Les faux amis italien-français à éviter

🔍 En bref. Les faux amis italien-français sont des mots italiens qui ressemblent à un mot français, mais dont le sens est complètement différent. Parce que le français et l’italien partagent une racine latine commune, les francophones reconnaissent facilement une grande partie du vocabulaire italien : c’est un avantage réel. Mais cette familiarité crée aussi un piège insidieux. Ce guide recense 35 vrais faux amis italien-français, vérifiés et regroupés par thème, avec pour chacun le piège, le sens réel et le mot correct à utiliser.

Pourquoi les faux amis italien sont dangereux pour les francophones

Le français et l’italien descendent tous deux du latin populaire. Résultat : environ 80 % du vocabulaire de base se ressemble. Cette proximité est un atout considérable quand on apprend l’italien : on comprend medico (médecin), treno (train), strada (rue). Mais c’est précisément cette ressemblance qui crée le danger des faux amis italien : on suppose un sens, on ne vérifie pas, et on produit une erreur.

Le problème n’est pas l’ignorance du vocabulaire, c’est l’excès de confiance. Quand un anglophone lit sensibile, il hésite. Quand un francophone lit sensibile, il traduit automatiquement « sensé » ou « raisonnable » alors que le mot signifie « sensible ». Ce réflexe d’automatisme est le vrai piège des faux amis entre l’italien et le français.

🔍 Le principe des faux amis italien-français : un mot italien ressemble à un mot français, mais son sens réel est différent. La liste qui suit recense uniquement des paires vérifiées dans les sources de référence.

Noms du quotidien : les pièges les plus fréquents

Ces faux amis italien figurent dans les situations les plus banales. Ce sont les premières erreurs que font les francophones dès leurs premières semaines de cours.

  • burro : ce que le francophone croit : « bourrique, âne ». Sens réel : le beurre. Le vrai mot pour âne est l’asino.
    Ho comprato il burro al mercato.
    J’ai acheté du beurre au marché.
  • il magazzino : ce que le francophone croit : « le magazine ». Sens réel : l’entrepôt, le stock. Le magazine se dit la rivista.
    I prodotti sono nel magazzino.
    Les produits sont dans l’entrepôt.
  • la notizia : ce que le francophone croit : « la notice ». Sens réel : la nouvelle, l’information. La notice explicative se dit il foglio illustrativo.
    Ho letto una notizia interessante.
    J’ai lu une information intéressante.
  • il regalo : ce que le francophone croit : « le régal ». Sens réel : le cadeau. Le régal se dit la delizia.
    Ho portato un regalo per tua sorella.
    J’ai apporté un cadeau pour ta soeur.
  • la data : ce que le francophone croit : « la datte » (le fruit). Sens réel : la date (calendrier). La datte (fruit) se dit il dattero.
    Qual è la data del concerto?
    Quelle est la date du concert ?
  • la bugia : ce que le francophone croit : « la bougie ». Sens réel : le mensonge. La bougie se dit la candela.
    Non dire bugie!
    Ne dis pas de mensonges !
  • la firma : ce que le francophone croit : « la firme » (entreprise). Sens réel : la signature. L’entreprise se dit la ditta ou l’azienda.
    Manca solo la sua firma.
    Il ne manque plus que sa signature.

Famille et relations : parenti, noce, genitori

Dans le domaine de la famille, les faux amis entre l’italien et le français créent des malentendus particulièrement savoureux.

  • i parenti : ce que le francophone croit : « les parents » (père et mère). Sens réel : les membres de la famille au sens large (oncles, cousins, proches). Le père et la mère se disent i genitori. Un parente est un « parent » au sens de « proche, de la même famille ».
    Ho molti parenti in Sicilia.
    J’ai beaucoup de famille en Sicile.
  • la noce : ce que le francophone croit : « la noce / le mariage ». Sens réel : la noix. Le mariage se dit il matrimonio, et les noces (la cérémonie) se disent le nozze.
    Vuoi delle noci? Certo, ma io preferisco le nocciole.
    Tu veux des noix ? Bien sûr, mais moi je préfère les noisettes.
  • il suocero / la suocera : ce sont les beaux-parents (beau-père / belle-mère du conjoint). Ne pas confondre avec i genitori (père et mère biologiques).

🔍 Le piège numéro un : « i miei parenti » ne signifie pas « mes parents ». Pour dire « mes parents » (père et mère), on dit « i miei genitori ». « I miei parenti » désigne toute la famille élargie.

Maison et objets : camera, roba, cantina

La vie à la maison concentre plusieurs faux amis italien-français particulièrement traîtres.

  • la camera : ce que le francophone croit : « la caméra » (appareil vidéo). Sens réel : la chambre. La caméra se dit la macchina fotografica ou la videocamera.
    La camera è al secondo piano.
    La chambre est au deuxième étage.
  • la roba : ce que le francophone croit : « la robe ». Sens réel : les affaires, les trucs, les choses (familier). La robe se dit il vestito.
    Lascia pure la tua roba in corridoio.
    Tu peux laisser tes affaires dans le couloir.
  • la cantina : ce que le francophone croit : « la cantine » (scolaire). Sens réel : la cave (à vin, de la maison). La cantine scolaire se dit la mensa.
    Abbiamo ancora tre bottiglie in cantina.
    Il nous reste encore trois bouteilles à la cave.
  • il quadro : ce que le francophone croit : « le cadre ». Sens réel : le tableau, le tableau accroché. Le cadre du tableau se dit la cornice.
    Ha comprato un quadro di un pittore fiorentino.
    Il a acheté un tableau d’un peintre florentin.
  • la pellicola : ce que le francophone croit : « la pellicule » (argentique). Sens réel : le film (cinéma). La pellicule argentique se dit il rullino.
    Hai visto l’ultima pellicola di Sorrentino?
    Tu as vu le dernier film de Sorrentino ?

Corps et santé : pelle, malore, morbido, grossezza

Dans le domaine médical et corporel, certains faux amis italien peuvent provoquer des confusions sérieuses dans une conversation.

  • la pelle : ce que le francophone croit : « la pelle » (à neige). Sens réel : la peau. La pelle se dit la pala.
    Ha la pelle molto sensibile.
    Elle a la peau très sensible.
  • il malore : ce que le francophone croit : « le malheur ». Sens réel : le malaise (physique), un incident de santé. Le malheur se dit la sfortuna ou la disgrazia.
    Ha avuto un malore durante la riunione.
    Il a eu un malaise pendant la réunion.
  • morbido : ce que le francophone croit : « morbide » (macabre, lugubre). Sens réel : doux, moelleux, souple. Morbide se dit morboso.
    Il divano è molto morbido e comodo.
    Le canapé est très doux et confortable.
  • la grossezza : ce que le francophone croit : « la grossesse ». Sens réel : la grosseur, la taille, l’épaisseur. La grossesse se dit la gravidanza.
    La grossezza di questo libro è sorprendente.
    L’épaisseur de ce livre est surprenante.

Verbes : salire, fermare, tornare, curare, segnare

Les verbes constituent une catégorie à part dans les faux amis italien français. Certaines paires sont quasi-homophones et produisent des erreurs systématiques chez les apprenants.

  • salire : ce que le francophone croit : « salir ». Sens réel : monter. Salir se dit sporcare.
    Dobbiamo salire al quarto piano a piedi.
    Nous devons monter au quatrième étage à pied.
  • fermare : ce que le francophone croit : « fermer ». Sens réel : arrêter, stopper. Fermer se dit chiudere.
    Fermati! C’è traffico.
    Arrête-toi ! Il y a de la circulation.
  • tornare : ce que le francophone croit : « tourner ». Sens réel : revenir, rentrer. Tourner se dit girare.
    Torno a casa alle sette.
    Je rentre à la maison à sept heures.
  • curare : ce que le francophone croit : « curer » (nettoyer). Sens réel : soigner, traiter (médicalement ou avec soin). Curer se dit pulire.
    Il medico ha curato il paziente con grande attenzione.
    Le médecin a soigné le patient avec beaucoup d’attention.
  • segnare : ce que le francophone croit : « signer » (un document). Sens réel : marquer, noter, faire un signe. Signer un document se dit firmare.
    Ha segnato il punto decisivo al novantesimo minuto.
    Il a marqué le point décisif à la quatre-vingt-dixième minute.
  • ruggire : ce que le francophone croit : « rougir ». Sens réel : rugir (le lion rugit). Rougir se dit arrossire.
    Il leone ruggisce di notte.
    Le lion rugit la nuit.

🔍 Salire vs salir : c’est le faux ami italien le plus parfait qui soit. Graphiquement quasi-identique en français et en italien, mais le sens est exactement à l’opposé. En italien on sale (on monte), en français on salit (on souille).

Adjectifs : furbo, svelto, anziano, volubile

Les adjectifs sont souvent les faux amis italiano francese les plus difficiles à repérer, parce qu’on les rencontre dans des descriptions de personnages et de situations.

  • furbo : ce que le francophone croit : « fourbe » (déloyal, trompeur). Sens réel : malin, rusé, débrouillard. Ce n’est pas péjoratif en soi : en Italie, être furbo peut être vu comme une qualité sociale. Le vrai équivalent de « fourbe » est subdolo.
    È molto furba: trova sempre una soluzione.
    Elle est très maligne : elle trouve toujours une solution.
  • svelto : ce que le francophone croit : « svelte » (mince, élancé). Sens réel : rapide, vif, dégourdi. Svelte (mince) se dit slanciato.
    Muoviti, dobbiamo essere svelti!
    Allez, il faut faire vite !
  • anziano : ce que le francophone croit : « ancien » (ex-, old-school). Sens réel : âgé, personne âgée. Ancien (ex-) se dit ex- ou antico.
    Mia nonna è anziana ma ancora molto attiva.
    Ma grand-mère est âgée mais encore très active.
  • volubile : ce que le francophone croit : « volubile » (qui parle beaucoup). Sens réel : lunatique, inconstant, capricieux. Volubile (bavard) se dit loquace en italien.
    È un ragazzo un po’ volubile: cambia idea ogni settimana.
    C’est un garçon un peu lunatique : il change d’avis chaque semaine.

Fêtes, culture et vie pratique : confetti, fattoria, affollato

Dans les conversations sur la culture et la vie italienne, plusieurs faux amis entre l’italien et le français touchent au domaine des fêtes, de la campagne et du quotidien culturel.

  • i confetti : ce que le francophone croit : « les confettis » (papier coloré qu’on lance lors de fêtes). Sens réel : les dragées (bonbons à amande enrobée). Les confettis de fête se disent i coriandoli.
    Al matrimonio di Giulia, ci hanno offerto dei confetti alle mandorle.
    Au mariage de Giulia, on nous a offert des dragées aux amandes.
  • la fattoria : ce que le francophone croit : « la factory » (usine, en faux-anglicisme). Sens réel : la ferme, l’exploitation agricole. La fabrique se dit la fabbrica.
    Ho passato l’estate in una fattoria vicino a Siena.
    J’ai passé l’été dans une ferme près de Sienne.
  • affollato : ce que le francophone croit : « affolé ». Sens réel : bondé, plein de monde. Affolé se dit sconvolto ou in preda al panico.
    Il treno era talmente affollato che non riuscivo a muovermi.
    Le train était tellement bondé que je n’arrivais pas à bouger.
  • il vivaio : ce que le francophone croit : « le vivarium ». Sens réel : la pépinière (de plantes) ou le vivier (de poissons). Le vivarium se dit il terrario.
    Ho comprato delle piante al vivaio del paese.
    J’ai acheté des plantes à la pépinière du village.
  • il sale : ce que le francophone croit : « la salle ». Sens réel : le sel. La salle se dit la sala.
    Puoi passarmi il sale, per favore?
    Tu peux me passer le sel, s’il te plaît ?

Tableau récapitulatif : 30 faux amis en un coup d’oeil

Ce tableau synthétise les faux amis italien-français les plus courants. Chaque sens réel a été vérifié dans des sources de référence avant d’être inclus dans ce guide.

Mot italienCe que le francophone croitSens réel en italienLe vrai mot IT
burrobourrique / ânele beurrel’asino
cameracamérala chambrela videocamera
confetticonfettis (papier)dragées (amande)i coriandoli
firmafirme (entreprise)la signaturela ditta / l’azienda
magazzinomagazineentrepôt / stockla rivista
notizianoticenouvelle, informationil foglio illustrativo
parentiparents (père/mère)famille / prochesi genitori
nocenoce / mariagela noixil matrimonio / le nozze
pellicolapellicule argentiquele film (cinéma)il rullino
regalorégalle cadeaula delizia
robarobeaffaires / trucsil vestito
quadrocadretableau / peinturela cornice
datadatte (fruit)date (calendrier)il dattero
bugiabougiemensongela candela
cantinacantine scolairecave à vinla mensa
pellepelle (à neige)la peaula pala
maloremalheurmalaise (physique)la sfortuna
morbidomorbidedoux, moelleuxmorboso
grossezzagrossessegrosseur / taillela gravidanza
il salela sallele sella sala
saliresalirmontersporcare
fermarefermerarrêter / stopperchiudere
tornaretournerrevenir / rentrergirare
curarecurer (nettoyer)soignerpulire
segnaresignermarquer / noterfirmare
ruggirerougirrugirarrossire
furbofourbe (déloyal)malin / rusésubdolo
sveltosvelte (mince)rapide / dégourdislanciato
anzianoancien / ex-âgéex- / antico
affollatoaffolébondé / plein de mondesconvolto

🎯 Mini-exercice : repère les faux amis

🎯 Mini-exercice : Dans les phrases suivantes, traduis le mot en gras. Attention aux faux amis entre l’italien et le français !

  1. «La camera è libera da domani.» Que signifie camera ici ?
  2. «Mia nonna è anziana ma cammina tre chilometri ogni giorno.» Que signifie anziana ?
  3. «Il divano è molto morbido.» Que signifie morbido ?
  4. «Ho lasciato la mia roba in corridoio.» Que signifie roba ?
  5. «Devi firmare qui, non segnare.» Quelle est la différence entre les deux verbes ?
👉 Voir les réponses

1. camera = la chambre (pas la caméra, qui se dit la videocamera). 2. anziana = âgée (pas ancienne). 3. morbido = doux, moelleux (pas morbide, qui se dit morboso). 4. roba = les affaires, les trucs (pas la robe, qui se dit il vestito). 5. firmare = signer un document ; segnare = marquer, noter (un but, un résultat).

Dialogue : quand les faux amis créent des malentendus

Ce dialogue met en scène Federica et son amie Camille, francophone qui visite Modena pour la première fois. Plusieurs faux amis italiano francese provoquent de petits malentendus.

👩🏻 Federica : Camille, come stai? Sei arrivata bene?
Federica : Camille, comment tu vas ? Tu es bien arrivée ?

👩🏼 Camille : Sì, grazie! Il treno era affollato, però ce l’ho fatta.
Camille : Oui, merci ! Le train était bondé, mais j’y suis arrivée.

👩🏻 Federica : Ah sì, il venerdì è sempre così. Vieni, ho preparato qualcosa per te. Un piccolo regalo!
Federica : Ah oui, le vendredi c’est toujours comme ça. Viens, j’ai préparé quelque chose pour toi. Un petit cadeau !

👩🏼 Camille : Che delizia, grazie! Cosa sono queste palline bianche?
Camille : Quel régal, merci ! Qu’est-ce que c’est, ces petites boules blanches ?

👩🏻 Federica : Sono i confetti! Li portiamo ai matrimoni. Dentro c’è una mandorla.
Federica : Ce sont des confetti ! On en offre aux mariages. À l’intérieur il y a une amande.

👩🏼 Camille : Aspetta… i confetti non si lanciano? [ride] Ah, capisco! In italiano «confetti» sono le dragées, non i coriandoli di carta!
Camille : Attends… les confettis, ça se lance ? [rires] Ah, je comprends ! En italien les «confetti» sont des dragées, pas des confettis en papier !

👩🏻 Federica : Esatto! Dai, saliamo in camera mia, ti mostro la vista sui tetti.
Federica : Exactement ! Allez, on monte dans ma chambre, je te montre la vue sur les toits.

👩🏼 Camille : [sottovoce] «Saliamo»… monter, non salir. Bene, ci sto facendo l’abitudine!
Camille : [à voix basse] «Saliamo»… monter, pas salir. Bien, je commence à m’y faire !

👩🏻 Federica : Stasera vengono i miei parenti a cena. Ti presento tutti!
Federica : Ce soir, mes proches viennent dîner. Je te présente tout le monde !

👩🏼 Camille : I tuoi genitori?
Camille : Tes parents (père et mère) ?

👩🏻 Federica : No, i miei genitori abitano a Bologna. Vengono mio zio, mia cugina e suo marito. I miei parenti, appunto.
Federica : Non, mes parents (père et mère) habitent à Bologne. C’est mon oncle, ma cousine et son mari qui viennent. Ma famille élargie.

👩🏼 Camille : Ho capito! «Parenti» non sono i genitori ma tutta la famiglia. Ancora un faux ami…
Camille : J’ai compris ! «Parenti» ce ne sont pas les parents mais toute la famille. Encore un faux ami…

Teste ta compréhension

Tu as bien assimilé les faux amis italien-français ? Vérifie tes connaissances avec ce quiz.

Questions fréquentes

Voici les questions les plus fréquentes sur les faux amis entre l’italien et le français, issues des échanges entre apprenants francophones.

Est-ce que i miei parenti signifie mes parents (père et mère) ?

Non. I miei parenti signifie les membres de ma famille au sens large : oncles, cousins, proches. Pour dire mes parents (père et mère), on dit i miei genitori. Parenti est l’un des faux amis entre l’italien et le français les plus piégeux, car la ressemblance graphique est très forte.

Comment dit-on fermer la porte en italien ? On ne peut pas utiliser fermare ?

Non : fermare signifie arrêter, stopper. Pour fermer (une porte, une fenêtre), on dit chiudere. Fermare s’emploie quand on arrête un mouvement ou une personne : Fermati! signifie Arrête-toi !

Pourquoi morbido ne signifie pas morbide ?

Morbido est un vrai faux ami entre l’italien et le français. En italien, il signifie doux, moelleux, souple : un tissu morbido est un tissu doux au toucher, pas quelque chose de macabre. Pour exprimer le sens de morbide en français (lugubre, malsain), on utilise morboso en italien.

Salire veut-il dire salir ?

Non. Salire signifie monter : saliamo le scale signifie nous montons les escaliers. Pour dire salir (rendre sale), on utilise sporcare. La phrase Saliamo! signifie Montons!, pas Salissons!. C’est l’un des faux amis les plus parfaits entre les deux langues.

Les confetti italiens, ce sont les mêmes que les confettis français ?

Non. En italien, i confetti sont des dragées : des amandes ou des noisettes enrobées de sucre, qu’on offre traditionnellement lors des mariages et des baptêmes. Les confettis français (petits morceaux de papier coloré qu’on lance lors des fêtes) se disent en italien i coriandoli.

Combien de faux amis y a-t-il entre l’italien et le français ?

Les sources spécialisées en recensent entre 150 et 300 paires selon les critères retenus. Les plus dangereux pour les francophones sont ceux du vocabulaire courant : parenti/genitori, camera/caméra, salire/salir, confetti/coriandoli, morbido/morbide. Ce guide en recense 35 vérifiés et illustrés avec des exemples.


Prêt pour la prochaine étape ?

Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1

Milano A2-B1

Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif

Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.

  • Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
  • Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
  • Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
  • Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Découvrir Milano A2-B1

Cours individuels

Cours individuels

En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom

Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.

  • Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
  • Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
  • Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
  • Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte

Découvrir les cours individuels

Pour aller plus loin dans ton apprentissage de l’italien :

Pour vérifier les sens exacts des mots italiens, la référence institutionnelle est le Vocabolario Treccani en ligne.

Riccardo
Milanais, diplômé en littérature italienne il y a bien longtemps, j'ai commencé à enseigner l'italien en ligne au Japon en 2003. Je passe généralement l'hiver à Tokyo et je rentre en Italie quand les cerisiers perdent leurs pétales. Je n'utilise pas les réseaux sociaux.


Recevez des leçons d'italien comme celle-ci dans votre boîte mail


Leave a Comment