Italian Sentence Adverbs: Finalmente, Fortunatamente (B1)

🔍 In short. Italian sentence adverbs are words like finalmente, fortunatamente, sinceramente, francamente, evidentemente, ovviamente, probabilmente, purtroppo and naturalmente. They do not describe how an action is done. They tell the listener how the speaker feels about the whole sentence: relief, regret, doubt, certainty, honesty. Finalmente è arrivata la primavera means “spring is here, and I am relieved”. Probabilmente domani piove means “I think it rains tomorrow, but I am not sure”. Italian sentence adverbs usually sit at the start of the sentence, sometimes after the subject, and sometimes at the end with a comma. Master the italian sentence adverbs in this guide and you stop sounding like a textbook: you sound like a person with an opinion.

This B1 guide on italian sentence adverbs covers the meaning of each adverb, the position rules, the difference between modifying a verb and modifying a whole sentence, and the small traps (no subjunctive after probabilmente, finalmente is not alla fine, francamente at the start is not the same as parlare francamente). A pasticceria-and-enoteca dialogue in Asolo, two short practice boxes and a final quiz close the post.


What italian sentence adverbs are

Walk into an enoteca in the hills around Asolo on a Friday evening and you will hear italian sentence adverbs in every other line. Finalmente è venerdì, says the customer at the counter. Fortunatamente è arrivato il Prosecco nuovo, says the sommelier. Sinceramente questo Cartizze è il migliore della cantina, says the lady at the corner table. None of these adverbs is telling you how anything was done. They are telling you how the speaker feels about the whole sentence.

That is the defining feature of italian sentence adverbs. A regular adverb of manner, like lentamente in parla lentamente, attaches to the verb and answers “how”. A sentence adverb floats above the sentence and comments on the whole thing: it is the speaker’s voice-over. English does the same job with words like luckily, frankly, obviously, probably, finally, fortunately, often set off with a comma at the start. Italian sentence adverbs work the same way and they tend to live at the front of the sentence too, separated by a comma in writing or by a small pause in speech.

The seven we will work through today are the most useful at B1: finalmente (at last, finally), fortunatamente (luckily), sinceramente (sincerely, to be honest), francamente (frankly), evidentemente (clearly, evidently), ovviamente (obviously) and probabilmente (probably). Two more, purtroppo (unfortunately) and naturalmente (naturally, of course), will show up in the examples because Italians use them constantly. All of them end in -mente, the standard Italian adverb suffix, and all of them can do the sentence-adverb job described in the next section.

The two jobs an adverb in -mente can do

An italian adverb in -mente can do two very different jobs. It can modify the verb, in which case it sits next to the verb and answers “how” or “to what degree”. Or it can modify the whole sentence, in which case it sits at the start (or end) and tells the listener what the speaker thinks about what is being said. Same word, two grammars. The clearest case is francamente.

  • Ha parlato francamente con il direttore.
    He spoke frankly with the director. (adverb of manner, says how he spoke)
  • Francamente, quello che ha detto al direttore non mi convince.
    Frankly, what he said to the director doesn’t convince me. (sentence adverb, comments on the whole sentence)

The first francamente stands next to the verb parlare and says how the speaking happened. The second francamente stands at the front of the sentence with a comma and tells you the speaker is being honest about their reaction. The verb convince is not happening frankly. The speaker is.

The same split holds for sinceramente, onestamente, chiaramente, naturalmente and a handful of others. Position decides the meaning. Front of the sentence with a comma equals the speaker’s voice-over. Next to the verb equals a description of the action. Italian sentence adverbs almost always sit at the front.

🔍 Quick test. If you can move the adverb to the front of the sentence with a comma and the meaning still works, it is being used as a sentence adverb. If you cannot move it without losing the meaning, it is an adverb of manner glued to the verb. Ha guidato lentamente cannot easily become Lentamente, ha guidato. But Ha vinto, ovviamente moves freely: Ovviamente ha vinto, Ha, ovviamente, vinto. The italian sentence adverbs are the mobile ones.

Finalmente: relief, not sequence

Finalmente is the italian sentence adverb that English speakers misuse most often. The trap is the false friend with English “finally”. English “finally” can mean two things: relief (“finally, the train is here!”) or sequence (“first, then, finally”). Italian splits the two. Finalmente only does the first one. For the sequence meaning, Italian uses infine or alla fine.

  • Finalmente è arrivato il treno!
    The train is here, at last! (relief, after waiting)
  • Abbiamo girato per ore e alla fine abbiamo trovato un parcheggio.
    We drove around for hours and in the end we found a parking spot. (sequence)
  • Prima l’antipasto, poi il primo, infine il dolce.
    First the starter, then the first course, finally the dessert. (sequence, listing)

If you say finalmente abbiamo trovato un parcheggio, you are saying the parking spot was a relief after frustration. If you say alla fine abbiamo trovato un parcheggio, you are simply telling the story of the search: it ended with a parking spot. Both are correct Italian. They mean different things. The exclamation mark belongs on finalmente, the calm narrative belongs on alla fine.

Finalmente nearly always sits at the front of the sentence with no comma needed: Finalmente è venerdì, Finalmente posso sedermi a tavola, Finalmente sono in vacanza. It can also follow a verb of arrival like essere or arrivare for emphasis: Eccoci finalmente a casa!, Sei arrivato finalmente!. In both positions the meaning is the same emotional release.

Fortunatamente, purtroppo, peccato

If finalmente is the adverb of relief, fortunatamente is the adverb of luck and purtroppo is its opposite, the adverb of bad luck. The pair travels together in conversation. Italians use them constantly to colour news, weather, plans, and small misfortunes. They always sit at the front of the sentence with a comma in writing, or just a tiny pause in speech.

  • Fortunatamente la consegna del Prosecco è arrivata in tempo per il weekend.
    Luckily the Prosecco delivery arrived in time for the weekend.
  • Purtroppo il forno a legna è ancora rotto.
    Unfortunately the wood-fired oven is still broken.
  • Fortunatamente non ha piovuto durante la cerimonia in giardino.
    Luckily it didn’t rain during the garden ceremony.
  • Purtroppo il tecnico non può venire prima di martedì.
    Unfortunately the technician can’t come before Tuesday.

A close relative of purtroppo is peccato (literally “sin”, but used as “what a pity”). Peccato is shorter, more emotional and is often used on its own or with che + subjunctive: Peccato! Volevo provare quel vino. or Peccato che il forno sia rotto. The synonym sfortunatamente exists, but Italians overwhelmingly prefer purtroppo in everyday speech. Keep sfortunatamente for written prose where you want to vary the word.

Two more in this emotional family deserve a mention. Per fortuna is the prepositional twin of fortunatamente and works in exactly the same slot: Per fortuna è arrivato il Prosecco. Magari can sometimes act like a sentence adverb meaning “I hope” or “if only”, as in Magari avessi tempo per andare a Venezia!. Magari is a separate topic, but file it next to italian sentence adverbs because Italians use it the same way: to colour a whole statement with a feeling.

Francamente, sinceramente, onestamente

The three italian sentence adverbs of honesty are francamente, sinceramente and onestamente. They translate respectively as “frankly”, “honestly/sincerely” and “honestly”, and they all do the same job: they warn the listener that the speaker is about to say something a little blunt, a little personal, or a little uncomfortable. Italians soften the warning by putting one of these three adverbs at the front of the sentence with a comma.

  • Sinceramente, non so se la nuova ricetta dei baicoli funzionerà.
    Honestly, I don’t know whether the new baicoli recipe will work.
  • Francamente, il forno nuovo non mi convince ancora.
    Frankly, the new oven doesn’t convince me yet.
  • Onestamente preferirei chiudere alle sette, non alle otto.
    Honestly I’d rather close at seven, not at eight.
  • Sinceramente non capisco perché abbia preso quella decisione.
    Honestly I don’t understand why he made that decision.

All three are interchangeable in most contexts. A tiny shade of meaning: francamente sounds the most blunt, sinceramente sounds the most personal and warm, onestamente sounds the most reasonable. None of them carries a moral judgment against the listener; they all signal that the speaker is dropping a polite filter. Italians use them to deliver mild disagreement, doubts about a plan, opinions on food or wine, reactions to bad news.

One detail. Sinceramente also has a non-adverbial life as the closing of a letter or email, like English “Sincerely”. That use is fading: modern Italian letters end with Cordiali saluti or Distinti saluti. As a sentence adverb in spoken Italian, sinceramente is alive and well. The two uses do not get confused because the letter closing always stands alone, with no following sentence.

Evidentemente, ovviamente, naturalmente

The italian sentence adverbs of obviousness are evidentemente (clearly, evidently), ovviamente (obviously) and naturalmente (naturally, of course). They tell the listener that what comes next is something the speaker considers self-evident or expected. They are very useful at B1 because they let you make polite assumptions and gentle deductions.

  • Evidentemente il cliente non ha letto bene il menu.
    Evidently the customer didn’t read the menu carefully.
  • Ovviamente per la degustazione del sabato serve la prenotazione.
    Obviously a booking is required for the Saturday tasting.
  • Naturalmente useremo solo uova del contadino di Maser.
    Naturally we’ll only use eggs from the farmer in Maser.
  • Ero quasi sicuro che ci sarebbe riuscito, ma evidentemente mi sbagliavo.
    I was almost sure he would manage, but evidently I was wrong.

The three have slightly different tones. Evidentemente is the most analytical: it draws a conclusion from visible facts, often a conclusion the speaker did not expect. Ovviamente is the most assertive: it states that something is obvious to everyone (and can sound a little patronising if overused). Naturalmente is the warmest and the safest: it presents something as the natural, expected course of events. In hospitality and customer service Italians lean on naturalmente because it sounds welcoming rather than condescending.

One small warning on ovviamente. If you use it three or four times in a paragraph it starts to sound dismissive, almost as if you are telling the listener they should already know. Italians do use it freely in casual conversation, but written prose at B1 and above usually trims it down. Replace some occurrences with chiaramente, naturalmente or simply nothing at all: italian sentence adverbs work best when they are noticed, not when they are background noise.

Probabilmente: doubt without the subjunctive

Probabilmente is the italian sentence adverb of likelihood. It sits at the front of the sentence and signals that what follows is a guess, not a fact. The trap for English speakers is the verb tense after it. Because English uses “might” and “could” with probably (“he probably might be late”), learners assume Italian needs a subjunctive after probabilmente. It does not. Probabilmente takes the plain indicative.

  • Probabilmente domani prepariamo i fugassin al posto dei biscotti secchi.
    We’ll probably make fugassin tomorrow instead of the dry biscuits.
  • Probabilmente Tito arriva in ritardo, c’è traffico verso Bassano.
    Tito is probably running late, there’s traffic toward Bassano.
  • Probabilmente Gianni viene a cena stasera.
    Gianni is probably coming to dinner tonight.
  • Probabilmente hai torto.
    You’re probably wrong.

Notice the verbs: prepariamo, arriva, viene, hai. All plain present indicative. The doubt is carried entirely by probabilmente; the verb stays neutral. The subjunctive only enters Italian when triggered by a specific structure, like è probabile che + congiuntivo: è probabile che Tito arrivi in ritardo. The adverb form keeps everything in the indicative.

Two cousins of probabilmente. Forse (“maybe”) is the most common everyday word for doubt and it is shorter; Italians often start a sentence with Forse… where English would say “Maybe…”. Magari in one of its uses also means “maybe”: Magari arriva alle otto, non lo so. Probabilmente is the more formal, more written-prose option of the three, and the only one that ends in -mente and behaves cleanly as a sentence adverb. Both forse and magari follow the same no-subjunctive rule: Forse arriva tardi, not forse arrivi.

🎯 Mini-task #1. Pick the right italian sentence adverb for each context.

  1. (_____) il treno è arrivato! Aspettavamo da un’ora.
  2. (_____) domani piove, non andiamo in spiaggia.
  3. (_____) la pizzeria è chiusa il lunedì, lo sanno tutti.
  4. (_____), questo vino non mi piace per niente.
  5. (_____) non posso venire al matrimonio, devo lavorare.
  6. (_____) abbiamo trovato l’albergo dopo un’ora di ricerche.
👉 Show answers

 

1. Finalmente (relief after waiting)

2. Probabilmente (or Forse) for a guess

3. Ovviamente (or Chiaramente) for something obvious to all

4. Sinceramente (or Francamente, Onestamente) for an honest opinion

5. Purtroppo for bad luck

6. Alla fine (not finalmente: sequence, no relief signal)

Where to put italian sentence adverbs in the sentence

Italian sentence adverbs have three possible positions, and the choice changes the rhythm of the sentence rather than the meaning. Each of the italian sentence adverbs in this guide can sit in all three positions, with the same core sense. The difference between the three positions is emphasis and naturalness, not grammar.

  • At the front (the default): Purtroppo non posso venire stasera.
    Unfortunately I can’t come tonight. (most common, neutral position)
  • In the middle, between commas: Non posso, purtroppo, venire stasera.
    I can’t, unfortunately, come tonight. (a small dramatic pause)
  • At the end, after a comma: Non posso venire stasera, purtroppo.
    I can’t come tonight, unfortunately. (afterthought, softer)

The default for almost every italian sentence adverb is the front. Italians instinctively reach for that position because it lets the listener know right away what kind of statement is coming: a regret, a guess, an opinion, a piece of good news. The middle position sounds slightly literary or news-broadcast. The end position is the softest of the three and is often used in writing to add a touch of regret or doubt at the close of a thought.

One position is rare and feels unnatural: between the subject and the verb. Tito probabilmente arriva tardi is correct but stiff; Italians prefer Probabilmente Tito arriva tardi or Tito arriva tardi, probabilmente. The exception is the negative non: many italian sentence adverbs can sit right before non, as in Purtroppo non posso venire, Probabilmente non ha capito, Sinceramente non ti credo. That position is fluent and frequent.

A final word on commas. In speech, italian sentence adverbs at the front usually carry only a tiny pause and Italians often drop the written comma in informal writing: Finalmente è arrivato il treno, with no comma, is perfectly normal. In the middle and at the end the commas are almost always there because they mark the small pause that lets the italian sentence adverbs stand apart from the rest of the sentence.

Cheat sheet

One table for the seven core italian sentence adverbs in this guide plus two extras, with their default English match, the feeling each of the italian sentence adverbs carries, and a short example. Keep it open while you draft your first messages with them.

AdverbEnglishFeelingExample
finalmenteat last, finallyrelief after waitingFinalmente è venerdì!
fortunatamente / per fortunaluckily, fortunatelygood luckFortunatamente non ha piovuto.
purtroppounfortunatelybad luck, regretPurtroppo il forno è rotto.
sinceramentehonestly, sincerelypersonal honestySinceramente non capisco.
francamentefranklyblunt honestyFrancamente, mi pare assurdo.
onestamentehonestlyreasonable honestyOnestamente preferirei restare.
evidentementeevidently, clearlyconclusion from factsEvidentemente mi sbagliavo.
ovviamenteobviouslyself-evidentOvviamente serve la prenotazione.
naturalmentenaturally, of courseexpected and welcomeNaturalmente offriamo il vino.
probabilmenteprobablylikely guess (indicative)Probabilmente arriva tardi.

Dialogue at Villa Barbarossi and the pasticceria Cipriani in Asolo

Saturday morning in Asolo. Romina runs the pasticceria Cipriani on the main square; Tito is the sommelier at the enoteca of Villa Barbarossi, the historic property just outside the borgo. They are planning a joint wine-and-dessert evening on the villa’s terrace. The dialogue is loaded with italian sentence adverbs in real conversational positions: read it once for the story and a second time hunting for italian sentence adverbs at front, middle and end.

👩🏼‍🦰 Romina: Tito, finalmente sei arrivato. Ti aspetto dalle nove e mezza.

👨🏽‍🦱 Tito: Scusami, c’era un camion fermo sulla curva di Maser. Purtroppo la strada è una sola.

👩🏼‍🦰 Romina: Non fa niente. Allora, per sabato sera in villa: io porto i baicoli, i fugassin e una torta al cioccolato e Prosecco. Tu cosa abbini?

👨🏽‍🦱 Tito: Sui baicoli, naturalmente, un Cartizze. Sulla torta sto pensando a un passito di Pantelleria, ma onestamente non sono ancora deciso. Magari portiamo anche un Recioto di Soave.

👩🏼‍🦰 Romina: Il Recioto sulla torta al cioccolato secondo me funziona. Francamente, l’anno scorso il Pantelleria era troppo dolce e qualche cliente si era lamentato.

👨🏽‍🦱 Tito: Hai ragione, evidentemente quella scelta non aveva convinto. Cambiamo. Recioto allora, ne abbiamo dodici bottiglie in cantina.

👩🏼‍🦰 Romina: Quante persone aspettiamo?

👨🏽‍🦱 Tito: Probabilmente una trentina. Hanno prenotato in venticinque, ma di solito qualcuno aggiunge un amico all’ultimo.

👩🏼‍🦰 Romina: Allora preparo quaranta porzioni di tutto. Sinceramente preferisco avanzare che restare a corto.

👨🏽‍🦱 Tito: Saggia decisione. Senti, ovviamente la signora del Comune vuole un saluto all’inizio della serata, glielo posso dire io.

👩🏼‍🦰 Romina: Perfetto, grazie. Una cosa, purtroppo: il forno a legna del laboratorio è ancora rotto, quindi i fugassin li cuocio nel forno elettrico. Spero non si senta la differenza.

👨🏽‍🦱 Tito: Non si sente, fidati. Anzi, sai che ti dico? Probabilmente è meglio così, il forno a legna asciuga troppo l’impasto in estate.

👩🏼‍🦰 Romina: Speriamo. Allora ci vediamo sabato alle sei in villa, va bene?

👨🏽‍🦱 Tito: Alle sei sono lì. Finalmente una serata che si annuncia bene.

What to notice in the dialogue

  • Finalmente sei arrivato: relief after waiting half an hour, exactly the textbook use.
  • Purtroppo la strada è una sola: front-of-sentence, no comma needed in casual speech.
  • Sui baicoli, naturalmente, un Cartizze: middle position between commas, the slight dramatic pause Italians love.
  • Onestamente non sono ancora deciso: signals personal honesty, polite admission of uncertainty.
  • Francamente, l’anno scorso il Pantelleria era troppo dolce: bluntly delivering a negative opinion in a friendly way.
  • Evidentemente quella scelta non aveva convinto: drawing a conclusion from past evidence.
  • Probabilmente una trentina: an educated guess, indicative verb implied.
  • Sinceramente preferisco avanzare: marks the speaker’s personal preference.
  • Ovviamente la signora del Comune vuole un saluto: presents the request as expected and unsurprising.
  • Una cosa, purtroppo: end of sentence, comma, dramatic pause before the bad news.
  • Probabilmente è meglio così: front position, indicative verb (è), no subjunctive trap.
  • Finalmente una serata che si annuncia bene: closing line, the relief use of finalmente again, this time as a hopeful exclamation.

Mini-challenge

🎯 Final challenge. Translate each sentence into natural Italian. Pick the italian sentence adverb that fits the feeling.

  1. Frankly, that idea doesn’t work for me.
  2. Luckily the train was on time this morning.
  3. Honestly, I prefer the Prosecco from the Cartizze hill.
  4. Tito will probably arrive around seven.
  5. Unfortunately, the wood-fired oven isn’t working today.
  6. At last we managed to book a table at the villa.
  7. Obviously the customer wants a refund.
  8. Evidently I was wrong about the recipe.
👉 Show answers

 

1. Francamente, quell’idea non mi convince.

2. Fortunatamente il treno era in orario stamattina. (or Per fortuna)

3. Sinceramente preferisco il Prosecco del Cartizze.

4. Probabilmente Tito arriva verso le sette. (indicative, no subjunctive)

5. Purtroppo il forno a legna oggi non funziona.

6. Finalmente siamo riusciti a prenotare un tavolo alla villa. (relief, not sequence)

7. Ovviamente il cliente vuole il rimborso.

8. Evidentemente mi sbagliavo sulla ricetta.

The seven italian sentence adverbs in this guide take a couple of weeks of conscious use to settle into reflex. Start by adding finalmente, fortunatamente, purtroppo and probabilmente to your messages this week, one per text. Notice how natural italian sentence adverbs feel at the start of the line. Move on to sinceramente and francamente when you have an opinion to share. Evidentemente, ovviamente and naturalmente are the last to add because they need a clear context. After a fortnight the italian sentence adverbs in this guide will sit in your active vocabulary, ready to colour any sentence with the right feeling, and your italian sentence adverbs will start sounding like reflex rather than translation.

Test your understanding

Take the quiz below to test what you’ve learned about italian sentence adverbs.

Frequently asked questions

Six questions about italian sentence adverbs come up constantly in B1 classes. The meaning of finalmente as a relief word is documented in the Treccani vocabolario entry on finalmente.

What is a sentence adverb in Italian?

A sentence adverb is an adverb that modifies the whole sentence, not just the verb. Words like finalmente, fortunatamente, sinceramente, francamente, evidentemente, ovviamente and probabilmente are the typical italian sentence adverbs. They do not say how an action is done; they say how the speaker feels about the whole statement. Finalmente e venerdi means the speaker is relieved about it being Friday. Probabilmente Tito arriva tardi means the speaker thinks Tito is late but is not sure. Italian sentence adverbs usually sit at the front of the sentence and are separated by a comma in writing.

Is finalmente the same as alla fine?

No. Finalmente means at last, with a feeling of relief after waiting. Alla fine means in the end, as a neutral sequential marker. Finalmente e arrivato il treno celebrates the arrival; alla fine e arrivato il treno simply says the train arrival closed the story. English finally covers both meanings, which is why English speakers misuse finalmente. If the situation involves relief, frustration finally resolved or long-awaited good news, use finalmente. If you are just listing events in order or wrapping up a list, use alla fine or infine.

Do italian sentence adverbs trigger the subjunctive?

No. Probabilmente, sicuramente, certamente, ovviamente, evidentemente all take the plain indicative. Probabilmente Tito arriva tardi, not probabilmente Tito arrivi tardi. The subjunctive is triggered by specific structures, like e probabile che + congiuntivo (e probabile che Tito arrivi tardi). The adverb form keeps the verb in the indicative because the doubt or certainty is already carried by the adverb itself; no extra subjunctive is needed.

What is the difference between francamente, sinceramente and onestamente?

All three are italian sentence adverbs of honesty and they signal that the speaker is about to drop a polite filter. Francamente is the most blunt and is often used to deliver a negative opinion. Sinceramente is the most personal and warm, often used when the speaker shares a feeling. Onestamente sounds the most reasonable and is good for soft disagreements. In most contexts the three are interchangeable. All three sit at the front of the sentence with a comma in writing, or with a small pause in speech.

Can I put a sentence adverb in the middle of a sentence?

Yes. Italian sentence adverbs have three positions: at the front (the default), in the middle between commas, or at the end after a comma. Purtroppo non posso venire is the standard. Non posso, purtroppo, venire stasera adds a small dramatic pause. Non posso venire, purtroppo softens the news as an afterthought. The one position to avoid is between the subject and the verb (Tito probabilmente arriva tardi sounds stiff); Italians prefer Probabilmente Tito arriva tardi. The exception is right before non, which is fluent: Purtroppo non posso venire, Probabilmente non ha capito.

Why does ovviamente sound rude if I use it too much?

Because ovviamente literally tells the listener that what you are saying is obvious, and if you repeat that signal four or five times in a paragraph you imply the listener should already know everything. Italians do use ovviamente freely in casual speech, but in writing or with strangers it can sound patronising. The fix is to vary your italian sentence adverbs: replace some ovviamente with naturalmente (warmer), chiaramente (more analytical) or just drop the adverb. Naturalmente is the safe default in hospitality and customer service because it sounds welcoming rather than dismissive.


Ready for the next step?

All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1

Milano A2-B1

Small group course · live on Zoom · native teacher

Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.

  • Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
  • Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
  • Materials in Italian + English, beginner-friendly
  • Homework after each lesson, corrected by your teacher

Discover Milano A2-B1

Individual classes

Individual classes

One-to-one · any level · live on Zoom

Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.

  • 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
  • Personalised level assessment included
  • Interactive online materials — homework after each lesson
  • Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package

Discover individual classes

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


Leave a Comment

Don`t copy text!