Ma, però, quindi, anzi : les connecteurs italiens

🔍 En bref. Les connecteurs italiens (ma, però, quindi, anzi, siccome, benché) structurent vos phrases et révèlent votre niveau. Vous connaissez déjà leur logique : le français fonctionne pareil. Ce guide vous montre les pièges spécifiques pour les francophones, à commencer par anzi, ce mot sans équivalent direct que les Italiens utilisent à tout moment.

Les connecteurs italiens d’opposition : ma, però, tuttavia, invece, eppure

Commençons par les connecteurs italiens que vous croiserez le plus souvent : ceux d’opposition. Leur logique est celle du « mais » français, mais les nuances diffèrent selon le mot choisi.

Ma est le connecteur d’opposition de base. Il fonctionne comme « mais » en français : il oppose deux éléments ou deux propositions. Il se place toujours en tête de la proposition qu’il introduit.

  • La lingua italiana è bella ma difficile.
    La langue italienne est belle mais difficile.
  • Andrea e Monica abitano a Verona ma lavorano a Vicenza.
    Andrea et Monica habitent à Vérone mais travaillent à Vicence.
  • Vorrei uscire questa sera, ma devo finire gli esercizi di grammatica.
    Je voudrais sortir ce soir, mais je dois finir les exercices de grammaire.

Però signifie aussi « mais », « cependant ». La différence avec ma : però est mobile dans la phrase. Il peut se placer après le verbe ou même en toute fin de proposition. En français, cette mobilité correspond à « quand même » ou « pourtant » placé en fin de phrase.

  • Ha chiamato, però era già tardi.
    Il a appelé, mais il était déjà tard.
  • Ha chiamato, era già tardi, però.
    Il a appelé, il était déjà tard, quand même.
  • Non è che mi dia fastidio. Però…
    Ce n’est pas que ça me dérange vraiment. Mais bon…

Tuttavia correspond à « cependant », « néanmoins », « toutefois ». C’est un connecteur de registre soigné, courant dans l’écrit.

  • Pisa è nota nel mondo per la Piazza dei Miracoli. Tuttavia ci sono tante altre cose interessanti da vedere oltre al Duomo e alla Torre Pendente.
    Pise est connue dans le monde entier pour la Piazza dei Miracoli. Cependant, il y a bien d’autres choses intéressantes à voir au-delà du Dôme et de la Tour penchée.

Invece exprime une opposition à une attente. L’italien l’utilise beaucoup plus que l’anglais « however » ou « instead ». Une proposition contenant invece contredit ce qu’on anticipait. En français, on dira selon le contexte « en revanche », « or », « alors que » ou simplement « mais ».

  • Pensavo che fosse già partito, mentre invece era ancora a fare i bagagli.
    Je croyais qu’il était déjà parti, alors qu’il faisait encore ses valises.
  • La sua biografia ci aveva un po’ intimorito, invece l’incontro ci propone una donna bella e intelligente.
    Sa biographie nous avait quelque peu intimidés, or la rencontre nous révèle une femme belle et intelligente.

Eppure correspond à « et pourtant », « et cependant ». Contrairement à ma, il peut connecter deux propositions toutes deux affirmatives, en soulignant que le résultat est inattendu.

  • Marco ha studiato molto, eppure non ha superato l’esame.
    Marco a beaucoup étudié, et pourtant il n’a pas réussi l’examen.
  • Eppure si muove.
    Et pourtant elle tourne.

Anzi : le connecteur italien sans équivalent direct en français

Voici le connecteur qui fait trébucher tous les francophones. Anzi n’a pas d’équivalent unique en français. Selon le contexte, il se traduit par « au contraire », « voire », « mieux encore », « bien plus » ou même « loin de là ». Son rôle : introduire une information supplémentaire et inattendue qui corrige ou renforce ce qui vient d’être dit.

La structure typique : affirmation (ou négation) + anzi + correction ou renforcement.

  • Non è buono, anzi è cattivo.
    Ce n’est pas bon, au contraire c’est mauvais.
  • Non è bravo, anzi è il migliore della classe.
    Il n’est pas seulement bon, voire il est le meilleur de la classe.
  • Lorenzo non era stanco dopo il trasloco, anzi aveva voglia di uscire a festeggiare.
    Lorenzo n’était pas fatigué après le déménagement, bien au contraire il avait envie de sortir fêter ça.

Notez que l’escalade peut aller dans les deux sens : vers le négatif (Non è buono, anzi è cattivo) ou vers le positif (Non è bravo, anzi è il migliore). Ce qui compte, c’est que la deuxième information surprend ou dépasse la première.

Anzi peut aussi s’utiliser seul, comme une réponse qui contredit totalement ce qui vient d’être dit :

  • Ti dispiace aspettare? Non mi dispiace affatto. Anzi!
    Ça te dérange d’attendre ? Pas du tout. Loin de là !

Attention à ne pas confondre anzi et anziché. Ce dernier signifie « au lieu de » et introduit une alternative :

  • Anziché scusarsi, è scappato via.
    Au lieu de s’excuser, il s’est enfui.

Les connecteurs italiens de conséquence : quindi, dunque, perciò, allora

Ces connecteurs italiens marquent que la deuxième proposition est la conclusion logique de la première. Ils correspondent à « donc », « par conséquent », « alors ».

Quindi est le plus fréquent dans le registre courant, à l’oral comme à l’écrit. Il équivaut à « donc » ou « par conséquent ».

  • I messaggi che giungono in redazione sono numerosi. Quindi siamo costretti a selezionarli in base a criteri rigidi.
    Les courriels qui arrivent à la rédaction sont nombreux. Nous sommes donc obligés de les sélectionner selon des critères stricts.
  • Martina lavora al panificio ma abita a Modena, quindi ogni giorno prende il treno.
    Martina travaille à la boulangerie mais habite à Modène, donc chaque jour elle prend le train.

Dunque a souvent une valeur légèrement plus rhétorique. Il peut introduire un discours ou signaler une conclusion après réflexion, comme « Eh bien, donc… » ou « Ainsi… ». À l’oral, il sert souvent de mot de transition pour reprendre la parole.

  • Dunque, oggi studieremo le cause della Seconda Guerra Mondiale.
    Alors, aujourd’hui nous étudierons les causes de la Deuxième Guerre mondiale.
  • Penso, dunque esisto.
    Je pense, donc je suis.

Perciò signifie « c’est pourquoi » ou « et donc ». Il met davantage l’accent sur le lien de causalité entre les deux propositions.

  • Ho ancora qualche pagina da correggere, perciò non credo di poter uscire con te stasera.
    J’ai encore quelques pages à corriger, c’est pourquoi je ne crois pas pouvoir sortir avec toi ce soir.

Allora correspond à « alors » ou « donc », surtout dans un contexte narratif ou conversationnel. Il introduit la suite logique d’une situation.

  • Virginia era troppo bassa, allora ogni notte si addormentava pregando che durante il sonno il suo corpo si allungasse.
    Virginia était trop petite, alors chaque nuit elle s’endormait en priant que son corps s’allonge pendant le sommeil.

Les connecteurs italiens de cause : perché, siccome, poiché, dato che

L’italien dispose de plusieurs connecteurs italiens causaux, et leur position dans la phrase n’est pas toujours libre. C’est ici que les francophones font le plus d’erreurs.

Perché (cause) équivaut à « parce que ». Il vient toujours après la proposition principale. Attention : perché a aussi d’autres emplois (interrogatif « pourquoi », ou conjonction de but avec le subjonctif).

  • Anna va a letto alle 9 perché è molto stanca.
    Anna va se coucher à 9 h parce qu’elle est très fatiguée.
  • Oggi Renato non va al lavoro perché ha mal di denti.
    Aujourd’hui Renato ne va pas travailler parce qu’il a mal aux dents.

Siccome est le grand piège pour les francophones. Il correspond à « comme » ou « vu que » et, contrairement à perché, il se place toujours en tête de phrase. La cause vient avant la conséquence.

  • Siccome la libreria era chiusa, Paolo ha deciso di ordinare il libro online.
    Comme la librairie était fermée, Paolo a décidé de commander le livre en ligne.
  • Siccome sono tuo amico, gli altri mi guardano male.
    Comme je suis ton ami, les autres me regardent de travers.

Règle à retenir : en italien, on ne peut pas employer siccome après la principale. Siccome era tardi, siamo rimasti est correct ; *siamo rimasti siccome era tardi est incorrect.

Poiché fonctionne comme siccome (cause en tête) mais appartient à un registre plus soutenu, surtout écrit. En conversation courante, préférez siccome ou dato che.

Dato che (et ses variantes visto che, dal momento che) signifient « étant donné que », « vu que ». Plus neutres que siccome, ils peuvent se placer en tête ou après la principale.

  • Dato che piove e non abbiamo niente da fare, andiamo al cinema?
    Étant donné qu’il pleut et qu’on n’a rien à faire, si on allait au cinéma ?

🎯 Mini-exercice 1 : Choisissez le bon connecteur pour compléter chaque phrase.

  1. Federica parla bene il russo ___ non sa lo spagnolo. (ma / quindi / siccome)
  2. ___ il treno era in ritardo, Silvia ha perso la coincidenza. (Perché / Siccome / Però)
  3. Non sono stanco. ___! Ho voglia di ballare. (Anzi / Invece / Eppure)
  4. Abbiamo studiato molto, ___ abbiamo superato l’esame. (eppure / quindi / siccome)
  5. Il panificio era chiuso, ___ siamo andati al supermercato. (perciò / ma / siccome)
👉 Voir les réponses
  1. ma : opposition simple
  2. Siccome : cause en tête de phrase
  3. Anzi : correction qui renforce dans le sens opposé
  4. quindi : conséquence logique
  5. perciò : conséquence avec mise en relief de la cause

Les connecteurs italiens d’addition : inoltre, anche, pure

Ces connecteurs italiens ajoutent une information à ce qui vient d’être dit, sans opposition ni conséquence logique. Leur logique correspond à « aussi », « de plus », « en outre ».

Anche est l’équivalent de « aussi » ou « également ». Sa position dans la phrase est cruciale : il se réfère toujours au mot qui suit immédiatement. Un déplacement change le sens.

  • Viola è vegetariana. Anche suo marito è vegetariano.
    Viola est végétarienne. Son mari aussi est végétarien.
  • Ho comprato un paio di scarpe e anche una giacca.
    J’ai acheté une paire de chaussures et aussi une veste.
  • Carlo vuole studiare e anche lavorare.
    Carlo veut étudier et aussi travailler.

Attention à la position de anche avec les temps composés : il se glisse entre l’auxiliaire et le participe. Carlo ha studiato all’università e ha anche lavorato. (et non : e anche ha lavorato).

Inoltre correspond à « de plus », « en outre ». Il s’utilise surtout dans les registres soignés pour ajouter un argument supplémentaire.

  • Il testo è chiaro e ben strutturato. Inoltre, gli esempi sono pratici e facili da ricordare.
    Le texte est clair et bien structuré. De plus, les exemples sont pratiques et faciles à retenir.

Pure fonctionne comme anche dans certains contextes (« aussi »), mais il a une nuance d’emphase. Après un impératif, il rend la demande plus polie.

  • Lei è di Roma. Il marito pure.
    Elle est de Rome. Son mari aussi.
  • Venga pure, signore. Il pranzo è servito.
    Faites donc, monsieur. Le déjeuner est servi.

Les connecteurs italiens de concession : anche se, benché, sebbene

Bonne nouvelle pour les francophones : les connecteurs italiens de concession fonctionnent comme en français. Benché et sebbene, comme « bien que », exigent le subjonctif. Anche se, comme « même si », prend l’indicatif. Pour approfondir le subjonctif, consultez notre guide sur le subjonctif en italien.

Anche se (« même si ») suivi de l’indicatif :

  • Anche se stava male, Fabio riusciva a guidare.
    Même s’il était malade, Fabio arrivait à conduire.
  • Anche se fa freddo, vado a correre ogni mattina.
    Même s’il fait froid, je vais courir chaque matin.

Benché et sebbene (« bien que ») suivis du subjonctif. Ce sont des synonymes : benché est légèrement plus courant à l’oral, sebbene appartient davantage à l’écrit soigné.

  • Benché mi piaccia la montagna, non amo sciare.
    Bien que j’aime la montagne, je n’aime pas skier.
  • Sebbene il progetto fosse ambizioso, il risultato fu deludente.
    Bien que le projet fût ambitieux, le résultat fut décevant.

En français, « bien que » prend aussi le subjonctif : vous avez donc le réflexe. La seule difficulté est de mobiliser les formes du subjonctif italien, que vous retrouverez dans notre guide dédié.

Les connecteurs italiens de temps : quando, mentre, appena, prima di, dopo

Ces connecteurs italiens temporels situent les actions les unes par rapport aux autres. Leur logique est proche du français, avec quelques différences de construction.

Quando (« quand ») est le connecteur temporel le plus fréquent. Il indique le moment où se produit une action.

  • Non mi piace uscire quando piove.
    Je n’aime pas sortir quand il pleut.
  • Quando arriviamo a casa, telefoniamo a Luisa.
    Quand nous arrivons à la maison, nous téléphonons à Luisa.

Mentre a deux emplois distincts. En emploi temporel (« pendant que »), les deux actions se déroulent simultanément. En emploi adversatif (« tandis que »), il oppose deux situations.

  • Mentre Stefano fa colazione, legge le notizie sul tablet.
    Pendant que Stefano prend son petit-déjeuner, il lit les actualités sur la tablette.
  • Mentre Martina andava in ufficio, è suonato il suo cellulare.
    Pendant que Martina allait au bureau, son téléphone a sonné.
  • Tutti dicono che è a casa, mentre sappiamo che non è vero.
    Tout le monde dit qu’il est chez lui, tandis que nous savons que ce n’est pas vrai.

Point technique : après mentre au passé, le verbe de la subordonnée est à l’imparfait (action en cours). La proposition principale peut être à l’imparfait ou au passé composé selon la durée respective des deux actions. Mentre i bambini facevano ginnastica, i genitori li aspettavano fuori dalla palestra.

Appena (« dès que », « à peine ») indique que la deuxième action suit immédiatement la première.

  • Appena sono arrivato, ho chiamato Silvia.
    Dès que je suis arrivé, j’ai appelé Silvia.

Prima di (suivi de l’infinitif) et prima che (suivi du subjonctif) correspondent à « avant de » et « avant que ». Dopo (suivi d’un nom) et dopo che (suivi de l’indicatif) correspondent à « après » et « après que ».

  • Prima di uscire, chiudi la finestra.
    Avant de sortir, ferme la fenêtre.
  • Dopo il concerto, siamo andati a prendere qualcosa.
    Après le concert, nous sommes allés prendre quelque chose.
  • Il 14 luglio andiamo a Verona: prima facciamo un giro per la città, poi mangiamo un panino e dopo andiamo a vedere un’opera all’Arena.
    Le 14 juillet nous allons à Vérone : d’abord on fait un tour en ville, puis on mange un sandwich et ensuite on va voir un opéra à l’Arena.

Dialogue : à la libreria di quartiere de Padoue

👩🏻 Buongiorno, cercavo un libro di Calvino, ma non ricordo il titolo esatto. So che parla di un barone che vive sugli alberi.
Bonjour, je cherchais un livre de Calvino, mais je ne me souviens pas du titre exact. Je sais qu’il parle d’un baron qui vit dans les arbres.

👨🏻 Ah, si tratta sicuramente de «Il barone rampante». Però abbiamo solo l’edizione economica, non quella illustrata. Va bene lo stesso?
Ah, il s’agit sûrement du « Baron perché ». Cependant nous n’avons que l’édition de poche, pas celle illustrée. Ça vous convient quand même ?

👩🏻 Sì, certo. Anzi, è meglio così: l’edizione economica è più leggera da portare in viaggio.
Oui, bien sûr. Mieux encore, c’est parfait comme ça : l’édition de poche est plus légère à emporter en voyage.

👨🏻 Perfetto. Siccome oggi è l’ultimo giorno della promozione, le faccio anche il 15% di sconto.
Parfait. Comme c’est le dernier jour de la promotion, je vous fais également 15 % de réduction.

👩🏻 Davvero? Non mi aspettavo uno sconto, quindi prendo anche il secondo volume delle «Fiabe italiane».
Vraiment ? Je ne m’attendais pas à une réduction, donc je prends aussi le deuxième volume des « Fiabe italiane ».

👨🏻 Ottima scelta. Benché le «Fiabe italiane» siano meno conosciute, sono uno dei lavori più belli di Calvino.
Excellent choix. Bien que les « Fiabe italiane » soient moins connues, c’est l’un des plus beaux travaux de Calvino.

👩🏻 Mentre aspetto il conto, posso dare un’occhiata agli altri libri in vetrina?
Pendant que j’attends l’addition, je peux jeter un coup d’œil aux autres livres en vitrine ?

👨🏻 Certamente! Anzi, se trova qualcos’altro di interessante, la aspetto.
Bien sûr ! En fait, si vous trouvez autre chose d’intéressant, je vous attends.

Cheat sheet : tous les connecteurs italiens en un tableau

FonctionConnecteurs italiensÉquivalent françaisMode verbal
Oppositionma, però, tuttavia, invece, eppuremais, cependant, pourtant, orindicatif
Correction/escaladeanziau contraire, voire, bien plusindicatif
Conséquencequindi, dunque, perciò, alloradonc, par conséquent, alorsindicatif
Cause (après)perchéparce queindicatif
Cause (avant)siccome, poiché, dato checomme, vu que, étant donné queindicatif
Additionanche, inoltre, pureaussi, de plus, égalementindicatif
Concession (indicatif)anche semême siindicatif
Concession (subjonctif)benché, sebbenebien quesubjonctif
Temps simultanémentre, quandopendant que, quandindicatif
Temps immédiatappenadès queindicatif
Avant / aprèsprima di, dopoavant de, aprèsinfinitif/indicatif

Mini-exercice 2 : anzi vs invece

🎯 Mini-exercice 2 : Anzi ou invece ? Choisissez le connecteur qui convient.

  1. Non è stanco, ___ ha voglia di uscire. (correction-escalade vers le positif)
  2. Pensavo che fosse noioso, ___ è stato interessantissimo. (l’attente est contredite)
  3. Io preferisco il treno. Tu ___ vuoi andare in macchina? (contraste de préférence)
  4. La riunione non è andata bene, ___! È stata un disastro. (aggravation)
  5. Paolo vuole riposarsi; Federica ___ vorrebbe visitare il museo. (deux positions opposées)
👉 Voir les réponses
  1. anzi : escalade inattendue
  2. anzi : correction d’une attente négative
  3. invece : contraste de préférence entre deux personnes
  4. anzi : aggravation (correction vers le pire)
  5. invece : opposition entre deux sujets différents

Teste ta compréhension

Prêt à consolider vos connaissances sur les connecteurs italiens ? Le quiz ci-dessous couvre tous les types vus dans ce guide.

Questions fréquentes

Voici les questions que les apprenants francophones posent le plus souvent sur les connecteurs italiens. Ces doutes reviennent systématiquement dès que l’on commence à produire des phrases complexes en italien.

Quelle est la différence entre ma et però en italien ?

Ma et però signifient tous les deux mais, mais leur position dans la phrase diffère. Ma se place obligatoirement en tête de la proposition qu’il introduit : Paolo è simpatico, ma un po’ timido. Però est mobile : il peut se placer en tête, au milieu ou en fin de phrase. Ha chiamato, però era tardi / Ha chiamato, era tardi, però. Cette mobilité donne à però une nuance de quand même ou pourtant selon la position. À l’oral informel, però est souvent préféré car il sonne moins direct que ma.

Comment traduire anzi en français ?

Anzi n’a pas d’équivalent unique en français. Il introduit une information qui corrige ou dépasse ce qui vient d’être dit. Selon le contexte : au contraire (Non è bravo, anzi è il peggiore), voire ou mieux encore (Non è bravo, anzi è il migliore), bien plus (Sarà un piacere. Anzi, è tutta la mia vita), loin de là pour anzi utilisé seul (Non mi dispiace affatto. Anzi!). La clé : après anzi, on s’attend à quelque chose de plus fort ou de plus inattendu que ce qui précède.

Pourquoi siccome se place-t-il toujours en début de phrase ?

Siccome appartient à la catégorie des conjonctions causales antéposées : il introduit la cause avant la conséquence. C’est la même logique que comme ou vu que en français. Siccome era tardi, siamo rimasti (Comme il était tard, nous sommes restés). Perché, en revanche, vient après la principale : Siamo rimasti perché era tardi. Employer siccome après la principale est incorrect en italien standard.

Quindi et dunque sont-ils interchangeables ?

Quindi et dunque ont le même sens (donc, par conséquent) et sont souvent interchangeables. Nuances pratiques : quindi est plus fréquent dans le registre courant ; dunque a une légère coloration rhétorique (Penso, dunque esisto). À l’oral, dunque sert aussi de marqueur de reprise (Dunque, vediamo…), un peu comme alors ou bien en français. Dans le doute, utilisez quindi.

Benché prend-il toujours le subjonctif ?

Oui, benché et sebbene exigent toujours le subjonctif, sans exception. C’est la même règle qu’en français avec bien que. Benché mi piaccia la montagna, non amo sciare. (Bien que j’aime la montagne, je n’aime pas skier.) Si vous voulez employer l’indicatif, utilisez anche se à la place : Anche se mi piace la montagna, non amo sciare. Les deux phrases ont un sens proche, mais la construction est différente.

Quand utiliser però en fin de phrase ?

Però en fin de phrase est une construction très italienne, sans équivalent direct en français. Elle exprime une réserve ou une nuance, un peu comme quand même ou mais bon. Non è che mi dia fastidio. Però… signifie Ce n’est pas que ça me dérange. Mais bon… Cette construction est fréquente à l’oral et dans l’écrit informel. Però prononcé avec une légère insistance sur la voyelle finale renforce encore cet effet.


Prêt pour la prochaine étape ?

Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1

Milano A2-B1

Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif

Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.

  • Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
  • Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
  • Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
  • Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Découvrir Milano A2-B1

Cours individuels

Cours individuels

En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom

Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.

  • Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
  • Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
  • Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
  • Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte

Découvrir les cours individuels

Pour aller plus loin dans votre maîtrise de l’italien :

Riccardo
Milanais, diplômé en littérature italienne il y a bien longtemps, j'ai commencé à enseigner l'italien en ligne au Japon en 2003. Je passe généralement l'hiver à Tokyo et je rentre en Italie quand les cerisiers perdent leurs pétales. Je n'utilise pas les réseaux sociaux.


Recevez des leçons d'italien comme celle-ci dans votre boîte mail


Leave a Comment