Italian Se in Exclamations: Se Sapessi! (B2)

🔍 In short. Italian se exclamations are one of those colloquial corners that grammars rarely warn you about. The little word se, which you have always met as a sober “if” introducing a hypothesis, suddenly turns up at the front of italian se exclamations like Se sapessi quanto mi è costato! or echoes a question someone just asked you (Se ho fame? Da morire!). The rule is short, the effect is huge: italian se exclamations let you stress how much, how badly, how obviously something is the case. This B2 guide sorts the four main patterns of italian se exclamations, the moods they take, and the everyday situations where Italians actually use them.


The four shapes of italian se exclamations

Picture two people behind the counter of a historic pasticceria in Lecce at six in the morning, the smell of warm pasticciotti rising from the oven. Marisa lets out one of those italian se exclamations: Se sapessi quanto mi è costato il restauro! She is not opening a hypothesis. She is not finishing a sentence. She is just letting out a small cry of frustration disguised as an if-clause. This is the heart of italian se exclamations: in everyday Italian, se stops being a quiet conditional connector and becomes a small megaphone that amplifies emotion.

There are four main shapes of italian se exclamations a B2 learner needs to recognise, plus a lighter fifth. Italian se exclamations in the first family use the imperfect subjunctive in a freestanding clause (Se sapessi!). The second family of italian se exclamations adds solo for a wistful “if only” (Se solo avessi tempo!). The third puts se between an interjection and an indicative verb to mean “and how!” (Caspita se è buono!). The fourth class of italian se exclamations uses se to echo a question you have just been asked, before answering it emphatically (Se ho fame? Da morire!). The fifth, lighter variant of italian se exclamations uses negated se for backhanded praise: Se non è bello questo banco di sfogliatelle!

Each pattern carries a different mood and a different feeling. Get the four straight and you will start to hear them everywhere, from bar conversations in Salento to family arguments at a Sunday lunch. Get them wrong, and your italian se exclamations will sound like aborted hypotheses that never reached their conclusion.

Se sapessi! the subjunctive cry

The first pattern of italian se exclamations is the most literary and the most emotional. You take an imperfect subjunctive (sapessi, fosse, avesse, potesse) and place se in front of it, with no following clause. The result is a standalone exclamation that translates roughly as “if only you could imagine…” or “if you only knew…”. The unfinished sentence is the point: what comes after would be too long, too painful, or too obvious to say. This pattern is documented in Treccani’s entry on exclamative clauses, which lists Se fosse quello il problema! among standard examples of the freestanding subjunctive exclamation.

  • Se sapessi quanto mi è costato il restauro del forno! If only you knew how much the oven restoration cost me!
  • Se vedessi la fila davanti alla pasticceria alle sette del mattino! If only you saw the queue outside the pastry shop at seven a.m.!
  • Se fosse facile gestire un locale in centro a Lecce! As if running a place in the centre of Lecce were easy!
  • Se avessi tempo, te lo spiegherei come si deve. If I had time, I’d explain it to you properly. (regular conditional, for contrast)
  • Se sapessi quante volte mi sono pentito di non aver studiato di più! If only you knew how often I’ve regretted not studying more!

Notice that the same family of italian se exclamations can drop se altogether and keep only the subjunctive: Sapessi che caldo! (“Boy, what a heat!”). Treccani records this bare variant alongside the introduced one, calling it the congiuntivo esclamativo. Both work; se adds a touch of literary weight, while the bare subjunctive feels more colloquial and spontaneous.

🎯 Mini-challenge: Turn the cue into a Se + imperfect subjunctive exclamation.

  1. (sapere / tu): how much sugar goes into a pasticciotto.
  2. (vedere / tu): the colour of the dough at four in the morning.
  3. (avere / io): half an hour more to finish the trays.
  4. (essere): easy to keep a historic bakery open in 2026.
  5. (potere / tu): taste this almond paste before the others arrive.
👉 Show answers

 

1. Se sapessi quanto zucchero ci va in un pasticciotto!

2. Se vedessi il colore dell’impasto alle quattro di mattina!

3. Se avessi mezz’ora in più per finire le teglie!

4. Se fosse facile tenere aperta una pasticceria storica nel 2026!

5. Se potessi assaggiare questo impasto di mandorla prima che arrivino gli altri!

Se solo: the wish you can almost taste

Among italian se exclamations, the se solo family deserves its own paragraph. Add solo between se and the verb and the exclamation tilts toward a wistful, almost cinematic regret. Se solo + imperfect subjunctive means “if only…” with the apodosis (the “then” part) suspended in the air: the speaker leaves the consequence implied because everyone already knows what it would be. Treccani’s example Se solo potessi avere un po’ dei tuoi soldi! captures the flavour perfectly. The construction is at home in songs, novels, and in the kind of half-joking complaint that floats over an espresso bar at mid-morning.

  • Se solo avessi tempo, finirei di scrivere quel ricettario di famiglia. If only I had time, I’d finish writing that family recipe book.
  • Se solo avessimo aperto un’ora prima, oggi avremmo già finito i pasticciotti. If only we had opened an hour earlier, we’d already be done with the pasticciotti today.
  • Se solo i clienti capissero quanto lavoro c’è dietro un cornetto vuoto! If only customers understood how much work goes into a plain cornetto!
  • Se solo Tonio mi ascoltasse quando parlo di costi. If only Tonio would listen to me when I talk about costs.
  • Se solo avessi imparato a fare il pasticciotto da mia nonna prima che fosse troppo tardi. If only I had learned to make the pasticciotto from my grandmother before it was too late.

Within italian se exclamations, the mood of the verb after se solo tracks the same logic as a regular second- or third-type conditional. Present-unreal situations use the imperfect subjunctive (se solo avessi); past-unreal regrets use the pluperfect subjunctive (se solo avessi avuto). The apodosis, when stated, takes the present or past conditional, but in the exclamation, you can simply trail off. Italian native speakers on language forums describe the standalone version as more emotionally loaded than the full conditional, with the missing apodosis doing most of the work.

Caspita se è buono! se + indicative for emphasis

The third corner of italian se exclamations flips the mood. Instead of a wistful subjunctive, you anchor an interjection (caspita, accipicchia, eccome, altroché, e come) and chain it with se + a perfectly normal indicative verb. The result is enthusiastic affirmation: “and how!”, “you bet!”, “boy am I…!”. The structure looks like a colloquial reinforcement whose origin is an echo of “are you asking me whether…?”; the trace of that hidden question is what makes the indicative possible.

  • Caspita se è buono il pasticciotto di stamattina! Wow, this morning’s pasticciotto is good!
  • Accipicchia se rende bene la nuova macchina per l’espresso! Boy, the new espresso machine sure performs well!
  • Eccome se mi ricordo del giorno in cui abbiamo aperto. You bet I remember the day we opened.
  • Altroché se ci tengo a questa pasticceria! Of course I care about this pastry shop!
  • Caspita se ne abbiamo passate, Tonio e io, in questi trent’anni. Boy, have Tonio and I been through a lot in these thirty years.

Two things make this branch of italian se exclamations click. First, the interjection is mandatory: bare Se è buono! on its own sounds incomplete, but with caspita, eccome, altroché in front, the sentence stands. Second, the verb stays in the indicative, not the subjunctive. Caspita se sia buono! would be a strange hybrid; the colloquial weight needs the directness of è, not the hedging of sia. Italians of all regions use this construction, and Treccani records the same pattern in its altroché entry, where it appears as the natural way to reinforce a positive answer.

Se ho fame? Da morire! the rhetorical echo

The fourth pattern of italian se exclamations is the most theatrical. Someone has just asked you a yes-or-no question, and you do not answer it directly. Instead, you repeat the question with se at the front, almost as if you cannot believe you are being asked, and then you give the answer with maximum force. Hai fame? Se ho fame? Da morire! The repeated clause is rhetorical: nobody actually expects a “yes” or “no” at the end. The se + repeated question is a stage where the speaker can show off how obvious the answer is.

  • Vuoi un altro caffè? Se ne ho voglia? Eccome. Do you want another coffee? Do I feel like one? You bet.
  • Ti piace il pasticciotto? Se mi piace? Lo mangerei a colazione, pranzo e cena. Do you like the pasticciotto? Do I like it? I’d eat it for breakfast, lunch and dinner.
  • Ci tieni a questa pasticceria? Se ci tengo? Ci ho passato trent’anni di vita. Do you care about this pastry shop? Do I care? I’ve spent thirty years of my life here.
  • Hai parlato col commercialista? Se ci ho parlato? Tre volte questa settimana. Have you spoken to the accountant? Have I spoken to him? Three times this week.
  • Pagherete la multa? Se la pagheremo? Scherzi? Will you pay the fine? Will we pay it? Are you kidding?

Among italian se exclamations, the echoed clause keeps the original tense and mood: present indicative if the question was in the present, future if the question was in the future, perfect if the question was in the perfect. The answer that follows can be anything: a single word (eccome, altroché, certo, scherzi?), a full sentence, a sarcastic counter-question. What matters is the rhythm: question echoed with se, then a pause, then a punchline.

🎯 Mini-challenge: Reply to each question using the Se + echo pattern, then add a punchy follow-up.

  1. Hai sonno?
  2. Vuoi un altro pasticciotto?
  3. Conosci bene Lecce?
  4. Ti è piaciuta la vacanza in Salento?
  5. Pagherai mai quel debito?
👉 Show answers

 

1. Se ho sonno? Sto cadendo in piedi.

2. Se ne voglio un altro? Anche due, grazie.

3. Se conosco Lecce? Ci sono nata, su.

4. Se mi è piaciuta? Vorrei tornarci subito.

5. Se lo pagherò? Scherzi? Domani stesso.

Se non è bello! backwards praise

A lighter cousin within the italian se exclamations family uses negated indicative for a kind of backhanded compliment. The speaker pretends to deny something obvious, with the result of stressing it. Se non è bello questo banco di sfogliatelle! means “now if this isn’t a beautiful tray of sfogliatelle…”, with the implicit conclusion “then I don’t know what is”. The pattern is informal, often spoken with rising-falling intonation, and works best for praise or wonder.

  • Se non è bello questo banco di paste! Now if this isn’t a beautiful pastry display!
  • Se non è una giornata storta questa, non so cos’altro chiamarla. If this isn’t a rough day, I don’t know what is.
  • Se non è bravo questo apprendista nuovo! This new apprentice really is something!
  • Se non è un miracolo trovare burro buono di questi tempi! It’s a miracle finding good butter these days!
  • Se non sa di mandorla amara l’impasto di stamattina, allora ho perso il naso. If this morning’s almond paste doesn’t taste of bitter almond, then I’ve lost my nose.

Notice the open structure of these italian se exclamations: the negated se-clause can either stand alone for emphatic praise, or be followed by a tongue-in-cheek conclusion (non so cos’altro chiamarla, allora ho perso il naso, allora il mondo è finito). The second variant is more common in southern speech, including in Salento where Marisa and Tonio’s pasticceria sits, and it pairs naturally with the slightly theatrical intonation of everyday Lecce conversation.

Magari fosse vero! vs Se fosse vero!

Beyond italian se exclamations, Italian offers a second word for the wish-exclamation: magari. Treccani lists magari and se as the two natural introducers of the freestanding subjunctive exclamation, with examples like Magari fosse vero! and Se fosse quello il problema!. The two are close cousins but not identical. Magari leans toward pure wish (“I really hope so”). Se, especially in the Se sapessi family, leans toward “you cannot imagine how much”. The first opens a door of desire; the second points at a reality the listener cannot yet see.

  • Magari piovesse stanotte, abbiamo bisogno di acqua. I really hope it rains tonight, we need water.
  • Se sapessi quanto abbiamo bisogno di acqua! If only you knew how much we need water!
  • Magari Tonio mi ascoltasse di più. I do wish Tonio would listen to me more.
  • Se Tonio mi ascoltasse di più, certe discussioni le eviteremmo. If Tonio listened to me more, we’d avoid certain arguments.
  • Magari avessi imparato dalla nonna. / Se solo avessi imparato dalla nonna! I really wish I’d learned from grandma. / If only I’d learned from grandma!

For a deeper dive on magari as a cousin of italian se exclamations, especially its past-wishes use with the pluperfect subjunctive, the dedicated B2 guide on this site walks through the pattern in detail (link in the related guides at the end).

Six traps for English speakers

The following six mistakes are the ones English speakers make most often with italian se exclamations, especially in the B2 transition from “I can translate if” to “I can use italian se exclamations the way Italians do”.

Trap 1: Treating Se sapessi! as a half-finished if-clause

The first family of italian se exclamations trips up English ears the most. English speakers hear Se sapessi! and wait for a “then” clause that never arrives. They feel the urge to add something, or to assume the speaker made a mistake. They did not. Se sapessi! is a complete utterance in Italian, exactly as If only you knew! is in English. The trail-off is part of the meaning: the speaker is saying that what comes next is too much to bother saying.

Trap 2: Using the present indicative after Se sapessi or Se solo

Within italian se exclamations, Se sai! or Se solo sai! sound wrong because the freestanding exclamation needs the imperfect subjunctive: se sapessi, se solo sapessi. The reason is that you are not really stating a condition; you are projecting an unreal world in which the listener does understand the size of your feeling. Unreality calls for the subjunctive. The present indicative belongs to real conditions (se sai dove sono le chiavi, dimmelo), not to exclamative ones.

Trap 3: Using the subjunctive after Caspita se…

Many learners assume that any of the italian se exclamations takes the subjunctive in B2 contexts. But the interjection-anchored pattern is the opposite: Caspita se sia buono! sounds wrong; the natural form is Caspita se è buono! with the indicative. The hidden grammar here is that caspita se è buono echoes an implicit question (è buono?), and questions in Italian default to the indicative. The exclamative force comes from the interjection plus the rising-then-falling intonation, not from a subjunctive verb.

Trap 4: Forgetting the interjection in the se + indicative pattern

Within italian se exclamations, Se è buono! by itself does not work as an exclamation. The listener will hear it as an unfinished if-clause and wait for the rest. You need the interjection at the front: caspita, eccome, altroché, accipicchia, e come. Pick whichever fits the register (more formal, more colloquial, more regional), but always include one. Without the interjection, the se-and-indicative chain collapses back into a fragment.

Trap 5: Answering “yes” or “no” to a Se + echo reply

In italian se exclamations of the echo type, when someone replies to your question with Se ne ho voglia? Eccome!, the echoed clause is not a real question waiting for confirmation. You do not say sì, hai voglia. The echo is rhetorical: a verbal gesture that says “what a question to ask”. The real answer is the part that follows (eccome, altroché, certo, scherzi?). Treating the echo as a literal question makes the conversation stall.

Trap 6: Translating Se non è bello! as a real negation

The negated branch of italian se exclamations traps English speakers easily. An English speaker reads Se non è bello questo banco di sfogliatelle! and assumes the speaker is denying the beauty. In context, the meaning is the exact opposite: emphatic praise dressed up as denial. The pattern works because the suspended “then I don’t know what is” hangs in the air, leaving the praise stronger than a straight è bellissimo would have been. English uses the same trick with “if that isn’t…!”; Italian just leans on it harder.

Cheat sheet

Here is a one-glance summary of the five patterns of italian se exclamations covered in this guide, with their typical mood and the situation that fits them best. Keep this table close until the patterns become automatic.

PatternMoodExampleEnglish flavour
Se + imperfect subj.congiuntivo imperfettoSe sapessi quanto costa!If only you knew…
Se solo + imperfect subj.congiuntivo imperfettoSe solo avessi tempo!If only I had time
Se solo + pluperfect subj.congiuntivo trapassatoSe solo avessi imparato!If only I had learned
Interjection + se + indicativeindicativoCaspita se è buono!Boy is it good!
Se + echoed questionsame as questionSe ho fame? Da morire!Am I hungry? Starving!
Se non + indicativeindicativo negatoSe non è bello questo!If this isn’t beautiful!
Magari + imperfect subj.congiuntivo imperfettoMagari fosse vero!I wish it were true!

Dialogue at a pasticceria in Lecce

The following dialogue puts the patterns of italian se exclamations to work in a single conversation. The scene takes place at a historic pasticceria in the centre of Lecce, just after the morning rush. Marisa, the owner, and Tonio, her business partner of thirty years, are catching their breath at the espresso bar in the back. Notice how naturally they switch between the patterns of italian se exclamations, often without thinking about which one they are using.

👩🏽‍🦱 Marisa: Tonio, siediti un attimo. Caspita se è stata pesante stamattina.

👨🏼‍🦰 Tonio: Eccome se è stata pesante. Sessanta pasticciotti prima delle otto, non ce lo ricordavamo neanche più.

👩🏽‍🦱 Marisa: Se sapessi quanto ho speso ieri per il burro nuovo, ti verrebbe da piangere.

👨🏼‍🦰 Tonio: Tanto? Quanto è andato su?

👩🏽‍🦱 Marisa: Quasi il venti per cento dal mese scorso. Se solo avessimo firmato il contratto annuale a marzo, oggi non saremmo qui a fare i conti.

👨🏼‍🦰 Tonio: Marisa, tu hai parlato col commercialista di questa cosa dell’IVA?

👩🏽‍🦱 Marisa: Se ci ho parlato? Tre volte questa settimana. Mi ha detto di aspettare ottobre.

👨🏼‍🦰 Tonio: Ottobre. Magari fosse già ottobre, ci saremmo tolti il pensiero.

👩🏽‍🦱 Marisa: Senti, assaggia questo impasto di mandorla. Se non è il più buono che abbiamo fatto quest’anno!

👨🏼‍🦰 Tonio: Mmm. Accipicchia se è buona. Da dove arriva, la mandorla?

👩🏽‍🦱 Marisa: Da un produttore vicino a Toritto, in provincia di Bari. Se vedessi i sacchi che mi sono arrivati la scorsa settimana, sembrano oro.

👨🏼‍🦰 Tonio: A proposito, dobbiamo decidere per la festa di San Martino. Apriamo anche la sera?

👩🏽‍🦱 Marisa: Se la apriamo? Tonio, è la sera dell’anno in cui Lecce non dorme. Certo che la apriamo.

👨🏼‍🦰 Tonio: Pensavo. Sai, ho un nipote in città in quei giorni. Se solo riuscisse a darci una mano, sarei più tranquillo.

👩🏽‍🦱 Marisa: Chiamalo. Eccome se ci serve una mano.

What to notice in the dialogue

  • Caspita se è stata pesante / Eccome se è stata pesante: two variants of the interjection-anchored branch of italian se exclamations. The indicative è stata is mandatory.
  • Se sapessi quanto ho speso ieri: the freestanding subjunctive cry, with an implicit “you would be shocked” hanging in the air.
  • Se solo avessimo firmato il contratto annuale a marzo, oggi non saremmo qui a fare i conti: full wish + conditional apodosis, the more complete version of the se solo pattern.
  • Se ci ho parlato? Tre volte questa settimana: the rhetorical echo, with the answer following as a punchline rather than a “yes”.
  • Magari fosse già ottobre: magari swap of se solo, leaning more toward pure desire than wistful regret.
  • Se non è la più buona che abbiamo fatto quest’anno: backhanded praise, almost a small dare to disagree.
  • Se la apriamo? Certo che la apriamo: classic echo of an asked question, with a confident assertion immediately after.

Mini-challenge

🎯 Final challenge: Translate into natural Italian using italian se exclamations.

  1. If only you knew how hard it is to find good almonds these days!
  2. Boy am I tired after this morning’s rush.
  3. If only we had hired one more apprentice last spring.
  4. Do you remember the day we opened? Do I remember? I remember every detail.
  5. If that isn’t the best espresso you’ve made all year!
  6. I really wish it would rain tonight, the garden needs it.
👉 Show answers

 

1. Se sapessi quanto è difficile trovare mandorle buone di questi tempi! (freestanding subjunctive)

2. Caspita se sono stanca dopo la corsa di stamattina. (interjection + se + indicative)

3. Se solo avessimo assunto un altro apprendista la primavera scorsa. (se solo + pluperfect subj.)

4. Ti ricordi il giorno in cui abbiamo aperto? Se mi ricordo? Ricordo ogni dettaglio. (rhetorical echo)

5. Se non è il miglior espresso che hai fatto quest’anno! (backhanded praise)

6. Magari piovesse stanotte, l’orto ne ha bisogno. (magari + imperfect subj.)

Once you have the patterns of italian se exclamations in your ear, you will start hearing italian se exclamations in every Italian bar, market, and family lunch. The grammar of italian se exclamations is small, but the social weight is large: knowing when to drop a Se sapessi! or a Caspita se è buono! is part of what separates a B2 speaker from an advanced one. Practise the italian se exclamations aloud, with the right rising-falling intonation, and the rest will follow.

Test your understanding

Take the quiz below to test what you have learned about italian se exclamations.

Frequently asked questions

These frequently asked questions about italian se exclamations come from real conversations among Italian learners on language forums. The pattern is also documented in the Treccani entry on exclamative clauses.

Is Se sapessi! really a complete sentence in Italian?

Yes. Se sapessi! is a freestanding exclamation built on the imperfect subjunctive of sapere. The Italian convention is that the apodosis (the then-clause) is suspended on purpose: the speaker is implying that what would follow is too much, too painful, or too obvious to bother saying. Treccani lists this pattern explicitly among the proposizioni esclamative rette da congiuntivo, with examples like Se fosse quello il problema! and Sapessi che caldo! English speakers tend to wait for the missing clause; Italians treat the trail-off as the meaning.

What is the difference between Magari sapessi! and Se sapessi!?

Both take the imperfect subjunctive and both express a high emotional charge, but the angle is different. Magari sapessi! leans toward pure desire: it is the speaker wishing the listener could share their knowledge or feeling. Se sapessi! leans toward revelation: it points at a reality the listener cannot yet see, with a touch of If only you could imagine. In practice the two often overlap, and many Italians use them interchangeably in casual speech. The dedicated guide to magari + subjunctive on this site covers the magari side in more detail.

Why do Italians repeat my question with Se before answering?

That is the Se + echoed question pattern of everyday spoken Italian. When someone asks you a yes-or-no question, you can repeat the question back with se at the front and then deliver a strong answer. Se ho fame? Da morire! literally feels like Are you asking me whether I am hungry? Starving! The echoed clause is rhetorical, almost theatrical: it signals that the answer is obvious enough to deserve a punchline rather than a plain yes or no.

Can the indicative also follow Se in exclamations?

Yes, in one specific pattern. When se is preceded by an interjection like caspita, accipicchia, eccome, altroche, or e come, the verb that follows takes the indicative, not the subjunctive. Caspita se e buono il pasticciotto! is the natural form; Caspita se sia buono! sounds wrong. The reason is that the construction echoes an implicit question, and questions in Italian default to the indicative. Save the subjunctive for the freestanding Se sapessi family, where unreality is the point.

Is Se solo potessi a real conditional or just an exclamation?

It can be both. As a full conditional, Se solo potessi, verrei domani means If only I could, I would come tomorrow, with a stated apodosis. As a freestanding exclamation, Se solo potessi! stands alone, with the apodosis suspended because both speaker and listener already know what the conclusion would be. In conversation the standalone version is more common, especially when expressing regret or wistful desire about a situation the speaker cannot change.

How is Se non e bello! different from a real question?

Intonation and context, not grammar. Written without punctuation it looks identical to a negative question, but in speech Se non e bello questo banco di paste! is delivered with the rising-falling melody of an emphatic exclamation, not the steady rise of a question. The meaning is backhanded praise: the speaker pretends to deny the obvious so the listener has to admit it. The implicit conclusion if it isn’t, then I don’t know what is hangs unspoken in the air, making the praise stronger than a direct compliment.


Ready for the next step?

All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Quattro Chiacchiere

Quattro Chiacchiere

Corso di gruppo B2-C1 · in diretta su Zoom

Immersione totale in italiano con un insegnante madrelingua. Solo in italiano, niente inglese: lettura, conversazione e sfumature della lingua reale.

  • Piccoli gruppi, massimo 4 studenti — lezioni settimanali su Zoom
  • Lettura, vocabolario, grammatica e ascolto, tutto in italiano
  • Cicli di 4 lezioni, ci si può unire in qualsiasi momento
  • Compiti dopo ogni lezione, corretti dal tuo insegnante

Scopri Quattro Chiacchiere

Individual classes

Individual classes

One-to-one · any level · live on Zoom

Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.

  • 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
  • Personalised level assessment included
  • Interactive online materials — homework after each lesson
  • Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package

Discover individual classes

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


Leave a Comment

Don`t copy text!