Direkte Objektpronomen Italienisch: lo, la, li, le erklärt

Kurz gesagt: Die direkten Objektpronomen im Italienischen sind mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le. Sie ersetzen das Akkusativobjekt (Wen? Was?) und stehen vor dem konjugierten Verb. Im passato prossimo muss das Partizip Perfekt in Geschlecht und Zahl an das direkte Pronomen angeglichen werden: L’ho vista (Ich habe sie gesehen).

Cosa impareremo oggi

👆🏻
Links zu den Abschnitten




Die Formen der direkten Objektpronomen
Le forme dei pronomi diretti

Ein direktes Objekt ist ein Substantiv, das ohne Präposition beim Verb steht und auf die Frage „Wen?“ oder „Was?“ antwortet. Die Objektpronomen Italienisch ersetzen dieses Substantiv, wenn es bereits bekannt ist.

PersonDirektes PronomenBedeutung
iomimich
tutidich
luiloihn / es
leilasie / es
Lei (formell)LaSie
noiciuns
voivieuch
loro (m.)lisie (m.)
loro (f.)lesie (f.)

Die Formen mi, ti, ci, vi sind für direkte und indirekte Pronomen gleich. Der Unterschied zeigt sich nur in der 3. Person: lo/la/li/le (direkt) vs. gli/le (indirekt).


lo, la, li, le: die 3. Person im Detail
La terza persona

Die vier Formen der 3. Person unterscheiden sich in Geschlecht und Zahl:

Im Deutschen steht das Pronomen meistens hinter dem Verb. Im Italienischen dagegen stehen lo, la, li, le vor dem konjugierten Verb. Diese Umstellung fällt deutschen Muttersprachlern am Anfang schwer. Der beste Weg ist, kurze Sätze laut zu üben: Lo vedo, La chiamo, Li conosco.

  • lo = ihn / es (maskulin Singular)
  • la = sie / es (feminin Singular)
  • li = sie (maskulin Plural)
  • le = sie (feminin Plural)

Das Pronomen richtet sich nach dem Geschlecht und der Zahl des Substantivs, das es ersetzt:

  • Vedi il treno? Sì, lo vedo.
    Siehst du den Zug? Ja, ich sehe ihn.
  • Compri la frutta? Sì, la compro al mercato.
    Kaufst du das Obst? Ja, ich kaufe es auf dem Markt.
  • Conosci questi ragazzi? Sì, li conosco bene.
    Kennst du diese Jungen? Ja, ich kenne sie gut.
  • Vedi quelle ragazze? Sì, le vedo ogni giorno.
    Siehst du die Mädchen? Ja, ich sehe sie jeden Tag.

Wichtig: Das Deutsche macht bei „es“ keinen Geschlechtsunterschied, das Italienische schon. Il libro (das Buch, maskulin) wird zu lo, la rivista (die Zeitschrift, feminin) wird zu la.

Weitere Beispiele:

  • Il caffè? Lo prendo amaro.
    Den Kaffee? Ich trinke ihn schwarz.
  • La macchina? La parcheggio qui.
    Das Auto? Ich parke es hier.
  • I biglietti? Li ho già comprati.
    Die Karten? Ich habe sie schon gekauft.
  • Le chiavi? Non le trovo.
    Die Schlüssel? Ich finde sie nicht.
  • Marco? Non lo vedo da tempo.
    Marco? Ich habe ihn lange nicht gesehen.
  • Maria? La incontro domani.
    Maria? Ich treffe sie morgen.


Position im Satz
La posizione nella frase

Die direkten Pronomen stehen vor dem konjugierten Verb:

  • Lo mangio. (Ich esse es.)
  • Ti aspetto. (Ich warte auf dich.)
  • Non la capisco. (Ich verstehe sie nicht.)
  • Li vedo. (Ich sehe sie.)

Bei einem Infinitiv werden sie angehängt (der Infinitiv verliert das finale -e):

  • Voglio mangiarlo. (Ich will es essen.)
  • Devo chiamarla. (Ich muss sie anrufen.)
  • Posso vederli? (Kann ich sie sehen?)

Bei Modalverben (potere, volere, dovere) + Infinitiv hast du zwei Möglichkeiten:

  • Lo voglio mangiare. = Voglio mangiarlo.
  • La devo chiamare. = Devo chiamarla.

Beim Imperativ (tu-Form) wird das Pronomen angehängt: Guardalo! (Schau es an!), Chiamala! (Ruf sie an!). Beim verneinten Imperativ gibt es zwei Optionen: Non mangiarlo! oder Non lo mangiare!

Beim gerundio wird das Pronomen ebenfalls angehängt: Sto leggendolo. (Ich bin es gerade am Lesen.) Oder: Lo sto leggendo.

💡 Lo kann auch ganze Sätze ersetzen! Im Italienischen kann lo nicht nur ein Substantiv ersetzen, sondern auch eine ganze Aussage: Lo so (Ich weiß es/das), Lo capisco (Ich verstehe das), Lo penso anch’io (Das denke ich auch). In diesem Fall hat lo keine Geschlechtsbedeutung, sondern steht für den ganzen Gedanken.


Bei Modalverben (potere, volere, dovere) und bei sapere + Infinitiv hast du zwei Möglichkeiten für die Position des Pronomens:

PositionBeispielÜbersetzung
Vor dem ModalverbLo posso comprare.Ich kann es kaufen.
Am Infinitiv (angehängt)Posso comprarlo.Ich kann es kaufen.
Vor dem ModalverbLa voglio vedere.Ich will sie sehen.
Am Infinitiv (angehängt)Voglio vederla.Ich will sie sehen.
Vor dem ModalverbLi devo chiamare.Ich muss sie anrufen.
Am Infinitiv (angehängt)Devo chiamarli.Ich muss sie anrufen.

Beide Varianten sind korrekt und gleich häufig. Beim Anhängen an den Infinitiv fällt das finale -e des Infinitivs weg: comprarlo, vederla, prenderli. Das gleiche Prinzip gilt auch bei stare per + Infinitiv: Sto per chiamarlo (Ich bin dabei, ihn anzurufen).

Ein häufiger Fehler betrifft die Unterscheidung von le (direktes Pronomen, Plural weiblich: sie/die) und le (indirektes Pronomen, Singular weiblich: ihr). Nur der Kontext und die Verbkonstruktion verraten, welches le gemeint ist. Bei Verben mit direktem Objekt wie vedere ist le direkt. Bei Verben mit indirektem Objekt wie parlare a ist le indirekt.

Angleichung im Passato Prossimo
L’accordo al passato prossimo

Die wichtigste Regel für die Objektpronomen Italienisch im passato prossimo: Das Partizip wird in Geschlecht und Zahl an das direkte Pronomen angeglichen.

PronomenPartizip-EndungBeispiel
lo (m. sing.)-oL’ho chiamato.
la (f. sing.)-aL’ho chiamata.
li (m. plur.)-iLi ho chiamati.
le (f. plur.)-eLe ho chiamate.

Beispiele:

  • Hai comprato il giornale? Sì, l‘ho comprato.
    Hast du die Zeitung gekauft? Ja, ich habe sie (mask.) gekauft.
  • Hai visto Maria? Sì, l‘ho vista.
    Hast du Maria gesehen? Ja, ich habe sie gesehen.
  • Hai letto i libri? Sì, li ho letti.
    Hast du die Bücher gelesen? Ja, ich habe sie gelesen.
  • Hai fatto le valigie? Sì, le ho fatte.
    Hast du die Koffer gepackt? Ja, ich habe sie gepackt.
  • La torta? L‘abbiamo mangiata tutta!
    Die Torte? Wir haben sie ganz gegessen!
  • I documenti? Li ha firmati il direttore.
    Die Dokumente? Der Direktor hat sie unterschrieben.

Bei mi, ti, ci, vi ist die Angleichung optional, aber in der geschriebenen Sprache wird sie oft gemacht: Marco mi ha vista (Marco hat mich gesehen, Sprecherin ist weiblich). In der gesprochenen Sprache bleibt die Endung häufig auf -o.


Im passato prossimo mit avere ist die Angleichung bei den Pronomen der 3. Person (lo, la, li, le) Pflicht. Bei mi, ti, ci, vi ist sie optional, wird aber im gesprochenen Italienisch häufig verwendet:

  • La torta? L’ho mangiata. – Der Kuchen? Ich habe ihn gegessen. (Pflicht: la → mangiata)
  • I libri? Li ho comprati. – Die Bücher? Ich habe sie gekauft. (Pflicht: li → comprati)
  • Marco mi ha chiamata. – Marco hat mich angerufen. (Optional: eine Frau spricht)
  • Vi ho visti al parco. – Ich habe euch im Park gesehen. (Optional, aber üblich)

Bei lo und la entsteht durch die Elision eine zweideutige Form: L’ho visto (ihn gesehen) und L’ho vista (sie gesehen). Nur das Partizip verrät das Geschlecht. Deshalb ist es hier besonders wichtig, die Angleichung korrekt zu machen.

Elision: lo und la vor Vokal
L’elisione

Lo und la werden vor einem Vokal oder h zu l‘:

  • L‘aspetto. (Ich erwarte ihn/sie.)
  • L‘ho visto. (Ich habe ihn gesehen.)
  • L‘ho chiamata. (Ich habe sie angerufen.)
  • L‘avevo detto! (Das hatte ich gesagt!)

Die Pluralformen li und le werden nie gekürzt: Li aspetto (nicht *l’aspetto), Le ho viste (nicht *l’ho viste).

Bei l‘ kann man Geschlecht und Zahl nur am Kontext oder an der Partizipendung erkennen: L’ho chiamato (ihn) vs. L’ho chiamata (sie).


Eine besondere Verbindung gehen die direkten Objektpronomen mit ecco (hier ist, da ist) ein. Das Pronomen wird direkt an ecco angehängt:

  • Eccomi! – Hier bin ich! / Da bin ich!
  • Eccoti! – Da bist du!
  • Eccolo! / Eccola! – Da ist er! / Da ist sie!
  • Eccoci! – Da sind wir!
  • Eccovi! – Da seid ihr!
  • Eccoli! / Eccole! – Da sind sie! (m/f)

Diese Formen hörst du im Alltag ständig. Am Telefon: Eccomi, dimmi! (Da bin ich, sag mir!). Im Restaurant, wenn der Kellner das Essen bringt: Ecco il risotto. Eccolo! Oder wenn du jemanden gefunden hast: Ah, eccoti! Ti cercavo. (Da bist du! Ich habe dich gesucht.)

PronomenTypErsetztBeispiel
lodirektihn / es (m.)Il libro? Lo leggo domani.
ladirektsie / es (f.)La torta? La mangio stasera.
gliindirektihmGli telefono dopo cena.
leindirektihrLe scrivo un messaggio.

Wichtige Verben mit direktem Objekt
Verbi importanti con oggetto diretto

Diese häufigen Verben haben ein direktes Objekt (ohne Präposition a):

  • vedere (sehen): Lo vedo.
  • guardare (anschauen): La guardo.
  • ascoltare (zuhören): Li ascolto.
  • chiamare (anrufen): La chiamo.
  • conoscere (kennen): Lo conosco.
  • comprare (kaufen): Lo compro.
  • leggere (lesen): Lo leggo.
  • mangiare (essen): La mangio.
  • bere (trinken): Lo bevo.
  • prendere (nehmen): Lo prendo.
  • trovare (finden): Le trovo.
  • capire (verstehen): Lo capisco.
  • aspettare (warten auf): Ti aspetto.
  • aiutare (helfen): Lo aiuto.
  • invitare (einladen): Li invito.
  • ringraziare (danken): La ringrazio.

Achtung bei Verben, die im Deutschen anders funktionieren: aiutare (helfen) ist im Italienischen direkt (Lo aiuto), im Deutschen indirekt („Ich helfe ihm“). Ringraziare (danken) ist im Italienischen direkt (La ringrazio), im Deutschen indirekt („Ich danke ihr“). Aspettare (warten auf) ist direkt (Ti aspetto), im Deutschen mit Präposition.

💡 Chiamare vs. telefonare: verschiedene Pronomen! Chiamare qualcuno (jemanden anrufen) ist direkt: Lo chiamo. Telefonare a qualcuno (jemanden anrufen) ist indirekt: Gli telefono. Beide Verben bedeuten „anrufen“, aber die grammatische Konstruktion ist verschieden. Lerne die Konstruktion immer mit dem Verb zusammen.


Viele Verben funktionieren im Italienischen mit einem direkten Objekt, brauchen im Deutschen aber eine Präposition. Das führt häufig zu Fehlern. Hier eine Übersicht der wichtigsten Fälle:

Italienisch (direktes Objekt)DeutschBeispiel mit Pronomen
ascoltare qualcunojemandem zuhörenLa ascolto sempre. – Ich höre ihr immer zu.
guardare qualcosaetwas anschauenLo guardo ogni sera. – Ich schaue es jeden Abend.
cercare qualcosanach etwas suchenLo cerco da un’ora. – Ich suche es seit einer Stunde.
aspettare qualcunoauf jemanden wartenTi aspetto al bar. – Ich warte im Café auf dich.
pagare qualcunojemanden bezahlenLi pago io. – Ich bezahle sie.
ringraziare qualcunojemandem dankenLa ringrazio. – Ich danke Ihnen.

Typische Fehler
Errori tipici

Die häufigsten Fehler mit den Objektpronomen Italienisch:

  • Fehler 1: Das Pronomen nach dem konjugierten Verb stellen.
    *Vedo lo.
    Lo vedo. (vor dem Verb)
  • Fehler 2: Die Angleichung im passato prossimo vergessen.
    *L’ho chiamato. (für Maria)
    L’ho chiamata. (feminin → -a)
  • Fehler 3: Li oder le im Plural elidieren.
    *L’ho chiamati.
    Li ho chiamati. (Plural wird nicht elidiert)
  • Fehler 4: Das falsche Geschlecht wählen.
    *La vedo (für il libro)
    Lo vedo. (il libro ist maskulin)
  • Fehler 5: Gli (indirekt) statt lo (direkt) verwenden.
    *Gli vedo. (vedere hat kein a)
    Lo vedo.


Dialogo: Im Supermarkt
Dialog: Al supermercato

  • 👩‍🦰 Elena: Hai preso il latte?
    Hast du die Milch geholt?
  • 🧔🏻 Fabio: Sì, l’ho preso. E la pasta, la compriamo?
    Ja, ich habe sie geholt. Und die Pasta, kaufen wir sie?
  • 👩‍🦰 Elena: Sì, la prendiamo. E le uova? Le abbiamo a casa?
    Ja, nehmen wir sie. Und die Eier? Haben wir sie zu Hause?
  • 🧔🏻 Fabio: No, non le abbiamo. Le prendo io. E i pomodori li vuoi?
    Nein, die haben wir nicht. Ich hole sie. Und die Tomaten, willst du sie?
  • 👩‍🦰 Elena: Sì, li prendo per la salsa. Il pane l’ho già comprato stamattina.
    Ja, die nehme ich für die Soße. Das Brot habe ich schon heute Morgen gekauft.
  • 🧔🏻 Fabio: Perfetto. Allora abbiamo tutto. Andiamo alla cassa?
    Perfekt. Dann haben wir alles. Gehen wir zur Kasse?

Per approfondire i pronomi diretti, consulta la voce dedicata su Treccani.


📌 Spickzettel: Direkte Objektpronomen

Formen: mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le

Position: vor dem konjugierten Verb (Lo vedo), am Infinitiv (vederlo)

Elision: lo/lal‘ vor Vokal (L’aspetto). li/le: nie.

Passato Prossimo: Partizip wird angeglichen! L’ho vista (f.), Li ho comprati (m. pl.)

🎯 Kleine Herausforderung: Ersetze das Objekt durch ein Pronomen!
Sostituisci l’oggetto con un pronome.

  • Mangio la pizza. → _______ mangio.
  • Ho visto Marco. → _______ ho visto.
  • Ho comprato le scarpe. → _______ ho comprat_.
  • Leggo i giornali. → _______ leggo.
  • Ho chiamato Maria. → _______ ho chiamat_.

Soluzioni anzeigen
1. La mangio. (la pizza → feminin Singular)
2. L‘ho visto. (Marco → maskulin, Elision vor ho)
3. Le ho comprate. (le scarpe → feminin Plural, Angleichung!)
4. Li leggo. (i giornali → maskulin Plural)
5. L‘ho chiamata. (Maria → feminin, Elision + Angleichung)

Im Alltag hörst du die direkten Objektpronomen in fast jedem Gespräch. Am Telefon: Ti chiamo domani (Ich rufe dich morgen an). Im Büro: Lo mando subito (Ich schicke es sofort). Beim Einkaufen: La prendo (Ich nehme sie). Im Restaurant: Li vorrei al dente (Ich hätte sie gern al dente). Je öfter du sie verwendest, desto natürlicher klingt dein Italienisch.


Übung: Direkte Objektpronomen
Esercizio

Willst du die Objektpronomen Italienisch in echten Gesprächen üben? Im Italienischkurs A2-B1 in Milano üben wir genau solche Strukturen. Oder buche eine Einzelstunde. Lies auch unseren Artikel zu den indirekten Objektpronomen. und zu den kombinierten Pronomen


FAQ: Objektpronomen Italienisch

Was sind die direkten Objektpronomen im Italienischen?

Die direkten Objektpronomen sind: mi (mich), ti (dich), lo (ihn/es), la (sie/es), ci (uns), vi (euch), li (sie, m. Plural), le (sie, f. Plural). Sie ersetzen das Akkusativobjekt und stehen vor dem konjugierten Verb.

Wann wird das Partizip bei direkten Pronomen angeglichen?

Im passato prossimo muss das Partizip an das direkte Pronomen in Geschlecht und Zahl angeglichen werden: L’ho vista (ich habe sie gesehen, feminin), Li ho comprati (ich habe sie gekauft, maskulin Plural). Bei mi, ti, ci, vi ist die Angleichung optional.

Was ist der Unterschied zwischen lo und gli?

Lo ist ein direktes Pronomen (Akkusativ): Lo vedo (Ich sehe ihn). Gli ist ein indirektes Pronomen (Dativ): Gli parlo (Ich spreche mit ihm). Die Wahl hängt vom Verb ab: Verben ohne Präposition a verwenden lo, Verben mit a verwenden gli.

Wann werden lo und la zu l‘?

Lo und la werden vor einem Vokal oder h zu l‘ elidiert: L’aspetto (Ich erwarte ihn/sie), L’ho visto (Ich habe ihn gesehen). Die Pluralformen li und le werden nie elidiert: Li aspetto, Le ho viste.

Kann lo auch einen ganzen Satz ersetzen?

Ja, lo kann im Italienischen auch eine ganze Aussage oder einen Gedanken ersetzen: Lo so (Ich weiß es/das), Lo capisco (Ich verstehe das), Non lo sapevo (Das wusste ich nicht). In diesem Fall hat lo keine Geschlechtsbedeutung.

📬 Erhalte Lektionen wie diese in deinem Posteingang

Schreibe einen Kommentar