50 expressions idiomatiques italiennes à connaître

🔍 En bref. Les expressions idiomatiques italiennes sont des locutions figées dont le sens ne se déduit pas mot à mot. Certaines partagent exactement la même image qu’en français, d’autres utilisent une métaphore radicalement différente pour dire la même chose. Ce guide passe en revue 35 expressions idiomatiques italiennes à maîtriser, groupées par thème, avec leur équivalent français et un commentaire sur l’origine.

Qu’est-ce qu’une expression idiomatique en italien ?

Une expression idiomatique (en italien : un’espressione idiomatica ou un modo di dire) est une locution figée dont le sens global ne correspond pas à la somme des mots qui la composent. Deux propriétés définissent ces expressions idiomatiques italiennes : la fissità (stabilité de la forme, sans possibilité de substituer un mot sans détruire l’expression) et l’idiomaticità (valeur figurée irréductible à l’analyse littérale). La Treccani recense des milliers de ces locutions, organisées par registre.

Pour un francophone, ces expressions idiomatiques italiennes réservent deux types de surprises. Première surprise : certaines partagent exactement la même métaphore qu’en français, parfois jusqu’au mot près. Deuxième surprise : d’autres expressions idiomatiques italiennes utilisent une image radicalement différente pour exprimer la même idée. C’est là que se cachent les véritables pièges. Ce guide traite les deux cas, thème par thème.

🔍 Point méthode. Vous le faites déjà en français : «coûter les yeux de la tête», «jeter l’éponge», «verser des larmes de crocodile». Ces expressions idiomatiques françaises ont souvent un jumeau exact en italien. L’astuce à C1 : repérer quand l’image diverge, et mémoriser uniquement ces cas.

Animali : expressions avec des animaux

Les expressions idiomatiques italiennes qui mettent en scène des animaux sont parmi les plus anciennes et les plus imagées de la langue. Voici les huit indispensables à ce niveau.

In bocca al lupo

Cette expression idiomatique italienne s’emploie pour souhaiter bonne chance avant un examen, une audition, une performance. L’antifrasi (figure rhétorique) fonctionne par inversion : on souhaite à quelqu’un de tomber dans la gueule du loup pour conjurer le mauvais sort. La réponse obligatoire est «Crepi il lupo !» (que le loup meure !) : répondre «grazie» serait maladroit. En français : «Bonne chance !» ou, en contexte théâtral, «Merde !» Aucun équivalent formel n’existe avec le même mécanisme d’antifrasi.

Prendere un granchio

Prendere un granchio signifie commettre une erreur grossière, se tromper lourdement. L’image est celle du pêcheur qui remonte sa ligne convaincu d’avoir attrapé un gros poisson et découvre avec déception qu’il n’y a qu’un crabe. En français : «faire une gaffe», «se planter», «se mettre le doigt dans l’oeil». Aucune similitude avec le français : image totalement divergente.

Avere la coda di paglia

Cette expression idiomatique italienne décrit la personne qui se sent visée par une critique générale, par culpabilité. L’origine est une fable : une renarde avait remplacé sa queue perdue dans un piège par une queue de paille. À l’approche des torches des paysans, elle s’enfuyait, trahissant sa culpabilité. En français : «avoir mauvaise conscience», «se sentir visé». Image différente, sens identique.

Abbaiare alla luna

Abbaiare alla luna désigne celui qui se plaint inutilement, qui s’en prend à quelqu’un qui ne peut pas répondre ou qui s’en moque. La croyance populaire veut que les chiens aboient à la lune pour la chasser. En français : «crier dans le vide», «s’en prendre aux murs». L’expression «aboyer à la lune» existe en français mais elle est littéraire et rare.

Avere i grilli per la testa

Avoir des grillons dans la tête : cette expression idiomatique italienne décrit une personne aux idées extravagantes, aux ambitions peu réalistes. Les grillons, par leurs bonds incessants, métaphorisent des pensées désordonnées et incontrôlables. En français : «avoir des idées folles», «être dans la lune». Attention, ne pas confondre avec «avere il pallino di qualcosa» (avoir une idée fixe positive).

Versare lacrime di coccodrillo

Cas de calque parfait entre les deux langues : versare lacrime di coccodrillo correspond mot à mot à «verser des larmes de crocodile» en français. Les deux expressions idiomatiques désignent une tristesse feinte. L’origine est physiologique : le crocodile produit des larmes pendant la digestion de ses proies, non par remords. Si vous connaissez l’expression française, vous maîtrisez déjà l’italienne.

Ingoiare il rospo

Ingoiare il rospo signifie accepter quelque chose d’ingrat, de désagréable, sans pouvoir le refuser. En français : «avaler la pilule» ou «faire contre mauvaise fortune bon coeur». L’image diffère (crapaud en IT, pilule en FR), mais on peut aussi dire en français «avaler des couleuvres», plus proche de l’image italienne. À distinguer de «sputare il rospo» (cracher le crapaud) qui signifie au contraire révéler quelque chose qu’on retenait.

A caval donato non si guarda in bocca

Proverbe partagé mot à mot avec le français : «À cheval donné on ne regarde pas les dents». Les deux langues font appel au même raisonnement : on évalue l’âge et l’état de santé d’un cheval en regardant sa dentition, donc examiner les dents d’un cheval reçu en cadeau serait une impolitesse. Ce type d’expression idiomatique italo-française partagée révèle une culture agricole commune.

🎯 Mini-exercice : Traduisez ces expressions idiomatiques italiennes sans regarder la réponse.

  1. Matteo ha preso un granchio enorme durante la presentazione.
  2. Valeria versa sempre lacrime di coccodrillo, ma poi va avanti come se niente fosse.
  3. Non lamentarti : hai avuto il posto, anche se non è quello che volevi. A caval donato…
👉 Voir les réponses

1. Matteo a fait une gaffe monumentale pendant la présentation. 2. Valérie verse toujours des larmes de crocodile, mais elle passe à autre chose sans problème. 3. Ne te plains pas : tu as eu le poste, même si ce n’est pas celui que tu voulais. À cheval donné…

Corpo : expressions du corps humain

Le corps humain est une source inépuisable de métaphores dans les expressions idiomatiques italiennes. Ces locutions utilisent les parties du corps pour décrire comportements, états d’esprit et situations sociales.

Fare orecchie da mercante

Cette expression idiomatique italienne désigne le fait de feindre de ne pas entendre, d’ignorer délibérément une demande. Les premières attestations écrites remontent au XIV siècle. Au XVI siècle, l’écrivain florentin Anton Francesco Grazzini l’utilise dans sa comédie La Pinzochera. Le marchand d’autrefois n’entendait que ce qui l’arrangeait, ignorant les demandes de rabais. En français : «faire la sourde oreille». Image très proche, même si le marchand a disparu de la locution française.

Avere il braccino corto

Avere il braccino corto signifie être avare, radin. L’origine est commerciale : les marchands de tissus utilisaient autrefois leur propre bras comme unité de mesure. Certains raccourcissaient imperceptiblement leur bras pour vendre moins de tissu au même prix. En français : «être radin» ou «avoir le bras court» (cette dernière existe en français mais avec un sens différent : ne pas avoir assez d’influence). Le diminutif braccino renforce l’aspect péjoratif.

Avere il cervello in pappa

Avoir la cervelle en bouillie : l’expression décrit un état d’épuisement mental intense. La pappa est la bouillie pour bébés, une substance sans consistance. En français : «avoir la tête dans le brouillard», «ne plus avoir une idée claire». Variantes italiennes : avere il cervello in marmellata, avere il cervello in acqua. Ces expressions idiomatiques s’utilisent souvent après une longue réunion ou une période de travail intense.

Essere in vena

Être en forme, inspiré, dans de bonnes dispositions pour faire quelque chose. L’expression idiomatique italienne vient du langage médical ancien : quand les médecins constataient un pouls régulier, ils disaient que le patient était in buona vena. En français : «être en veine». Calque parfait. Notez la différence avec avere la vena (avoir le génie artistique, la vocation).

Prendere la fortuna per i capelli

Saisir la chance au vol, au bon moment. Cette expression idiomatique italienne s’appuie sur une iconographie antique : la Fortune était représentée avec une longue chevelure sur le front mais la nuque chauve. On peut l’attraper quand elle approche, impossible de la rattraper une fois passée. En français : «saisir l’occasion aux cheveux» ou plus simplement «ne pas laisser passer sa chance».

Costare un occhio della testa

Cette expression idiomatique italienne qualifie tout ce qui est extrêmement cher. En français : «coûter les yeux de la tête». Image similaire (les yeux), bien que l’idiome français utilise le pluriel et omet «de la tête». On trouve aussi en français «coûter la peau des fesses», plus familier, qui utilise une partie du corps différente. En usage : «Questo autonoleggio costa un occhio della testa !»

🔍 À retenir. Les expressions idiomatiques italiennes liées au corps partagent souvent une image avec le français, mais avec des variantes de registre. Fare orecchie da mercante et «faire la sourde oreille» : même logique, personnage différent. Essere in vena et «être en veine» : calque parfait. Costare un occhio della testa et «coûter les yeux de la tête» : image quasi identique.

Cibo : métaphores culinaires

La cuisine et les aliments fournissent de nombreuses expressions idiomatiques italiennes, souvent héritées de la culture paysanne et artisanale. Ces locutions sont particulièrement vivantes dans la langue parlée.

Avere l’acquolina in bocca

Calque parfait entre les deux langues. L’acquolina est le diminutif de acqua : la petite eau, la salivation de désir. L’expression s’emploie tant au sens littéral (une odeur alléchante) qu’au sens figuré (une opportunité désirée). En français : «faire venir l’eau à la bouche». Image identique, usage identique : aucune difficulté de transfert.

Avere poco sale in zucca

Manquer d’intelligence, de bon sens. La zucca est la citrouille, métaphore populaire de la tête (ronde, creuse). Il sale (le sel) représente l’intelligence, le jugement. En français : «ne pas avoir inventé la poudre», «manquer de jugeotte». Image différente, mais l’idée du manque d’intelligence est commune. Attention : on peut aussi dire «non avere senso comune» en registre neutre.

Non è farina del tuo sacco

Ce n’est pas ton idée, ce n’est pas à ton crédit. L’image du sac de farine renvoie à la propriété matérielle : ce n’est pas ta farine, tu n’en es pas l’auteur. En français : «ce n’est pas toi qui as inventé ça» ou, dans un registre plus soutenu, «ce n’est pas ton oeuvre». L’expression italienne est plus pittoresque. Variante plus forte : «non è farina del tuo mulino».

Prendere in castagna

Prendere in castagna : attraper quelqu’un en flagrant délit, sur le fait. L’image fait référence à l’habitude de chiper des châtaignes chez les voisins. En français : «prendre la main dans le sac». Image différente (sac vs châtaigne), même sens. Cette expression idiomatique italienne est d’un registre familier. Registre plus neutre : «cogliere qualcuno in fallo».

Volere la botte piena e la moglie ubriaca

Vouloir le beurre et l’argent du beurre. L’image italienne est différente mais tout aussi savoureuse : on veut que le tonneau reste plein et que la femme soit ivre, ce qui est physiquement impossible (pour s’enivrer il faut vider le tonneau). En français : «vouloir le beurre et l’argent du beurre». Cette expression idiomatique italienne est légèrement plus archaïque mais parfaitement comprise partout en Italie.

Calchi perfetti : les expressions partagées avec le français

Un calco (calque) est une expression traduite mot à mot d’une langue à l’autre. Certaines expressions idiomatiques italiennes sont des calques parfaits du français, ou inversement. Leur origine commune (grec, latin, langues germaniques) explique cette convergence. Ce sont les plus faciles à retenir et les plus utiles à connaître pour éviter de sur-traduire.

Gettare la spugna

Calque parfait : les deux langues ont emprunté l’image à la boxe anglaise au même moment. Dans ce sport, le soigneur d’un boxeur en difficulté lançait l’éponge sur le ring pour signaler l’abandon. En italien comme en français, l’expression signifie se rendre, renoncer à une entreprise. Usage : «Dopo tre anni di trattative, la sartoria ha gettato la spugna.»

Alle calende greche

Les deux langues ont conservé exactement la même expression latine. Les «calendes» étaient le premier jour du mois dans le calendrier romain : mais le calendrier grec n’avait pas de calendes. «Aux calendes grecques» signifie donc jamais, à une date qui n’existera pas. Expression parfaitement partagée : «Rimandare alle calende greche» correspond exactement à «renvoyer aux calendes grecques».

Capro espiatorio

Expression d’origine biblique (Lévitique), partagée par les deux langues sous des images légèrement différentes : capro (bouc mâle) en italien, bouc en français. Dans le rite hébraïque, un bouc était chargé symboliquement des péchés du peuple et chassé dans le désert. En usage contemporain : «Giulia è diventata il capro espiatorio dell’intera squadra.»

Dare l’ultima mano

Expression partagée, héritée du latin. La mano désignait autrefois une couche de peinture ou de vernis. Donner la dernière main signifie finaliser un travail, lui apporter les derniers soins. En français : «mettre la dernière main», «peaufiner». L’expression existe aussi en français avec le verbe «donner» : «donner la dernière main à un texte».

Prendere lucciole per lanterne

Un faux ami parfait : même sens (se tromper grossièrement), image totalement différente. En italien on confond les lucioles avec les lanternes (toutes deux brillantes). En français on confond les vessies (sacs vides) avec les lanternes. Usage : «Non prendere lucciole per lanterne : quella non è una buona opportunità.»

🎯 Mini-exercice : Calque ou image différente ? Associez chaque expression idiomatique italienne à sa traduction.

  1. Gettare la spugna : ___
  2. Prendere lucciole per lanterne : ___
  3. Avere l’acquolina in bocca : ___
👉 Voir les réponses

1. «Jeter l’éponge» : calque parfait. 2. «Prendre des vessies pour des lanternes» : même sens, image différente. 3. «Avoir l’eau à la bouche» : calque parfait.

Varie : histoire, jeux et argent

Les expressions idiomatiques italiennes puisent aussi dans l’histoire, les jeux de cartes et le domaine de l’argent. Ces locutions révèlent des pans entiers de la culture populaire italienne.

Avere il magone

Il magone est ce noeud à la gorge qu’on ressent face à une perte, une déception profonde ou une émotion qui serre la poitrine. L’expression est d’un registre familier et affectif, très fréquente dans la langue parlée. En français : «avoir la gorge serrée», «avoir le cafard», «avoir le coeur gros». Nuance : il magone est plus physique que «avoir le cafard», car il évoque la sensation corporelle du chagrin.

Fare il portoghese

Cette expression idiomatique italienne désigne celui qui entre sans payer, profite d’un service sans bourse délier. Son origine historique est discutée : une hypothèse évoque les ressortissants portugais qui, au XVII siècle dans la Ville éternelle, bénéficiaient d’exemptions d’entrée dans certains théâtres. En français : «resquiller» ou «frauder». Le français n’incrimine aucune nationalité : le terme est neutre, là où l’italien porte une charge historique.

Essere al verde

Être à court d’argent, sans le sou. L’origine est florentine : lors des ventes aux enchères publiques à Florence, le Magistrat du Sel utilisait de longues bougies dont le fond était peint en vert. Quand la bougie atteignait le vert, la vente était close. Par extension, arriver au vert c’est ne plus rien avoir. En français : «être à sec», «ne pas avoir un sou», «être fauché». Image différente, registre familier identique.

Avere la luna storta

Être de mauvaise humeur, irritable. Image intéressante : l’italien dit avoir la lune de travers (storta), le français dit être mal luné. Les deux expressions font appel à la lune, avec une construction différente. En usage : «Lorenzo ha la luna storta oggi, meglio non disturbarlo.» En français : «être mal luné», «s’être levé du pied gauche».

Prendere in giro

Prendere in giro qualcuno signifie taquiner, se moquer, ridiculiser. L’expression est d’usage courant et familier. En français : «se moquer de», «faire marcher», «charrier». À distinguer du registre : «sfottere» est plus vulgaire, «deridere» est plus littéraire et méchant. Prendere in giro peut aller de la plaisanterie légère à la moquerie blessante selon le contexte.

Sudare sette camicie

Travailler ou souffrir intensément pour obtenir quelque chose. La variante chiffrée en sept chemises s’est imposée grâce au symbolisme du chiffre sept (complétude, universalité dans la tradition chrétienne). Le poète burlesque Francesco Berni au XVI siècle écrivait encore «tre camicie». En français : «suer sang et eau». Image différente, intensité identique.

Mandare a monte

Faire échouer un projet, le faire capoter. Dans les jeux de cartes italiens (briscola, tressette), le monte est le tas de cartes posé sur la table. Quand les joueurs ne s’accordent pas, on remélangeait les cartes et la partie était annulée. En français : «faire capoter», «mettre en l’air», «réduire à néant».

Tableau récapitulatif des expressions idiomatiques italiennes

Ce tableau synthétise les expressions idiomatiques italiennes étudiées dans ce guide, avec leur traduction française et une indication sur le type d’image (calque ou image différente).

Expression italienneSensÉquivalent françaisImage
In bocca al lupoBonne chance (antifrasi)Bonne chance / Merde !Différente
Prendere un granchioFaire une erreur grossièreFaire une gaffeDifférente
Avere la coda di pagliaSe sentir coupable, viséAvoir mauvaise conscienceDifférente
Abbaiare alla lunaSe plaindre inutilementCrier dans le videProche
Avere i grilli per la testaAvoir des idées follesAvoir des idées extravagantesDifférente
Versare lacrime di coccodrilloFeindre la tristesseVerser des larmes de crocodileCalque parfait
Ingoiare il rospoAccepter qqch de désagréableAvaler la piluleDifférente
A caval donato non si guarda in boccaNe pas critiquer un cadeauÀ cheval donné on ne regarde pas les dentsCalque parfait
Fare orecchie da mercanteFaire la sourde oreilleFaire la sourde oreilleProche
Avere il braccino cortoÊtre avareÊtre radinProche
Avere il cervello in pappaÊtre épuisé mentalementAvoir la tête dans le brouillardDifférente
Essere in venaÊtre en forme, inspiréÊtre en veineCalque parfait
Prendere la fortuna per i capelliSaisir la chance au volSaisir l’occasion aux cheveuxProche
Costare un occhio della testaCoûter très cherCoûter les yeux de la têteProche
Avere l’acquolina in boccaAvoir envie de qqchAvoir l’eau à la boucheCalque parfait
Avere poco sale in zuccaManquer d’intelligenceManquer de jugeotteDifférente
Non è farina del tuo saccoCe n’est pas ton idéeCe n’est pas ton oeuvreDifférente
Prendere in castagnaPrendre en flagrant délitPrendre la main dans le sacDifférente
Volere la botte piena e la moglie ubriacaVouloir tout sans sacrificesVouloir le beurre et l’argent du beurreDifférente
Gettare la spugnaAbandonner, se rendreJeter l’épongeCalque parfait
Alle calende grecheJamais, indéfinimentAux calendes grecquesCalque parfait
Capro espiatorioCelui qu’on blâme pour toutBouc émissaireCalque parfait
Dare l’ultima manoFinaliser un travailDonner la dernière mainCalque parfait
Prendere lucciole per lanterneSe tromper grossièrementPrendre des vessies pour des lanternesDifférente
Avere il magoneAvoir la gorge serrée de chagrinAvoir le cafard / la gorge serréeDifférente
Fare il portogheseResquiller, ne pas payerResquillerDifférente
Essere al verdeÊtre sans argentÊtre à sec / fauchéDifférente
Avere la luna stortaÊtre de mauvaise humeurÊtre mal lunéProche
Prendere in giroSe moquer, taquinerSe moquer / faire marcherDifférente
Sudare sette camicieTravailler intensémentSuer sang et eauDifférente
Mandare a monteFaire échouer un projetFaire capoterDifférente
Conosco i miei polliJe sais à qui j’ai affaireJe connais mes lascarsDifférente
Avere il pallinoAvoir une passion ou idée fixeAvoir le dadaDifférente
Piantare in assoAbandonner qqn brusquementPlanter là / laisser tomberDifférente
Alle calende grecheJamaisAux calendes grecquesCalque

Ce dialogue illustre plusieurs expressions idiomatiques italiennes en contexte naturel. Federica et Lorenzo, deux architectes, discutent d’un projet qui vient de tomber à l’eau.

👩🏻 Federica : Hai sentito ? Il cliente ha mandato a monte l’intero appalto. Tre anni di lavoro.

👨🏻‍💼 Lorenzo : Sì, ma avevo la coda di paglia da mesi. Sapevo che qualcosa non tornava.

👩🏻 Federica : Avevi i grilli per la testa quando hai proposto quel budget. Costava un occhio della testa.

👨🏻‍💼 Lorenzo : Lo so. Ho preso un granchio clamoroso. Ma non è il caso di gettare la spugna proprio adesso che abbiamo l’esperienza per fare le cose bene.

👩🏻 Federica : Hai ragione. Abbiamo ancora molto sale in zucca. E questa volta, dobbiamo prendere la fortuna per i capelli appena si presenta, senza aspettare alle calende greche.

👨🏻‍💼 Lorenzo : Esatto. E basta fare orecchie da mercante quando i clienti sollevano dubbi. Ascoltiamo.

Teste ta compréhension

Ce quiz porte sur les expressions idiomatiques italiennes présentées dans ce guide. Bonne chance : in bocca al lupo !

Questions fréquentes

Ces questions sont celles que posent le plus souvent les apprenants francophones sur les expressions idiomatiques italiennes. Elles portent sur les nuances d’usage, les registres et les pièges typiques à ce niveau C1.

Peut-on dire in bocca al lupo dans des situations autres que les examens ?

Oui : l’expression s’emploie avant toute entreprise difficile ou decisive, comme un entretien d’embauche, une presentation, une premiere representation theatrale, un match important. Elle est universelle dans la langue parlee. La reponse attendue est toujours Crepi il lupo ! (ou simplement Crepi !). Repondre grazie est considere comme une faute d’etiquette par de nombreux locuteurs natifs.

Quelle difference entre avere il magone et avere il cuore pesante ?

Les deux expriment la tristesse, mais avec des nuances. Avere il magone est plus physique et familier : il designe specifiquement la sensation de noeud a la gorge ou a l’estomac, souvent liee a la nostalgie ou a une perte recente. Avere il cuore pesante est plus litteraire et solennel, il evoque un poids moral durable. Dans la langue parlee courante, il magone est largement plus frequent.

Pourquoi dit-on fare il portoghese ? Les Portugais sont vises ?

L’origine historique est incertaine, mais l’hypothese la plus repandue evoque le XVII siecle : dans la capitale pontificale, les ressortissants portugais beneficiaient d’exemptions d’entree dans certains theatres grace a des accords diplomatiques. Aujourd’hui l’expression est figee et depourvue de toute intention insultante envers le Portugal. Elle correspond parfaitement au francais resquiller.

Les expressions idiomatiques italiennes varient-elles selon les regions ?

Oui, considerablement. Par exemple, non c’e trippa per gatti (il n’y a rien a obtenir) est d’origine locale ; andare a gallina (etre ivre) est florentin ; essere in giande (aller mal) vient des dialectes de Brescia et Bergame. A C1, il est utile de connaitre les expressions standards et de reconnaitre les regionalismes sans necessairement les utiliser.

Quelle difference entre prendere in giro, sfottere et deridere ?

Les trois expriment la moquerie, mais les registres et les intensites different. Prendere in giro est le terme le plus neutre et le plus polyvalent. Sfottere est plus familier et plus fort, avec une connotation de taquinerie persistante. Deridere est litteraire et nettement pejoratif : il implique un mepris ou une humiliation publique. En conversation courante a C1, prendere in giro couvre la majorite des usages.

Comment memoriser les expressions idiomatiques italiennes a image differente du francais ?

La methode la plus efficace a C1 est contrastive : noter les couples d’expressions ou l’image diverge (IT vs FR), puis creer une phrase-mnemotechnique en contexte. Par exemple : IT volere la botte piena e la moglie ubriaca / FR vouloir le beurre et l’argent du beurre. Meme logique d’impossibilite, images de la vie quotidienne differentes (tonneau de vin IT / lait FR). Regrouper par themes (animaux, corps, cuisine) aide aussi a creer des reseaux associatifs.


Prêt pour la prochaine étape ?

Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Quattro Chiacchiere

Quattro Chiacchiere

Corso di gruppo B2-C1 · in diretta su Zoom

Immersione totale in italiano con un insegnante madrelingua. Solo in italiano, niente francese: lettura, conversazione e sfumature della lingua reale.

  • Piccoli gruppi, massimo 4 studenti — lezioni settimanali su Zoom
  • Lettura, vocabolario, grammatica e ascolto, tutto in italiano
  • Cicli di 4 lezioni, ci si può unire in qualsiasi momento
  • Compiti dopo ogni lezione, corretti dal tuo insegnante

Scopri Quattro Chiacchiere

Cours individuels

Cours individuels

En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom

Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.

  • Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
  • Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
  • Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
  • Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte

Découvrir les cours individuels

Pour approfondir votre compréhension de l’italien à ce niveau :

Riccardo
Milanais, diplômé en littérature italienne il y a bien longtemps, j'ai commencé à enseigner l'italien en ligne au Japon en 2003. Je passe généralement l'hiver à Tokyo et je rentre en Italie quand les cerisiers perdent leurs pétales. Je n'utilise pas les réseaux sociaux.


Recevez des leçons d'italien comme celle-ci dans votre boîte mail


Leave a Comment