Italian Non in Exclamations: Non è Bello? (B2)

🔍 In short. Italian uses a quietly clever trick that English speakers almost always miss: non dropped into an exclamation or a question doesn’t actually negate anything. It boosts. Non è bello? isn’t asking whether something is ugly. It means “Isn’t it lovely?” and expects a hearty yes. Cosa non darei! doesn’t mean “I’d give nothing” but the opposite: “I’d give anything!”. Chi non vorrebbe! means “Who wouldn’t want to!”, assuming everybody would. And the tag non è vero? works exactly like English “isn’t it?”. This guide shows you when non denies, when it just leans in for emphasis, and how to read the difference without getting lost.

The pattern matters most at the B2 stage because it’s where Italian conversation stops being literal. You’ll start hearing italian non in exclamations in markets, in friendly arguments after a football match, in opinion pieces in la Repubblica, and any time an Italian wants to push you gently toward agreement. Learn to spot the move and a whole layer of native speech opens up.


The one-liner rule for italian non in exclamations

When italian non in exclamations or questions sits in front of a verb but the speaker clearly expects a yes (or is showing surprise, enthusiasm, or rhetorical certainty), the non is doing emphatic work, not denying anything. Non è bello? with a smiling tone and a sweeping gesture toward the piazza is “Isn’t it lovely?”, not “Is it not lovely?”. The literal meaning flips into agreement-seeking. Two questions help you spot it: does the speaker expect a “sì” answer, and would removing the non change the warmth of the sentence rather than its truth? If yes to both, you’re looking at emphatic non.

Non è bello? and the “isn’t it lovely?” pattern

Picture this italian non in exclamations moment: a friend taking you up to a panoramic terrace in Siena, sweeping a hand over the Torre del Mangia, and saying Non è bello?. Nobody is asking your opinion on whether the view is ugly. This is italian non in exclamations at its purest. The whole point is that the view is gorgeous, and the speaker wants you to confirm it. The non here works like a soft hand on your shoulder, nudging you toward the obvious answer. English does the same thing with “isn’t it lovely?”, where “isn’t” is grammatically a negation but functionally an invitation.

  • Non è bello vederli sfilare con i costumi della contrada? Isn’t it lovely to watch them parade in the contrada costumes?
  • Non è strano che l’osteria sia ancora aperta a quest’ora? Isn’t it strange the osteria is still open at this hour?
  • Non è una buona idea fermarci un’altra notte? Isn’t it a good idea to stop for one more night?
  • Non è incredibile che abbiano vinto al fotofinish? Isn’t it incredible they won by a hair?
  • Non è giusto che vincano sempre i soliti? Isn’t it fair that the same ones always win? (here ironic, expects “no”)

The last example shows the catch about italian non in exclamations: the pattern usually expects agreement, but if context drips with irony, the same non è giusto? can prod the listener toward indignation. The grammar of italian non in exclamations is the same; the smile or the eye-roll decides which way the answer should swing. Native ears pick italian non in exclamations up from tone and from the rest of the conversation. Yours will too, with exposure to italian non in exclamations across enough real situations.

Cosa non, quanto non, quante volte non: the all-in exclamation

A whole family of italian non in exclamations starts with a question word (cosa, quanto, quante volte, quello che) and pairs it with a negated verb. The meaning swings completely positive. Cosa non ha comprato! doesn’t mean he bought nothing; it means he bought everything. Quanto non abbiamo riso! means we laughed enormously. The negated verb behaves like an intensifier, the way English uses “the things he bought!” or “how we laughed!”.

  • Cosa non darei per rivedere quella mossa! What I’d give to see that start again!
  • Quanto non ho riso ieri sera all’osteria! How I laughed last night at the osteria!
  • Quante volte non siamo tornati qui dopo il Palio! How many times we’ve come back here after the Palio!
  • Quello che non è uscito dalla sua bocca quando ha perso la contrada! The things that came out of his mouth when his contrada lost!
  • Cosa non avrebbe fatto Lucio per quel cavallo! What Lucio would have done for that horse!

Mechanically, in this branch of italian non in exclamations, the non stays glued to the verb, and the exclamation point at the end is part of the package. Without it, the same words could read as a plain question with literal negation. Cosa non ha comprato? with a flat tone asks “what did he not buy?”. Cosa non ha comprato! with rising energy means “look at all the things he bought!”. The mark on the page and the lift in the voice are doing real work.

🎯 Mini-challenge: Decide whether each non is literal (negates) or emphatic (boosts).

  1. Cosa non darei per essere lì adesso!
  2. Stella non è venuta al Palio quest’anno.
  3. Non è bello vedere la piazza piena così?
  4. Non ho mai assaggiato i pici al ragù.
  5. Quante volte non l’abbiamo ripetuto a Lucio!
👉 Show answers

 

1. Emphatic. “I’d give anything to be there now”

2. Literal. Stella simply didn’t come

3. Emphatic. “isn’t it lovely to see the piazza so full?”

4. Literal. I have never tried pici al ragù

5. Emphatic. “how many times we told him!”

Chi non vorrebbe! and the universal-yes question

Some italian non in exclamations of the universal-yes type are built around chi plus a negated conditional or subjunctive. They assume that everybody would answer the same way, so the negative form is shorthand for “of course we all would”. Chi non vorrebbe vivere una giornata così? doesn’t really want an answer. The speaker is saying: nobody would say no. The structure is close to English “who wouldn’t!” or “who hasn’t!”.

  • Chi non vorrebbe vivere una giornata di Palio così? Who wouldn’t want to live a Palio day like this?
  • Chi non ha sognato almeno una volta di entrare in piazza con la contrada vincente? Who hasn’t dreamed at least once of entering the piazza with the winning contrada?
  • Chi non avrebbe brindato dopo una vittoria così? Who wouldn’t have raised a glass after a win like that?
  • Chi non si è commosso vedendo i fantini abbracciarsi? Who didn’t get choked up watching the jockeys hug?
  • Chi non lo farebbe al posto suo? Who wouldn’t do the same in his place?

This is the pattern of italian non in exclamations you’ll hear in commercials, opinion pieces, and friendly arguments. It’s persuasive precisely because it builds a wall of assumed agreement. Saying chi non vorrebbe presupposes that anyone who would say “I wouldn’t” is an outlier. It’s a small rhetorical move with a big effect, and once you can use it, you sound less like a textbook and more like a Sienese after the Palio.

Tag questions: no?, non è vero?, nevvero?

Italian doesn’t have the full English tag-question machinery as a separate device, so italian non in exclamations and tag form do the same job (no swapping auxiliaries, no “didn’t they?”, “haven’t we?”, “shouldn’t you?”). Instead, it uses a handful of fixed tags glued to the end of a normal statement: no?, vero?, non è vero?, and the slightly old-fashioned northern nevvero?. Each one invites confirmation. Each one is emphatic non in tag form.

  • I pici al ragù qui sono buonissimi, no? The pici with ragù here are fantastic, aren’t they?
  • Hai visto anche tu la mossa irregolare, vero? You saw the irregular start too, didn’t you?
  • Il fantino della Selva era il migliore in pista, non è vero? The Selva’s jockey was the best on the track, wasn’t he?
  • Verrai anche tu alla cena della contrada, nevvero? You’ll come to the contrada dinner too, won’t you?
  • Senti che profumo di cantucci, no? Smell that cantucci aroma, don’t you?

Register matters in this corner of italian non in exclamations. No? is the casual everyday tag, the workhorse you’ll hear most often in bars and at the table. Vero? is neutral, fits almost anywhere. Non è vero? is a touch more formal, useful in writing and slow-paced speech. Nevvero? sounds either elegantly old-school or northern; an older Milanese aunt might use it, a Roman friend almost never. Don’t sprinkle nevvero on every sentence or you’ll sound like a 19th-century novelist.

Non ti pare?, non credi?, non trovi?: the agreement check

A close cousin to the tag question, and another member of the italian non in exclamations family, is the standalone agreement check: non ti pare?, non credi?, non trovi?, non ti sembra?. These short formulas can close a sentence (è stato proprio bello, non ti pare?) or stand alone after a long observation, as a kind of conversational invitation to nod along. They’re tagged with non for the same reason English uses “don’t you think?”: the negation softens the assertion into a question that’s really a request for agreement.

  • Stella, il Drago ha tenuto bene la curva di San Martino, non ti pare? Stella, the Drago handled the San Martino turn well, don’t you think?
  • Quel vin santo si abbina perfettamente ai cantucci, non credi? That vin santo pairs perfectly with the cantucci, don’t you agree?
  • L’aria qui in piazza dopo il Palio ha qualcosa di magico, non trovi? The air in the piazza after the Palio has something magical about it, doesn’t it?
  • Lucio ha esagerato un po’ con il discorso del fantino, non ti sembra? Lucio went a bit overboard with that speech about the jockey, don’t you think?

Pay attention, with italian non in exclamations in tag form, to who’s being addressed. Non ti pare uses tu; with someone you address formally you’d say non Le pare?. With a group, non vi pare?. The verb stays in second person and the indirect pronoun shifts. The intent (“tell me you agree”) stays the same.

Non è vero che…? for indignant disbelief

A slightly different shape inside the italian non in exclamations family: Non è vero che…? opening a longer rhetorical sentence. Here the speaker isn’t asking for confirmation in a polite way; they’re pushing back, often with a flash of indignation, against something just said or hinted at.

  • Ma non è vero che la Selva ha sempre vinto al fotofinish! But it’s not true that the Selva has always won by a hair!
  • Non è vero che i turisti hanno rovinato il Palio. It’s not true that tourists have ruined the Palio.
  • Non è vero che da Stefano si mangia male, te lo dico io. It’s not true that you eat badly at Stefano’s place, I’m telling you.

These italian non in exclamations read as flat statements with the punctuation of conviction. The non here is real negation, but the construction non è vero che plus verb has become a fixed rhetorical opener used to challenge a claim. The Treccani Vocabolario describes vero in this kind of phrase as a confirmation marker; flipping it negative turns the same phrase into a rejection marker. Two faces of the same coin.

Three tells that separate emphatic non from real negation

You don’t need a grammar book in your hand at the table to figure out which italian non in exclamations you’re hearing. Three quick tells handle most italian non in exclamations cases.

Tell 1: The exclamation mark or the rising intonation

If the italian non in exclamations sentence ends with a clear exclamation (in writing the ! is right there, in speech the voice climbs and then lands hard), the non is almost always emphatic. Cosa non ha detto! ending sharply is “the things he said!”. The same words said flat as a question, cosa non ha detto?, ask what he didn’t say.

Tell 2: The expected answer

Mentally run the conversation forward when italian non in exclamations are involved. If the speaker is clearly expecting a “sì” (or a sympathetic nod, or shared laughter), the non is emphatic. If the answer could honestly be either yes or no, and the speaker really wants to know, the non is literal. Non hai dormito stanotte? said with worry asks a real question; Non hai dormito bene stanotte, vero? said with a soft smile to a tired friend is checking for agreement.

Tell 3: The presence of “vero?”, “no?” or “nevvero?”

A trailing vero?, no?, or nevvero? is a giant flag for italian non in exclamations that you’re in agreement-territory. The non sitting earlier in the sentence is emphatic, and the tag is just doubling down on the invitation to confirm. Era bello, no? doesn’t have non at all, but it shows the same pattern of expected-yes question. The family runs together.

Four traps where English speakers get it wrong

Trap 1: Answering “no” to an emphatic question and meaning it

When an Italian friend uses italian non in exclamations and says Non è bello qui?, sweeping a hand over the Piazza del Campo, the answer they expect is sì, bellissimo. If you say no because you took the italian non in exclamations literally as “is it not lovely?”, you’ll get a confused look. Read the smile, not the surface. The emphatic question is a friendly invitation, not a poll.

Trap 2: Translating “Cosa non darei!” word for word

Word for word, in this corner of italian non in exclamations, cosa non darei looks like “what I wouldn’t give”. In context it means the opposite: “what I’d give!”, meaning “anything”. The negated verb is the booster, the implied content is “everything”. Same trick with quanto non ho riso (how I laughed), quante volte non te l’ho detto (how many times I’ve told you).

Trap 3: Overusing “nevvero?”

Among italian non in exclamations, nevvero? is musical and tempting, but it sounds dated outside northern Italy and certain genteel registers. A young Sienese ordering at the osteria will say no?, not nevvero?. Save this branch of italian non in exclamations for written prose, for slow elegant speech, or for the moment you want to sound a touch literary. As a default conversational tag, no? beats it nine times out of ten.

Trap 4: Confusing emphatic non with expletive non in subordinate clauses

Outside italian non in exclamations as covered here, there’s another italian non that doesn’t really negate, the one inside a subordinate clause after prima che, a meno che, più di quanto: Vieni prima che non sia tardi. That’s a different beast. It lives inside subordinate clauses tied to time, exception, or comparison, and it’s a stylistic leftover from older Italian. The italian non in exclamations covered in this guide lives in main clauses (exclamations and rhetorical questions) and works for emphasis, not for hidden grammar. Don’t mix the two families.

🎯 Mini-challenge: Match the emphatic Italian phrase with the right English rendering.

  1. Cosa non avrei dato per esserci! → (a) I would have given nothing / (b) I would have given anything
  2. Chi non vorrebbe vincere il Palio? → (a) Who wants to lose? / (b) Everyone would love to win
  3. Stella, hai sentito il rumore dei tamburi, no? → (a) Did you hear it or not? / (b) You heard it, didn’t you?
  4. Non è strano che chiudano l’osteria così presto? → (a) Is it not strange? / (b) Isn’t it strange (and I think it is)
  5. Quante volte non te l’ho ripetuto! → (a) I’ve told you zero times / (b) I’ve told you so many times
👉 Show answers

 

1. (b) “I would have given anything”

2. (b) “Who wouldn’t want to win the Palio?”, universal yes

3. (b) Tag question expecting agreement

4. (b) Emphatic question, speaker shares the opinion

5. (b) “So many times”, negated verb as intensifier

Cheat sheet

Use this cheat sheet to slot italian non in exclamations into the right pattern at a glance. Eleven row entries cover every italian non in exclamations situation you’re likely to meet at B2. The first column tells you what the speaker is doing; the second gives the typical wording; the third shows a native example you can borrow.

Speaker intentItalian patternExampleEnglish equivalent
Invite agreement on a positive judgementNon + essere + adjective?Non è bello?Isn’t it lovely?
Push toward indignationNon + essere + adjective? (ironic)Non è giusto?Is it fair? (= it’s not)
Boost a positive claim with cosa/quantoCosa/Quanto + non + verb!Cosa non darei!What I would give!
Repeat-action intensifierQuante volte + non + verb!Quante volte non l’ho detto!How many times I’ve said it!
Universal-yes rhetoricalChi + non + conditional/perfectChi non vorrebbe!Who wouldn’t!
Casual tag, asks for confirmationstatement + no?È buono, no?It’s good, isn’t it?
Neutral tagstatement + vero?Hai capito, vero?You got it, right?
Slightly formal tagstatement + non è vero?L’hai visto anche tu, non è vero?You saw it too, didn’t you?
Old-school / northern tagstatement + nevvero?Verrai anche tu, nevvero?You’re coming too, aren’t you?
Agreement checkNon ti pare? / Non credi? / Non trovi?Stella, non ti pare bello?Stella, don’t you think it’s lovely?
Indignant pushbackNon è vero che…!Non è vero che ha barato!It’s not true that he cheated!

Dialogue: Stella and Lucio after the Palio

Stella and Lucio illustrate italian non in exclamations on the fly: they meet after the corsa in Piazza del Campo, then move to a small osteria near Via di Città. They both belong to the contrada del Drago, which didn’t win this year. Watch italian non in exclamations and questions flow naturally as they replay the race over pici al ragù and a glass of Chianti Colli Senesi.

👩🏽‍🦱 Stella: Lucio, non è incredibile quanta gente c’era oggi in piazza? Mai vista così piena.

👨🏼‍🦰 Lucio: Eh, e i turisti erano anche di più del solito. Però la mossa è stata regolare, no?

👩🏽‍🦱 Stella: Mah, per me il mossiere ha aspettato troppo. Non ti pare che il barbero della Selva sia partito mezzo metro avanti?

👨🏼‍🦰 Lucio: Io stavo dall’altra parte, dietro il palco dei giudici, e non l’ho visto bene. Però se lo dici tu. Cosa non darei per rivedere quella partenza al rallentatore!

👩🏽‍🦱 Stella: La trasmetteranno stasera in televisione, vero? Almeno ci togliamo il dubbio.

👨🏼‍🦰 Lucio: Credo di sì. Senti, ordiniamo? Questi pici al ragù qui da Stefano sono i migliori di tutta Siena, non credi?

👩🏽‍🦱 Stella: Verissimo. E poi chi non vorrebbe finire una giornata così con un piatto come si deve?

👨🏼‍🦰 Lucio: Quante volte non ci siamo seduti a questo tavolo dopo il Palio! Ormai è una tradizione.

👩🏽‍🦱 Stella: Sì, anche quando perdiamo. E perdiamo spesso, non è vero?

👨🏼‍🦰 Lucio: Non scherzare, dai. L’anno prossimo tocca a noi del Drago. Te lo dico io. Stefano, ci porti anche un mezzo litro di Chianti dei Colli, per favore?

👩🏽‍🦱 Stella: Però una cosa la voglio dire: il fantino della Selva è stato bravo. Riconosciamoglielo, no?

👨🏼‍🦰 Lucio: Bravo lui, sì. Ma il cavallo era il migliore in pista, non trovi? Senza quel barbero, non avrebbero vinto.

👩🏽‍🦱 Stella: Sarà. Intanto brindiamo. Alla prossima, e che vinca il Drago, nevvero?

👨🏼‍🦰 Lucio: Nevvero! Alla prossima.

What to notice in the dialogue

  • Non è incredibile quanta gente c’era?: emphatic, expects shared amazement, not a real question about plausibility.
  • La mossa è stata regolare, no?: casual tag, Lucio fishes for confirmation but Stella disagrees and that’s where the discussion begins.
  • Non ti pare che il barbero della Selva sia partito mezzo metro avanti?: agreement check plus subjunctive after parere, a B2 pairing.
  • Cosa non darei!: classic emphatic exclamation, “I’d give anything”.
  • Trasmetteranno stasera, vero?: neutral tag, real but soft check.
  • Sono i migliori di tutta Siena, non credi?: agreement check, friendly nudge.
  • Chi non vorrebbe finire una giornata così?: universal-yes rhetorical, presupposes everyone agrees.
  • Quante volte non ci siamo seduti a questo tavolo!: emphatic, the negated verb is an intensifier meaning “so many times”.
  • Perdiamo spesso, non è vero?: rueful tag with the formal non è vero, half self-mocking.
  • Riconosciamoglielo, no?: short casual tag tied to a hortatory imperative.
  • Il cavallo era il migliore in pista, non trovi?: another agreement check, this time with trovare.
  • Che vinca il Drago, nevvero?: deliberately mock-elegant. Stella raises a glass and slips into the old-fashioned nevvero for fun. Lucio plays along.

Mini-challenge

🎯 Final challenge: Translate each English sentence into natural Italian using an emphatic-non or tag pattern.

  1. Isn’t it lovely to be back in Siena?
  2. What I would give to see the Palio one more time!
  3. You came to the contrada dinner too, didn’t you?
  4. Who wouldn’t want a glass of vin santo right now?
  5. The pici are amazing here, don’t you think?
  6. How many times we’ve said it!
👉 Show answers

 

1. Non è bello essere di nuovo a Siena? (emphatic non plus adjective)

2. Cosa non darei per rivedere il Palio una volta ancora! (cosa non plus conditional, exclamation)

3. Sei venuto anche tu alla cena della contrada, vero? (statement plus vero?)

4. Chi non vorrebbe un bicchiere di vin santo adesso? (universal-yes rhetorical)

5. I pici sono eccezionali qui, non credi? (agreement check with credere)

6. Quante volte non l’abbiamo detto! (negated verb as intensifier)

Spotting italian non in exclamations becomes second nature once you’ve heard these italian non in exclamations patterns a few dozen times in real conversation. Watch an Italian opinion-show on RAI with italian non in exclamations on your radar for ten minutes and you’ll catch every category in this guide. Listen to friends arguing about a football match and italian non in exclamations and the emphatic-non will rain down. Read an op-ed in la Repubblica with italian non in exclamations in mind and you’ll find chi non vorrebbe and non è forse vero che doing the heavy persuasive lifting. The rule for italian non in exclamations is simple; the music takes a little longer.

Test your understanding

Take the quiz below to test what you’ve learned about italian non in exclamations and the rhetorical machinery around them.

(Quiz coming soon)

Frequently asked questions

These questions about italian non in exclamations and rhetorical tags come from real exchanges among Italian learners on language forums. The italian non in exclamations pattern is recognised in the Treccani Vocabolario entry on non and discussed under rhetorical interrogatives in the Treccani grammar.

Is ‘non è vero?’ really the same as English ‘isn’t it?’

Yes, in function. Non è vero? sits at the end of a statement and asks the listener to confirm the speaker’s claim, exactly the way English ‘isn’t it?’, ‘don’t they?’, ‘wasn’t it?’ do. The difference is that Italian doesn’t change the auxiliary to match the verb of the main sentence. You use one fixed tag, non è vero?, for everything, regardless of whether the main verb is essere, avere, fare, andare or anything else. Italian also has shorter cousins of the same tag: vero?, no?, and the slightly old-fashioned northern nevvero?. The mechanics are the same; only the register changes.

What does ‘Cosa non ha fatto!’ mean: did he do it or not?

He did it, abundantly. This is the emphatic non construction: cosa, quanto, quante volte or quello che paired with a negated verb produces a positive, intensified meaning. Cosa non ha fatto! reads as ‘the things he did!’ or ‘what he didn’t get up to!’. Cosa non darei per essere lì! means ‘what I would give to be there’. Quanto non ho riso! means ‘how I laughed’. The clue is the exclamation mark and the energetic delivery. Said as a flat question with no exclamation, the same words would ask the literal ‘what did he not do?’.

Is ‘nevvero?’ still used or does it sound old-fashioned?

It depends where and when. In northern Italy and in formal or written contexts you’ll still hear it, especially from older speakers and in literary or genteel registers. It carries a slight 19th-century flavour that some speakers use ironically or affectionately, the way an English speaker might drop in ‘isn’t it just?’ for stylish effect. In everyday central or southern Italian conversation, no? and vero? cover the same ground without the period costume. Use nevvero sparingly. Save it for moments when you want a touch of elegance or play.

Can I stick ‘no?’ at the end of any Italian sentence?

Almost. No? as a tag works best after statements where you genuinely expect agreement, and especially in casual settings, among friends, at the table, in the market. Saying È buono, no? or Sei stanco, no? sounds natural. It’s less appropriate in formal writing, in professional emails, or with someone you address as Lei. In those contexts use vero? or non è vero?. Also avoid stacking too many no? tags in one conversation: they can come across as pushy, as if you’re insisting on agreement rather than inviting it.

Is ‘Chi non vorrebbe!’ sarcastic?

Sometimes, but not necessarily. Chi non vorrebbe! is a universal-yes rhetorical question: the speaker assumes everyone would want the thing in question. Said straight, it’s an enthusiastic invitation to agree. Chi non vorrebbe vivere in Toscana! conveys genuine longing. Said with a flat tone or a smirk, the same construction turns sarcastic. Chi non vorrebbe pagare più tasse! clearly means nobody does. Tone and context decide which italian non in exclamations reading wins. The grammar stays identical; the irony is layered on top.

How is this different from the regular use of ‘non’ to negate a verb?

Regular non flips the truth value of a sentence: Non è vero means it’s not true, full stop. Emphatic non leaves the meaning positive but adds an emotional charge, usually in an exclamation or a question that expects confirmation. The trick is to read three things together: the type of clause (exclamation, rhetorical question, statement with tag), the punctuation or intonation, and the expected answer. If the sentence is calm and the answer could honestly be yes or no, non is doing literal negation. If the sentence is animated and the speaker clearly expects a sì, non is doing emphasis. With practice you’ll feel the difference inside a few seconds.


Ready for the next step?

All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Quattro Chiacchiere

Quattro Chiacchiere

Corso di gruppo B2-C1 · in diretta su Zoom

Immersione totale in italiano con un insegnante madrelingua. Solo in italiano, niente inglese: lettura, conversazione e sfumature della lingua reale.

  • Piccoli gruppi, massimo 4 studenti — lezioni settimanali su Zoom
  • Lettura, vocabolario, grammatica e ascolto, tutto in italiano
  • Cicli di 4 lezioni, ci si può unire in qualsiasi momento
  • Compiti dopo ogni lezione, corretti dal tuo insegnante

Scopri Quattro Chiacchiere

Individual classes

Individual classes

One-to-one · any level · live on Zoom

Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.

  • 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
  • Personalised level assessment included
  • Interactive online materials — homework after each lesson
  • Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package

Discover individual classes

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


Leave a Comment

Don`t copy text!