The Italian verbi pronominali are fun and interesting idioms. Learn the most used ones.
When some Italian verbs merge with certain pronouns, we get “pronominal verbs”, a difficult definition to express a simple concept. These verbs are related to the original meaning, but the pronouns make them slightly different, more conversational, somehow similar to the English phrasal verbs.
All the following examples are introduced with the infinitive + pronoun merged together and are followed by a few examples, only in Italian. Please try to understand them. If you are not familiar with Italian pronouns or reflexive verbs, you may want to check them out. Let me know if you have questions using the comments or send me an e-mail. Siete pronti?
Andarsene
Here we have the verb andare + si (se) + ne. The “si” part expresses “oneself”, while “ne” is “motion from a place”. Of course, changing tenses and subjects, the pronouns and the structure of the phrases change too.
-
Luisa ieri sera se ne è andata alle 9.
-
Bambini, è tardi. Ce ne andiamo?
Arrivarci
We can have two meanings, depending on the context. “Ci” means “there”. You can “get there” physically, or as a figure of speech, understanding something. The latter is often used ironically.
-
Vado spesso a Venezia. Di solito ci arrivo in autostrada.
-
Mario è negato con la matematica. Proprio non ci arriva.
Aspettarsela
To “expect it”. AspettarseLO is also possible.
-
Giorgio è rimasto molto sorpreso per la promozione sul lavoro. Non se l’aspettava.
Avercela (con qualcuno)
Avere + ci + la. Close to “to have it in for someone”, even closer to “to be mad at someone” for a long time.
-
Quando andavo a scuola, la professoressa di matematica mi odiava. Ce l’aveva con me.
Averne abbastanza
Avere + ne (as “of it”). Enough is enough…
-
Adesso basta, ne ho abbastanza.
-
Non sono riuscito a vedere quel film, ne avevo abbastanza e ho cambiato canale.
Battersela
Quite close to “beat it”, to leave quickly.
-
Quando è arrivata la polizia, i ladri se la sono battuta.
Bersela
To “drink it”, “swallow” easily a story, being so naive to believe it. To be “taken in”.
-
Ho raccontato a mia madre che andavo a scuola, ma non se l’è bevuta.
Cascarci
To fall “there”, to fall for, to be fooled and be the victim of a trick.
-
Volevo fare una festa a sorpresa, ma Davide non c’è cascato.
Cavarsela
Cavare (to pull out) + si + la. Manage to do something, just good enough.
-
Non parlo bene l’inglese ma me la cavo.
Darsela (a gambe)
To escape running away.
-
Non avevano il biglietto, hanno visto i controllori e se la sono data a gambe.
Entrarci
To have something to do with a fact or situation. To be involved.
-
Secondo me, Maria non sapeva niente, non c’entra,
—————–
Obviously, the verb “fare” can mean a lot of things.
Farcela
To succeed. Just like “I made it!”.
-
Ce l’ho fatta!
Farla (franca)
Fare + La. To get away with it.
-
Gli imputati al processo l’hanno fatta franca.
Farsela
To be in dirty business with somebody, to hang out with someone, to have sex with someone.
-
I politici se la fanno tra di loro.
-
Marta se la fa con Silvano.
Farsene (una ragione)
To come to terms with a situation, to acknowledge defeat.
-
Non andrò in vacanza, me ne sono fatto una ragione.
Farsi (da parte)
To give up, step aside, leave space to others in a given situation.
-
Potevo vincere il torneo di tennis ma mi sono fatto da parte.
————————–
Fottersene /Fregarsene
The first one is a quite strong expression. They both mean “to not give a @#* about it”.
-
Federica sta perdendo il lavoro ma se ne frega!
Godersela
Godere + si + la. To have a good time.
-
Mentre noi lavoriamo, il nostro capo se la gode in vacanza.,
Intendersene (di)
To be a subject matter expert.
-
Il calcio è un bel gioco ma non me ne intendo.
Intendersela (con)
To have an affair with someone.
-
Secondo me, il capo e la sua segretaria se la intendono.
Legarsela (al dito)
“To tie a knot around your finger” and not forget. Usually for a future revenge…
-
Dopo avere perso la partita, i tifosi se la sono legata al dito.
Mettercisi
Two main meanings: to get involved; to put efforts
-
Troppe persone vogliono darmi consigli. Non ti ci mettere anche tu.
-
Se mi ci metto, posso finire il lavoro entro domani.
Passarsela bene/male
To live a good/bad life, especially when we talk about money.
-
Come te la passi?
-
Me la passo male.
Piantarla
Knock it off…
-
Per favore, piantala di fare rumore!
Prenderci (gusto)
Enjoy something more and more.
-
All’inizio andare in palestra non mi piaceva, ma poi ci ho preso gusto.
Prendersela
To feel offended or to blame someone (prendersela con…)
-
Non te la prendere, il capo è sempre molto nervoso con tutti.
-
Lucia se l’è presa con me anche se non ho fatto niente.
Rimetterci
To lose out in business, health, reputation.
-
Ho comprato delle azioni ma ci ho rimesso un sacco di soldi.
Sbrigarsela
To do something complicated, quickly and alone.
-
Non ti preoccupare, me la sbrigo io.
Sentirsela
To feel up to something challenging.
-
Fabio, te la senti di accompagnarmi al centro commerciale sabato mattina?
Spassarsela
To really enjoy oneself.
-
Io lavoro, mentre i miei amici se la stanno spassando a Firenze.
Squagliarsela
To clear off, sneak away.
-
Quando ho capito che voleva sposarsi, me la sono squagliata!
Tirarsela
Acting like a snob.
-
Federico se la tira solo perché ha una Ferrari.
Vedersela brutta
To face a difficult event.
-
Ciro ha avuto un incidente stradale. Sta bene ma se l’è vista brutta.
Venirsene fuori
To speak or comment unexpectedly, saying something weird.
-
Stefano se ne viene sempre fuori con delle idee strampalate.
Volercene
To take a great amount of time or energy.
-
Ce ne vuole prima di arrivare, rilassati.
I hope you enjoyed the examples. Alla prossima!