho telefonato(彼女に電話した)は telefonato のままで、telefonata にはなりません。直接補語と間接補語で扱いが違う点に注意。
「彼女に電話する」を La telefono と言うのは間違いですか?
はい、間違いです。正しくは Le telefono です。telefonare は前置詞 a をとる動詞なので、間接補語 le になります。日本人学習者だけでなくイタリア語学習者全般によくある間違いです。覚え方:telefonare a qualcuno(〜に電話する、a あり)→ 間接補語。同様に scrivere a, parlare a, dare a, regalare a, chiedere a もすべて間接補語をとります。
loro と gli、3人称複数の間接補語はどっちを使えばいいですか?
文法書では loro が正式(動詞の後ろに置く:Telefono loro ogni domenica)ですが、現代の話し言葉ではほぼ常に gli で代用されます(Gli telefono ogni domenica)。書き言葉でも gli は完全に許容されており、新聞や小説でもよく見ます。会話では gli を使い、フォーマルな文章でだけ loro を使う、と覚えれば実用上は十分です。なお loro は直接補語の代名詞ではないので(直接は li / le)、混同しないようにしてください。




