Ein einziger kleiner Apostroph Italienisch geschrieben trennt den Anfänger vom Fortgeschrittenen. Schreibt man «l’amico» oder «la amico»? Heißt es «un’amica» oder «una amica»? Und warum ist «qual’è» ein klassischer Fehler, den selbst Italiener manchmal machen? In dieser A1-Lektion lernst du in fünf Schritten, wann der Apostroph Italienisch zwingend ist, wann er optional ist und wann er falsch wäre. Wir benutzen das das deskriptive Modell der Unterscheidung zwischen Elision (Vokal weggefallen, Apostroph) und Kurzform (Konsonant oder Silbe weggefallen, kein Apostroph). Diese eine Idee löst neunzig Prozent aller Zweifel.
Cosa impareremo oggi
👆🏻
Links zu den Abschnitten
- Apostroph Italienisch: Elision vs Kurzformen
Elisione contro troncamento - Bestimmter Artikel: l‘ vor Vokal
Articolo determinativo l‘ - Unbestimmter Artikel: un‘ nur im Femininum
Articolo indeterminativo un, un‘ - Adjektive mit Apostroph: bell‘, quell‘, sant‘, grand‘
Aggettivi che elidono - Spezialfälle: po‘, va‘, d’accordo und der Klassiker «qual è»
Casi speciali ed errori frequenti
Apostroph Italienisch verstehen: Elision vs Kurzformen
Im Italienischen gibt es zwei verschiedene Phänomene, die ein Wort kürzer machen, und nur eines davon braucht einen Apostroph. die Italianistik (Grammatik der italienischen Sprache, S. 27-28) unterscheidet sehr klar zwischen Elision und Kurzform, und genau diese Unterscheidung erklärt den größten Teil aller Apostroph-Fragen.
Von Elision (elisione) spricht man, wenn der Endvokal eines Worts vor einem folgenden Wort wegfällt, das mit einem Vokal beginnt. Aus la amica wird l’amica, aus quello amico wird quell’amico, aus di accordo wird d’accordo. Im Schriftbild steht an der Stelle des verschwundenen Vokals ein Apostroph, und genau dieser Apostroph signalisiert dem Leser, dass hier eine Elision stattgefunden hat.
Anders ist es bei der Kurzform (troncamento, in der Sprachwissenschaft auch Apokope genannt). Hier fällt ein ganzer Konsonant oder eine ganze Silbe am Wortende weg, und zwar unabhängig davon, ob das nächste Wort mit Vokal oder Konsonant beginnt. Aus uno cane wird un cane, aus signore Rossi wird signor Rossi, aus quale è wird qual è. In all diesen Fällen steht kein Apostroph, weil eben kein Vokal vor einem anderen Vokal weggefallen ist, sondern eine festgelegte Verkürzung am Wortende stattgefunden hat.
Wer diese zwei Begriffe sauber trennt, vermeidet die häufigsten Fehler beim Apostroph Italienisch. Eine Sonderregel gilt für un: hier sieht der Maskulinum-Artikel (un cane, Kurzform) genauso aus wie die elidierte feminine Form (un’amica, Elision mit Apostroph). Mehr dazu im Abschnitt 3. Für eine vertiefte muttersprachliche Definition siehe den Eintrag Elisione in der Treccani-Enzyklopädie.
Bestimmter Artikel: l‘ vor Vokal
Vor einem Substantiv, das mit einem Vokal beginnt, werden lo (Maskulinum Singular) und la (Femininum Singular) immer zu l‘. Diese Elision ist im Schriftbild verpflichtend, sie ist nicht optional. Wenn du die Grundlagen des bestimmten Artikels erst noch festigen willst, schau dir vorher unsere Lektion zum bestimmten Artikel im Italienischen an.
- Der Freund kommt morgen.
L’amico arriva domani. - Die Idee ist gut.
L’idea è buona. - Das Jahr 2020.
L’anno duemilaventi. - Die Insel Sardinien.
L’isola della Sardegna. - Die Stunde des Abendessens.
L’ora di cena.
Bei den Pluralformen gli, degli, quegli ist die Elision möglich, aber nicht üblich. Heute schreibt man fast immer gli italiani (nicht gl’italiani), degli inni nazionali (nicht degl’inni). In der gesprochenen Sprache verschmelzen die zwei i-Laute trotzdem (die Standardgrammatik,).
Im femininen Plural le elidiert man heute nicht mehr. L’isole für le isole wirkt antiquiert und ist in der modernen Schriftsprache zu vermeiden.
🎯 Mini-Aufgabe: Setze den richtigen bestimmten Artikel ein (il, lo, la, l‘, i, gli, le).
- _____ ora di partire è arrivata.
- _____ albero in giardino è altissimo.
- _____ italiani amano il caffè.
- _____ studente arriva sempre tardi.
- _____ amica di Sofia abita a Bologna.
👉 Lösungen anzeigen
1. L’ora. 2. L’albero. 3. Gli italiani. 4. Lo studente. 5. L’amica.
Unbestimmter Artikel: un‘ nur im Femininum
Hier liegt der häufigste Fehler deutschsprachiger Lerner. Der unbestimmte Artikel im Italienischen hat zwei vokalische Formen, aber nur eine davon bekommt einen Apostroph:
| Geschlecht | Vor Konsonant | Vor Vokal | Apostroph? |
|---|---|---|---|
| Maskulinum | un cane | un amico | nein |
| Femininum | una ragazza | un’amica | ja |
Warum dieser Unterschied? die Italianistik erklärt es genau: un beim Maskulinum ist eine Kurzform von uno (kein Apostroph), während un‘ beim Femininum eine echte Elision von una ist (mit Apostroph). Auch wenn sie identisch klingen: schriftlich macht der Apostroph das Geschlecht sichtbar.
- Ein Freund von mir wohnt in Trento.
Un amico mio abita a Trento. - Eine Freundin von mir wohnt in Verona.
Un’amica mia abita a Verona. - Ein Hotel in der Innenstadt.
Un albergo in centro. - Eine schöne Überraschung.
Una bella sorpresa. - Ein Anwalt und ein Architekt am Tisch.
Un avvocato e un architetto al tavolo.
Praktischer Trick: Bevor du den Apostroph setzt, frag dich «ist das Wort dahinter feminin?». Wenn ja, dann un‘. Wenn nein, dann un ohne Apostroph. Bei der modernen Schriftsprache ist es übrigens auch akzeptiert, vor a-Wörtern una amica zu schreiben, ohne Elision. Der Unterschied ist stilistisch, nicht grammatisch.
🎯 Mini-Aufgabe: Schreibe un oder un‘ (Achtung: nur Femininum bekommt den Apostroph).
- Ho ____ esame difficile domani. (esame = m.)
- Mi serve ____ ora di tempo libero. (ora = f.)
- C’è ____ uomo alla porta. (uomo = m.)
- Voglio comprare ____ idea regalo. (idea = f.)
- È ____ ottimo libro. (libro = m.)
👉 Lösungen anzeigen
1. un esame. 2. un’ora. 3. un uomo. 4. un’idea. 5. un ottimo libro.
Adjektive mit Apostroph Italienisch: bell‘, quell‘, sant‘, grand‘
Vier Adjektive verhalten sich wie der bestimmte Artikel und elidieren oft, wenn sie vor einem Substantiv mit Anfangsvokal stehen. listen sie genau:
- bello → bell‘ vor Vokal: bell’uomo (schöner Mann), bell’anima (schöne Seele)
- quello → quell‘ vor Vokal: quell’amico (jener Freund), quell’idea (jene Idee)
- santo → sant‘ vor Vokal: Sant’Anna, Sant’Egidio
- grande → grand‘ vor Vokal (optional, oft in festen Ausdrücken): grand’uomo (großer Mann)
Wichtig: buono verhält sich anders. Im Maskulinum heißt es buon (Kurzform, kein Apostroph) sowohl vor Vokal als auch vor Konsonant: buon amico, buon caffè. Im Femininum vor Vokal sind beide Formen erlaubt, aber heute bevorzugt die Schriftsprache die nicht-elidierte: una buona amica statt una buon’amica. Die Sonderformen von bello und buono erklären wir ausführlich in der Lektion zu bello und buono im Italienischen; für quello als Demonstrativum siehe questo und quello richtig verwenden.
Bei santo achte auf den Unterschied zwischen sant‘ (Elision vor Vokal) und san (Kurzform vor Konsonant): San Francesco, San Giorgio, aber Sant’Anna, Sant’Egidio. Bei Heiligennamen, die mit s+Konsonant oder z- beginnen, gilt die volle Form: Santo Stefano, Santo Spirito.
Spezialfälle: po‘, va‘, d’accordo und der Klassiker «qual è»
Es gibt eine Handvoll Wörter, bei denen der Apostroph zur Standardschreibung gehört. Du musst sie als Vokabeln lernen, denn die Form ist fixiert:
- po‘ = elidierte Form von poco (ein bisschen). Schreibweise immer un po‘, niemals un pò mit Akzent. Voglio un po‘ di pane. (Ich möchte ein bisschen Brot.)
- va‘, da‘, di‘, fa‘, sta‘ = verkürzte Imperativformen (du-Form) von andare, dare, dire, fare, stare. Der Apostroph unterscheidet sie von der dritten Person Singular (va, dà, fa, sta) und von Präpositionen (da, di). Va‘ a casa! Di‘ la verità! (Geh nach Hause! Sag die Wahrheit!) Heute werden diese Formen oft durch vai, dai, dici, fai, stai ersetzt (manche Lehrbücher,).
- d’accordo = elidierte Form der Präposition di + accordo. Sono d’accordo con te. (Ich bin einverstanden mit dir.) Ähnliche Fälle: d’estate (im Sommer), d’inverno (im Winter), d’oro (aus Gold).
⚠️ Häufiger Fehler: «qual è» schreibt man OHNE Apostroph.
Das Wort quale verkürzt sich vor è zu qual. Das ist eine Kurzform (Apocope), keine Elision. Es fällt also kein Vokal vor einem Vokal weg, sondern ein finaler Vokal weicht der phonetischen Bequemlichkeit. Daher: kein Apostroph (manche Lehrbücher,).
✅ Richtig: Qual è il tuo nome? (Wie ist dein Name?)
❌ Falsch: Qual’è il tuo nome?
🎯 Mini-Aufgabe: Korrigiere die Sätze. Drei sind richtig, zwei sind falsch.
- Vorrei un pò di vino, per favore.
- Qual’è la tua città preferita?
- Sono d’accordo con la tua proposta.
- Sant’Egidio è un quartiere di Verona.
- Va‘ subito al mercato a comprare il pane.
👉 Lösungen anzeigen
1. ❌ un po‘ (mit Apostroph, niemals mit Akzent). 2. ❌ Qual è (ohne Apostroph). 3. ✅ richtig. 4. ✅ richtig. 5. ✅ richtig.
Dialogo: alla stazione di Bologna
Anna e Sofia si incontrano per caso al binario 7, mentre aspettano il treno per Verona.
Anna und Sofia treffen sich zufällig am Gleis 7, während sie auf den Zug nach Verona warten.
- 👩🏻🦱 Anna: Sofia! Che sorpresa! Dove vai?
Sofia! Was für eine Überraschung! Wo gehst du hin? - 👩🏻🦰 Sofia: Vado a Verona, da un’amica. E tu?
Ich fahre nach Verona, zu einer Freundin. Und du? - 👩🏻🦱 Anna: Anch’io vado a Verona! Devo comprare un regalo per il compleanno di mia madre. C’è un bell’antiquariato vicino a Sant’Anastasia.
Ich fahre auch nach Verona! Ich muss ein Geschenk für den Geburtstag meiner Mutter kaufen. In der Nähe von Sant’Anastasia gibt es einen schönen Antiquitätenladen. - 👩🏻🦰 Sofia: Perfetto, allora viaggiamo insieme. Hai un po‘ di tempo prima del treno?
Perfekt, dann reisen wir zusammen. Hast du ein bisschen Zeit vor dem Zug? - 👩🏻🦱 Anna: Ho ancora venti minuti. Andiamo a prendere un caffè?
Ich habe noch zwanzig Minuten. Gehen wir einen Kaffee trinken? - 👩🏻🦰 Sofia: Va bene, sono d’accordo. Qual è il bar migliore qui in stazione?
Okay, einverstanden. Welche Bar ist die beste hier im Bahnhof? - 👩🏻🦱 Anna: Quello all’angolo, quell’antico bistrot. Dai, andiamo!
Die an der Ecke, dieses alte Bistro. Komm, gehen wir!
👀 Was du im Dialog beobachten kannst
- Femininum + Vokalanlaut → Apostroph (un’amica, quell’idea)
- Maskulinum mit Anlautvokal → kein Apostroph, weil Kurzform (un amico)
- qual è ohne Apostroph: Kurzform vor è
- po‘, va‘, d’accordo: feste elidierte Formen, immer mit Apostroph
- Sant‘ vor Vokal, San vor Konsonant
Versuche, beim erneuten Lesen des Dialogs jede dieser Konstruktionen einzeln zu identifizieren. Wer sie aktiv erkennt, festigt das passive Verständnis und kann sie nach kurzer Zeit auch beim Sprechen reproduzieren. Diese Beobachtungsphase ist ein wichtiger Schritt zwischen Regelkenntnis und automatischem Sprachgebrauch.
Häufige Fehler für Deutschsprachige beim Apostroph
Deutschsprachige Lerner machen beim italienischen Apostroph fast immer dieselben drei Fehler. Wer sie kennt, vermeidet sie ab dem ersten Brief, der ersten E-Mail, dem ersten Schild im Schaufenster.
Erstens: un’amico mit Apostroph beim männlichen Substantiv. Wer auf Deutsch ein Freund denkt, verbindet automatisch das italienische un mit der femininen Form un‘, weil sie identisch klingen. Schriftlich aber sind sie zwei verschiedene Dinge: un amico ohne Apostroph, un’amica mit. Eine kleine Eselsbrücke: nur una kann elidieren, nie uno. Wer diese Regel verinnerlicht hat, schreibt automatisch korrekt: feminin und Vokalanlaut bedeuten Apostroph, alles andere bedeutet kein Apostroph.
Zweitens: qual’è mit Apostroph. Diesen Fehler machen sogar viele Italiener, weil das Sprachgefühl einen Apostroph an dieser Stelle erwartet. Doch quale verkürzt sich vor è zu qual: Kurzform, kein Vokal-vor-Vokal, also kein Apostroph. Schreibe immer qual è il problema, qual è la tua opinione. Auch in offiziellen Werbeplakaten und Webseiten tauchst du beide Schreibweisen, doch nur eine ist normgerecht. Wer den Beweis sucht: qual kann auch vor Konsonant stehen (qual buon vento), das beweist die Kurzform-Natur.
Drittens: un pò mit Akzent statt un po‘ mit Apostroph. Hier kommt die Verwirrung daher, dass das Italienische beide Zeichen häufig nutzt. Po‘ ist die elidierte Form von poco, also gehört dort ein Apostroph hin, kein Akzent. Wer pò schreibt, signalisiert sofort, dass er die Logik der Elision noch nicht verinnerlicht hat. Auf der italienischen Tastatur sind Apostroph und Akzent zwei unterschiedliche Tasten; auf der deutschen Tastatur erfordert der Apostroph nur eine einfache Taste, der Akzent dagegen Sonderkombinationen.
Eine vierte, weniger bekannte Falle ist die Pluralelision. Im modernen Italienisch elidiert man im femininen Plural nicht mehr: le isole, le ore, le amiche bleiben mit voller Form. Die Schreibung l’isole für le isole wirkt antiquiert und ist in zeitgenössischen Texten zu vermeiden. Auch beim Plural gli elidiert man heute kaum noch: gli italiani ist Standard, gl’italiani findet man nur in literarischen Werken des neunzehnten Jahrhunderts. Wer aktuelle italienische Zeitungen liest, begegnet dieser Form praktisch nie.
Eine fünfte Falle betrifft die Adjektive bello, quello und buono. Bell’amico und quell’amico elidieren regelmäßig vor Vokal. Buono dagegen verkürzt sich im Maskulinum Singular zu buon ohne Apostroph: buon amico, buon caffè. Im Femininum Singular akzeptiert die moderne Schriftsprache una buona amica ohne Elision; die elidierte Form buon’amica klingt heute literarisch oder altmodisch. Diese drei Adjektive zusammen mit santo/sant‘ und grande/grand‘ decken die wichtigsten Adjektivelisionen ab, die in Anfängerkursen vorkommen.
Wer den Apostroph wirklich beherrschen will, sollte sich angewöhnen, italienische Texte mit der Frage zu lesen: was wäre das Wort ohne Apostroph? Wenn die Antwort ein Vokal ist (wie bei l’amica ← la amica), dann handelt es sich um eine Elision und der Apostroph ist korrekt. Wenn die Antwort ein Konsonant oder eine Silbe ist (wie bei un amico ← uno amico, ohne Apostroph), dann ist es eine Kurzform. Diese eine Frage löst neunzig Prozent aller Apostroph-Zweifel und macht das italienische Schreibsystem von einem mysteriösen Regelwerk zu einer logischen Notation. Nach einigen Wochen Übung stellt sich das Apostroph-Gefühl von selbst ein.
Beim Schreiben von Mails, Briefen und WhatsApp-Nachrichten lohnt es sich, beim ersten Schreibversuch jeden Apostroph bewusst zu setzen und dann beim zweiten Lesedurchgang noch einmal zu prüfen. Italiener schreiben oft qual’è oder un pò aus Tippgewohnheit, doch wer sich angewöhnt, die korrekten Formen zu schreiben, wirkt sofort sorgfältiger und sprachsicherer. Im italienischen Geschäftsverkehr ist eine Mail mit drei Apostroph-Fehlern ein Zeichen mangelnder Sorgfalt; eine Mail ohne Fehler dagegen vermittelt Kompetenz, auch wenn der Inhalt einfach ist.
Übung
🎯 Übung zum Thema
Das Quiz wird durch den dante-quiz Workflow eingefügt.
FAQ
Schreibt man «un’amico» oder «un amico»?
Es heißt un amico ohne Apostroph, weil amico maskulin ist. Der Apostroph un‘ wird nur vor femininen Substantiven verwendet, also un’amica. Der Grund liegt in der Unterscheidung zwischen Elision und Kurzform: der Apostroph signalisiert eine Elision, also den Wegfall einer Vokalendung vor folgendem Vokal. Bei un (Maskulinum) handelt es sich dagegen um eine Kurzform von uno, nicht um eine Elision, deshalb kein Apostroph.
Wann elidiert man «la» zu «l’»?
Vor jedem Substantiv, das mit einem Vokal beginnt: l’amica, l’isola, l’ora. Die Elision ist im Schriftbild verpflichtend, nicht optional. Im Plural feminin (le isole) elidiert man heute nicht mehr.
Was bedeutet «po’» und woher kommt der Apostroph?
Po‘ ist die verkürzte Form von poco (ein bisschen). Der Apostroph zeigt, dass die letzten Buchstaben -co weggefallen sind. Schreibe immer un po‘ mit Apostroph und niemals un pò mit Akzent. Beispiel: Vorrei un po‘ di pane.
Heißt es «qual è» oder «qual’è»?
Es heißt qual è ohne Apostroph. Die Accademia della Crusca formuliert die Regel so: apocope vocalica si produce anche davanti a consonante. Da qual auch vor Konsonanten stehen kann (qual buon vento), ist es eine Kurzform und keine Elision, daher ohne Apostroph. Ja, qual è ist die einzig korrekte Form, auch wenn man qual’è oft falsch geschrieben sieht, sogar in Werbung und auf Webseiten.
Wann verwendet man «sant’» und wann «san»?
San (ohne Apostroph) steht vor Heiligennamen, die mit Konsonant beginnen: San Francesco, San Giorgio. Sant‘ (mit Apostroph) steht vor Heiligennamen, die mit Vokal beginnen: Sant’Anna, Sant’Egidio. Bei Namen mit s+Konsonant oder z- bleibt die volle Form Santo: Santo Stefano.
Wenn ich unsicher bin, soll ich lieber den Apostroph weglassen?
Eine pragmatische Faustregel italienischer Muttersprachler lautet: in caso di dubbio, meglio nessun apostrofo. Wer den Apostroph richtig setzt, gewinnt etwas; wer ihn falsch setzt, klingt unbeholfen. Bei un’amica mit weiblichem Substantiv ist er aber Pflicht, ebenso bei l‘ vor Vokal und bei festen Formen wie po‘, va‘, d’accordo. In allen anderen Zweifelsfällen ist die Form ohne Apostroph oft die sicherere Wahl.
Wer das Thema vertiefen möchte, findet beim Eintrag Treccani die muttersprachliche Definition aus der italienischen Standardenzyklopädie. Auch die Accademia della Crusca bietet eine Beratungsrubrik, in der Sprachwissenschaftler typische Zweifelsfragen für Lernende und Muttersprachler beantworten.
Übung interaktiv
Mettiti alla prova
–
📚 Bereit für den nächsten Schritt?
Wenn diese Lektion deinem aktuellen Niveau entspricht, könntest du Zoom-Unterricht in einem der folgenden Kurse in Betracht ziehen:







