🔍 In short. When you join two nouns with e or ma after a preposition, Italian usually wants the preposition twice. Ho dato il libro a Paolo e a Giorgio, not a Paolo e Giorgio. The same goes for con, di, da, and per: esco con Pietro e con Caterina, parlo di calcio e di vela, parto da Bari e da Lecce, la torta è per Beatrice e per i suoi figli. English speakers drop the second preposition without thinking; in Italian, doing the same sounds clipped or unfinished. The one big exception is when the two nouns form a tight pair, almost a unit: l’ho fatto per mamma e papà. There the second per can go. This A2 guide walks through the rule, the five prepositions that follow it, the unit-pair exception, and a Bari trasloco dialogue between Beatrice and Renato planning the housewarming.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- The one-liner rule: say the preposition twice
- A: the recipient case (a Paolo e a Giorgio)
- Con: who you do things with
- Di, da, per: same rule, three flavours
- When you can skip it: mamma e papà as a unit
- Longer lists and the comma
- Speech vs writing: how often natives repeat
- Cheat sheet: English once, Italian twice
- Dialogue: a trasloco in Bari
- Mini-challenge
- Frequently asked questions
- Related guides
The one-liner rule: say the preposition twice
Picture a friend at the postbox in Bari. She’s mailing two birthday cards, one for her uncle, one for her aunt. In English she’d say “I’m sending cards to Paolo and Giorgio”. In Italian she says Sto mandando le cartoline a Paolo e a Giorgio, and the rule to repeat the preposition before the second name is the whole point of this guide. English speakers drop it by reflex; Italian doesn’t, or at least the standard pattern is to repeat the preposition again before each of the joined nouns. The result feels balanced and complete to an Italian ear.
You repeat the preposition with the small ones that do most of the everyday work: a, con, di, da, per. When you stick one of these in front of a noun and then add a second noun with e or ma, you repeat the preposition: Telefono a Federica e a Tommaso, Esco con Pietro e con Caterina, Parto da Bari e da Lecce, La torta è per Beatrice e per i suoi figli. Learners who fail to repeat the preposition stand out immediately to native ears.
There is one practical exception. When the two nouns feel like a single tight unit, you don’t repeat the preposition: l’ho fatto per mamma e papà. Start from the assumption that you repeat the preposition twice, then learn to recognise the few unit-pair cases where Italian lets you skip it.
A: the recipient case (a Paolo e a Giorgio)
The preposition a shows up constantly with verbs of giving, sending, telling, and showing: dare a, mandare a, scrivere a, telefonare a, dire a, regalare a, annunciare a. Whenever the recipient is two people instead of one, you repeat the preposition. This is the classic case where you have to repeat the preposition in Italian, and it’s also the one that English speakers mishandle most often.
- Ho regalato un libro a Beatrice e a Renato.
I gave a book to Beatrice and Renato. - Telefono a mia madre e a mia zia ogni domenica.
I phone my mother and my aunt every Sunday. - Hanno scritto a Federica e a Tommaso una lunga lettera.
They wrote Federica and Tommaso a long letter. - Mando gli auguri a mia suocera e a mia cognata.
I’m sending best wishes to my mother-in-law and my sister-in-law. - L’insegnante ha annunciato la gita ai genitori e agli studenti.
The teacher announced the trip to the parents and the students. - Lorenzo ha detto la verità a Camilla e a Margherita.
Lorenzo told the truth to Camilla and Margherita.
Notice that when you repeat the preposition the second a doesn’t carry any new meaning. It’s a balance thing. The first a opens the recipient slot for Beatrice; the second a opens the same slot again for Renato. The same logic applies when the second noun comes with an article: you repeat the preposition fused with the article, ai genitori e agli studenti.
🎯 Mini-task: Add the missing second preposition where Italian wants it.
- Ho scritto una mail a Pietro e ___ Caterina.
- Telefono a mia sorella e ___ mia cugina ogni venerdì.
- Hanno regalato un mazzo di fiori alla nonna e ___ zia.
- Dico sempre la verità a Lorenzo e ___ Federica.
- Manda i saluti a Niccolò e ___ Margherita da parte mia.
👉 Show answers
1. a Caterina
2. a mia cugina
3. alla zia (article + preposition combine)
4. a Federica
5. a Margherita
Con: who you do things with
The preposition con works just like a: you repeat the preposition before the second name. Imagine an evening in Bari: a friend tells you who she’s meeting at the wine bar in via Sparano. She doesn’t say esco con Pietro e Caterina; she says esco con Pietro e con Caterina. When you repeat the preposition, the second con sounds natural, almost rhythmical, to a native ear.
- Stasera esco con Pietro e con Caterina.
Tonight I’m going out with Pietro and Caterina. - Mi sono accordata con il fornaio e con il fruttivendolo per la festa.
I arranged things with the baker and the greengrocer for the party. - Vado in vacanza con Silvia e con Alessia.
I’m going on holiday with Silvia and Alessia. - Ho parlato a lungo con Matteo e con suo padre.
I had a long talk with Matteo and his father. - Il vino bianco si accompagna bene al pesce, mentre il rosso si accompagna alla carne e ai formaggi.
White wine goes well with fish; red wine goes with meat and cheese.
The last example has a slightly different structure (accompagnarsi a, with a rather than con), but it still shows the same logic to repeat the preposition: alla carne e ai formaggi, with the article-plus-preposition spelled out before each noun. Whenever a verb governs a preposition, you repeat the preposition before the second item joined by e.
Di, da, per: same rule, three flavours
The same pattern carries over to the other small prepositions. With di (‘of’, ‘about’), da (‘from’), and per (‘for’), you repeat the preposition before the second noun in the same way. Once you internalise the habit to repeat the preposition for a, the reflex to repeat the preposition becomes automatic for the others.
Di: what you talk about, what something is made of
- Parlo spesso di calcio e di vela con i miei colleghi.
I often talk about football and sailing with my colleagues. - Mi è venuta voglia di silenzio e di una passeggiata sul lungomare.
I got a craving for silence and a walk along the seafront. - Una collana di perle e di coralli.
A necklace of pearls and corals. - Ho bisogno di aria e di silenzio.
I need air and silence.
Da: where you come from, who does the action
- Sono partita da Bari e da Lecce nello stesso giorno.
I left from Bari and Lecce on the same day. - Il pacco è arrivato da Padova e da Verona insieme.
The parcel came from Padova and Verona together. - Aspettiamo notizie dai medici e dagli infermieri.
We’re waiting for news from the doctors and the nurses. - Quel libro è amato dai bambini e dagli adulti.
That book is loved by children and adults.
Per: who it’s for, why you do it
- La torta è per Beatrice e per i suoi figli.
The cake is for Beatrice and her children. - Ho comprato un regalo per Niccolò e per Camilla.
I bought a present for Niccolò and Camilla. - Lavoro per passione e per necessità.
I work for love and necessity. - Lo faccio per te e per i tuoi fratelli.
I’m doing it for you and your siblings.
Across all three prepositions the rhythm is the same: open the slot, name the first item, place the conjunction, repeat the preposition, name the second item. When you repeat the preposition each time, the listener follows each thread of the sentence cleanly, which is part of why Italian likes the pattern.
When you can skip it: mamma e papà as a unit
There is one tidy exception when you don’t need to repeat the preposition. When the two nouns feel like a single tight pair, almost a unit, the preposition can stay just at the front and not come back. The classic case is family pairs treated as one block: mamma e papà, marito e moglie, fratello e sorella, nonno e nonna. These pairs are so closely bonded that Italian doesn’t repeat the preposition: a single one at the front governs both nouns.
- L’ho fatto per mamma e papà.
I did it for mum and dad. - Ho comprato i biglietti per marito e moglie.
I bought the tickets for husband and wife. - Una camera per fratello e sorella.
A room for brother and sister. - Auguri a nonno e nonna.
Best wishes to grandpa and grandma.
The same logic stretches to set phrases and named pairs that work as one slot in the sentence: tra cielo e mare, tra casa e ufficio, fra prosa e poesia. Even with the recipient a, common pairs let you skip the second one: dico la stessa cosa a Beatrice e Renato, when you mean the couple as one audience.
How do you tell when a pair is tight enough that you don’t repeat the preposition? Two tests. First, the pair has to be predictable: mamma e papà, pane e burro, sale e pepe. Second, the meaning should make sense as a single unit, not two separate items. If you said l’ho fatto per Beatrice e Pietro meaning two unrelated friends, native ears would still prefer that you repeat the preposition: per Beatrice e per Pietro. Save the skipped form for the genuine pairs; the default is still to repeat the preposition.
There’s a subtle meaning difference too. Compare pensava a Mario come un figlio (‘he thought of Mario like a son would’, meaning he reasoned as a son does) with pensava a Mario come a un figlio (‘he thought of Mario as if he were a son’). When you repeat the preposition, the second a reopens the recipient slot and turns the comparison into a parallel: Mario is treated as the object of fatherly thought. The single a in the first sentence keeps Mario as the only object and changes the meaning of come. Tiny detail, big consequence of choosing whether to repeat the preposition.
Longer lists and the comma
What happens when you join three or four nouns, not just two? The rule still tilts toward asking you to repeat the preposition, but spoken Italian gets pragmatic. A list separated by commas, with the final e right before the last item, typically has you repeat the preposition at the start of each item or just before the first and last. Both options exist; neither is wrong; the choice to repeat the preposition every time depends on tone and rhythm.
- Ho scritto a Pietro, a Caterina, a Federica e a Tommaso.
I wrote to Pietro, Caterina, Federica and Tommaso. (full repetition, very clean) - Ho scritto a Pietro, Caterina, Federica e Tommaso.
Same idea, looser tone, used when the four people work as one address list. - La festa è per Beatrice, per Renato, per i loro figli e per gli amici di sempre.
The party is for Beatrice, Renato, their children, and their lifelong friends. (formal) - Ha parlato di musica, di cinema e di letteratura per due ore.
He talked about music, cinema, and literature for two hours.
In careful writing, repeat the preposition before each item; it reads cleaner. In casual speech, Italians often say the preposition just at the start of the list. If you’re writing a formal email or a wedding invitation, repeat the preposition; if you’re texting a friend, you can relax the rule.
Speech vs writing: how often natives repeat
The Treccani magazine answer on this exact question is worth quoting in spirit: both forms are correct, and the choice to repeat the preposition is about tone and intention. In conversation, Italians sometimes drop the second preposition; the flow is fast and the meaning clear from context. In writing, especially formal writing, you repeat the preposition to sound polished.
- Casual speech: skipping is common when the two nouns are close pairs (vado in vacanza con Silvia e Alessia), and it signals brisk, fast-paced talk.
- Careful speech: repeat the preposition by default. A teacher, a presenter, a host will repeat the preposition because clarity matters more than speed.
- Formal writing: repeat the preposition almost always. Reports, letters, invitations, official emails. Skipping in a formal text reads as careless.
- Informal writing: chats, texts, social media posts often don’t repeat the preposition. Native speakers do this without thinking.
For learners at A2, the practical advice is straightforward: default to repeat the preposition until you’ve heard enough Italian to feel when natives skip it. You’ll never sound wrong when you repeat the preposition; you can sound clipped when you don’t. Once your ear is trained, you’ll start to skip the second one naturally in the unit-pair contexts where Italian doesn’t repeat the preposition either.
Cheat sheet: English once, Italian twice
This is the heart of the lesson at a glance: English says the preposition once, Italian usually has you repeat the preposition before the second name. The table below lines up the most common cases so you can train your reflex to repeat the preposition automatically.
| English (once) | Italian (twice) | Preposition |
|---|---|---|
| I gave a book to Paolo and Giorgio. | Ho dato un libro a Paolo e a Giorgio. | a |
| I phone my mother and my aunt. | Telefono a mia madre e a mia zia. | a |
| I’m going out with Pietro and Caterina. | Esco con Pietro e con Caterina. | con |
| We talked about football and sailing. | Abbiamo parlato di calcio e di vela. | di |
| I left from Bari and Lecce. | Sono partita da Bari e da Lecce. | da |
| The cake is for Beatrice and her children. | La torta è per Beatrice e per i suoi figli. | per |
| We’re waiting for news from doctors and nurses. | Aspettiamo notizie dai medici e dagli infermieri. | da + article |
| (unit) I did it for mum and dad. | L’ho fatto per mamma e papà. | per (skipped) |
Dialogue: a trasloco in Bari
Beatrice and Renato have just finished moving into their new flat in the Madonnella quarter of Bari, a short walk from the Lungomare. They’re sitting on packing boxes drafting the guest list and the gift list for the housewarming party. Notice how they repeat the preposition before each name, except where the pair feels like a tight unit and Italian doesn’t repeat the preposition.
👱🏼♀️ Beatrice: Allora, partiamo dagli inviti. Mando un messaggio a Pietro e a Caterina, oppure li chiamo?
Right, let’s start with the invitations. Should I send a message to Pietro and Caterina, or should I call them?
👨🏾 Renato: Chiamali, è più caldo. E ricordati di scrivere anche a Lorenzo e a Federica, sennò si offendono.
Call them, it’s warmer. And remember to write to Lorenzo and Federica too, otherwise they’ll get offended.
👱🏼♀️ Beatrice: Hai ragione. Penso anche a Niccolò, anche se non risponde mai. La torta la prendiamo dal pasticciere sotto casa?
You’re right. I’m thinking of Niccolò too, even though he never replies. Shall we get the cake from the pastry shop downstairs?
👨🏾 Renato: Sì, ne ordiniamo una grande, basta per tutti. Compriamo anche qualcosa da bere, vino e acqua frizzante.
Yes, let’s order a big one, it’ll be enough for everyone. Let’s also get something to drink, wine and sparkling water.
👱🏼♀️ Beatrice: Per il regalo a Camilla e a Margherita pensavo a un libro a testa. Loro leggono tantissimo.
For the gift to Camilla and Margherita I was thinking of one book each. They read a lot.
👨🏾 Renato: Perfetto. Io invece devo trovare un regalo per mamma e papà, che arrivano da Lecce sabato.
Perfect. I, on the other hand, need to find a gift for mum and dad, who are coming from Lecce on Saturday.
👱🏼♀️ Beatrice: Per mamma e papà tuoi? Una bottiglia di Primitivo e una scatola di taralli, vanno sempre bene.
For your mum and dad? A bottle of Primitivo and a box of taralli, those always work.
👨🏾 Renato: Buona idea. Senti, hai parlato con il portinaio e con la vicina di sopra per l’orario?
Good idea. Listen, did you speak to the doorman and the upstairs neighbour about the timing?
👱🏼♀️ Beatrice: Sì, ho avvisato sia il portinaio che la vicina. Iniziamo alle sette e finiamo entro mezzanotte. Mi raccomando, niente musica alta dopo le undici.
Yes, I warned both the doorman and the neighbour. We start at seven and finish by midnight. No loud music after eleven, please.
👨🏾 Renato: Va bene. E per i bambini di Pietro e di Caterina pensiamo a qualcosa, o no?
All right. And shall we think about something for Pietro’s and Caterina’s children, or not?
👱🏼♀️ Beatrice: Sì, due succhi di frutta e un pacco di biscotti. Non serve di più.
Yes, two fruit juices and a packet of biscuits. Nothing more is needed.
👨🏾 Renato: Affare fatto. Allora chiamo io Pietro e tu scrivi a Lorenzo e a Federica?
Deal. So I’ll call Pietro and you write to Lorenzo and Federica?
What to notice in the dialogue
- Un messaggio a Pietro e a Caterina, scrivere a Lorenzo e a Federica, il regalo a Camilla e a Margherita: every recipient slot repeats the preposition a.
- Per mamma e papà: the unit-pair exception. Italian doesn’t repeat the preposition because mamma e papà is heard as one tight block.
- Per i bambini di Pietro e di Caterina: here you repeat the preposition di because the two parents are treated as distinct possessors of distinct children.
- Con il portinaio e con la vicina di sopra: Italian has you repeat the preposition con before each person, even though both are part of the same conversation about timing.
- Da Lecce: single noun, no occasion to repeat the preposition. Useful contrast.
- Sia il portinaio che la vicina: the sia… che construction is a different connector and doesn’t ask you to repeat the preposition.
Mini-challenge
🎯 Final challenge: Translate into natural Italian, deciding each time whether to repeat the preposition or skip it as a unit pair.
- I wrote a long email to Silvia and Alessia yesterday.
- I’m going to the market with Pietro and Lorenzo.
- The flowers are for mum and dad, not for me.
- We came back from Padova and Modena late at night.
- She always talks about books and films with her sister.
- I sent a parcel to my brother and my sister-in-law.
👉 Show answers
1. Ho scritto una lunga mail a Silvia e ad Alessia ieri. (a repeated)
2. Vado al mercato con Pietro e con Lorenzo. (con repeated)
3. I fiori sono per mamma e papà, non per me. (unit pair, per skipped)
4. Siamo tornati da Padova e da Modena a notte fonda. (da repeated)
5. Parla sempre di libri e di film con sua sorella. (di repeated)
6. Ho mandato un pacco a mio fratello e a mia cognata. (a repeated; the two relatives are separate, not a tight pair)
Train your ear to repeat the preposition by reading aloud the dialogue, the tables, and the examples. Spot the second a, con, di, da, or per every time it appears, and notice the few unit-pair cases where Italian doesn’t repeat the preposition. After a week, the reflex to repeat the preposition will start to feel automatic, and your sentences will sound balanced to Italian ears. Pair this guide with the quiz below, and come back to repeat the preposition rules whenever you draft an email or write a thank-you note in Italian.
Test your understanding
Take the quiz below to test what you’ve learned about a Paolo e a Giorgio and when to repeat the preposition in Italian.
–
Frequently asked questions
These questions about saying the preposition twice come from real exchanges in Italian-learning forums. For a native institutional take on the rule, see the Treccani magazine answer on repeating a, per, and con before coordinated nouns.
Do I really have to repeat the preposition every time, or is it optional?
In standard Italian, when you join two nouns with e or ma after a preposition like a, con, di, da, or per, the default is to repeat the preposition: a Paolo e a Giorgio, con Pietro e con Caterina. It’s not a strict ‘must’ the way verb agreement is, but it’s the form that sounds balanced and complete to a native ear. Skipping the second preposition is allowed and you’ll hear it in casual speech, but for learners at A2 the safer reflex is to repeat. You’ll never sound wrong with the repeated form.
What does it mean when Italians don’t repeat the preposition? Is it wrong?
It’s not wrong, just a different tone. Italians drop the second preposition in two main situations. First, when the two nouns feel like a tight pair, almost one word: per mamma e papà, fra cielo e mare, tra casa e ufficio. Second, in fast casual speech, when the listener can fill in the gap from context: vado in vacanza con Silvia e Alessia. Formal writing almost always repeats; informal speech often skips. So you can decode the difference and still produce the repeated form yourself.
Does the rule work the same way for con, di, da, and per?
Yes. The same logic applies to all the small prepositions that govern noun phrases: a, con, di, da, per. Telefono a Federica e a Tommaso. Esco con Pietro e con Caterina. Parlo di calcio e di vela. Sono partita da Bari e da Lecce. La torta è per Beatrice e per i suoi figli. Each preposition reopens its slot before the second noun. The unit-pair exception works for all five too: l’ho fatto per mamma e papà, una collana di perle e coralli when the two stones feel like a set.
Why does ‘l’ho fatto per mamma e papà’ not need the second ‘per’?
Because mamma e papà is a tight pair that Italian feels as a single unit. Many family pairs work this way: marito e moglie, fratello e sorella, nonno e nonna. Set phrases do too: pane e burro, sale e pepe, tra cielo e mare. When the two nouns are predictable as a block and the meaning is the pair rather than two separate items, Italian places the preposition once at the front and lets it govern both. Outside these tight pairs, the safer default is repetition: per Pietro e per Caterina if they’re unrelated friends.
What’s the difference between ‘pensava a Mario come un figlio’ and ‘pensava a Mario come a un figlio’?
The single a in ‘pensava a Mario come un figlio’ makes come modify the subject: he thought of Mario the way a son would think of him. The repeated a in ‘pensava a Mario come a un figlio’ reopens the recipient slot and makes the comparison parallel: he thought of Mario as if Mario were a son to him. It’s a tiny structural change with a real semantic consequence. The same logic applies to other a-based comparisons with come.
In long lists or formal writing, should I repeat the preposition every single time?
In formal writing, yes: repetition is preferred and sounds cleaner. Ho scritto a Pietro, a Caterina, a Federica e a Tommaso reads as polished and careful. In casual speech and informal writing, you can place the preposition just at the front of the list and let it govern all the items: ho scritto a Pietro, Caterina, Federica e Tommaso. The skipped form works best when the four people belong to one shared category, like a group of friends or a family branch. For invitations, business letters, and official emails, default to full repetition.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1
Small group course · live on Zoom · native teacher
Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.
- Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
- Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
- Materials in Italian + English, beginner-friendly
- Homework after each lesson, corrected by your teacher

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package
Related guides
- Italian Simple Prepositions: Di, A, Da, In, Con, Su, Per, Tra/Fra (A2)
- Italian A vs Di vs Da: The 3 Trickiest Prepositions (A2)
- Italian Article Drop in Lists: Uomini, Donne, Bambini (B1)
- Italian Su, Riguardo A, Secondo: 5 Ways to Say ‘About’ (A2)
- Treccani magazine: ripetere la preposizione a, per, con davanti a nomi coordinati





