🔍 In short. Italian cleft sentences (frasi scisse) split one plain sentence into two parts to spotlight a single element: Pietro ha firmato becomes È stato Pietro a firmare or È Pietro che ha firmato (“it was Pietro who signed”). The structure is essere plus the focused word plus che + verb, or essere plus the focused word plus a + infinitive for intentional actions. Essere agrees with the subject of the subordinate clause, except when a focused object pronoun like me or te forces a third-person è. There are also pseudo-clefts: Quello che conta è…, C’è… che….
Get the italian cleft sentences right and your B2 speech gains a precise emphasis tool English handles with stress alone: “it was Pietro who signed, not Elena”. By the end you will build both cleft structures, get the agreement right, and tell a cleft from a dislocation.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- What an Italian cleft sentence is
- Why use a cleft: focusing the new information
- The è … che structure
- The è … a + infinitive variant
- Agreement: essere and the subordinate subject
- È me, è te: focusing an object
- Pseudo-clefts: Quello che… è…, C’è… che…
- Cleft vs dislocation vs hanging theme
- Corrective and stacked clefts
- Cheat sheet: italian cleft sentences
- Common mistakes English speakers make
- Dialog: at the editorial meeting
- Frequently asked questions
- Related guides
What an Italian cleft sentence is
Italian cleft sentences take a single plain clause and cut it in two so that one element is thrown into the spotlight. Italian builds it with the copula essere: the verb introduces the highlighted, new piece of information, and a subordinate clause with che carries the part already known. Pietro ha rotto il vaso becomes the cleft È stato Pietro che ha rotto il vaso, with all the weight on Pietro.
English does this mostly with stress, or with “it is X that”. Italian prefers the structural device, which is why the italian cleft sentences feel so frequent once you start listening for them. They are the language’s main way of saying “this element, not another one”.
Why use a cleft: focusing the new information
The whole point of the italian cleft sentences is information structure: the copula presents the dato nuovo (the new, contrastive fact), the che clause supplies the dato già noto (what the listener already has). It is contrast and correction in one move.
- Era Lucia che doveva scrivermi, non Pietro.
It was Lucia who was supposed to write to me, not Pietro. - È per questo motivo che insisto tanto.
It is for this reason that I insist so much. - Era il vento che faceva sbattere la porta tutta la notte.
It was the wind that made the door bang all night.
Notice you can cleave almost any element: a subject (era Lucia), a cause (è per questo), a time (è domani), a person addressed (è a te). That flexibility is what makes the italian cleft sentences such a sharp emphasis tool.
The è … che structure
The default pattern of the italian cleft sentences is essere + focused element + che + verb. Essere usually sits at the start, in the present, imperfect or future; the verb after che carries the tense detail.
- È il Barcellona che vincerà la coppa.
It is Barcelona that will win the cup. (focus the subject) - È a te che parlo, non al tuo collega.
It is you I am talking to, not your colleague. (focus the addressee) - È domani che dobbiamo partire per Padova.
It is tomorrow that we have to leave for Padua. (focus the time) - Era l’emozione che mi aveva chiuso la gola.
It was the excitement that had choked me. (imperfect copula, pluperfect inside)
The che here is a pseudo-relative: it links the highlighted element back to its clause without being a true relative pronoun. This is the workhorse form of the italian cleft sentences, good for any focused part.
The è … a + infinitive variant
When the focused element is the subject and the action is voluntary or intentional, Italian often prefers a second pattern of the italian cleft sentences: essere + subject + a + infinitive.
- È stato Pietro a firmare il contratto, non Elena.
It was Pietro who signed the contract, not Elena. - Sarà la commissione a decidere il vincitore.
It will be the committee that decides the winner. - Sono io ad aver torto stavolta.
It is I who am wrong this time.
There is a meaning filter. The a + infinitive form is dispreferred for non-volitional events: È stato l’albero a cadere and È stato Mario a morire sound odd, and Italians say È l’albero che è caduto, È Mario che è morto instead. So within the italian cleft sentences, choose a + infinitive for deliberate actions, che + verb for everything else.
🔍 The volition test. Did the subject do it on purpose? Yes: è stato Pietro a firmare (deliberate). No, it just happened: è l’albero che è caduto (use che). Picking the wrong form is the most audible slip foreign speakers make with the italian cleft sentences.
Agreement: essere and the subordinate subject
In the italian cleft sentences the copula essere agrees in person and number with the subject of the subordinate clause, not with a fixed “it” as in English.
- Sono Caterina e Francesca che verranno premiate.
It is Caterina and Francesca who will be awarded. - Siete voi che avete proposto la modifica.
It is you (plural) who proposed the change. - Sei tu che avrai ragione, alla fine.
It is you who will be right, in the end.
So sono io che, sei tu che, siamo noi che: the verb tracks the cleaved subject. This person-and-number agreement is one of the clearest markers of the italian cleft sentences and a frequent error point for English speakers, who default to a flat “it is”.
È me, è te: focusing an object
One exception sharpens the agreement rule. When the focused element is a first or second person pronoun acting as an object, not a subject, the copula stays third-person singular è, and the pronoun appears in its object form.
- È me che cercano, non Caterina.
It is me they are looking for, not Caterina. (object: è, not sono) - È te che volevano premiare.
It is you they wanted to award. (object focus) - Compare subject focus: Sono io che ho deciso (sono, subject), versus object È me che hanno scelto.
In the plural, even an object pronoun agrees: Siete voi che cerchiamo. So the rule for the italian cleft sentences is: subject focus agrees fully; singular object me or te takes flat è; plural agrees regardless.
Pseudo-clefts: Quello che… è…, C’è… che…
Beside the basic pattern, the italian cleft sentences have two pseudo-cleft cousins. They package the same focus differently.
- Quello che / Chi … è … Quello che mi sfugge è come tu ci sia riuscito.
What escapes me is how you managed it. - Chi … è stato … Chi ha trovato la soluzione è stato Matteo.
The one who found the solution was Matteo. - C’è … che … C’è un pacco che ti aspetta alla reception.
There is a parcel waiting for you at reception.
The Quello che… è… type fronts a free relative and balances it with essere; the c’è… che… type is the presentative pseudo-cleft. Both belong to the broader family of the italian cleft sentences and are common in careful spoken Italian.
Cleft vs dislocation vs hanging theme
Italian has three emphasis devices that learners blur together. Keeping the italian cleft sentences distinct from the other two prevents most confusion.
- Cleft: È Pietro che ha firmato. (essere + element + che, strong contrast)
- Dislocation: Il contratto, l’ha firmato Pietro. (element moved, resumed by a clitic)
- Hanging theme: Il contratto, Pietro ci ha messo la firma. (theme announced, loose link)
Quick test: if you see essere introducing the focused word with a che behind it, it is one of the italian cleft sentences. If the element just moved and a clitic picks it up, it is a dislocation. The cleft is the most emphatic and the most contrastive of the three.
Corrective and stacked clefts
Two refinements show the italian cleft sentences at full power: the corrective cleft and the stacked infinitival cleft.
The corrective cleft pairs the focused element with an explicit denial of the alternative, usually with non. This is the sharpest use: you assert one thing and rule out another in a single breath.
- È stato Pietro a firmare, non Elena.
It was Pietro who signed, not Elena. - Era Lucia che doveva scrivermi, non Pietro.
It was Lucia who was supposed to write to me, not Pietro. - È a te che parlo, non al tuo collega.
It is you I am talking to, not your colleague.
The stacked cleft chains several a + infinitive phrases under one essere, attributing a whole sequence of intentional actions to the same focused subject. It is a literary, high-register feature of the italian cleft sentences.
- È stato Matteo a trovare il guasto, a chiamare il tecnico e a restare fino a tardi.
It was Matteo who found the fault, called the technician and stayed late. - Sarà la direttrice a rivedere le bozze e a firmare il visto si stampi.
It will be the director who reviews the proofs and signs off for print.
You will meet stacked clefts in narrative and journalism more than in conversation, but recognising them keeps long sentences readable. Both refinements are still, structurally, the same italian cleft sentences: essere plus a focused element plus che or a + infinitive. Spotting the underlying skeleton under the literary surface is the skill that turns passive recognition into confident use.
Cheat sheet: italian cleft sentences
The whole system on one card. Keep it open while you rework a sentence for emphasis.
| Point | Rule | Example |
|---|---|---|
| Basic form | essere + element + che + verb | è Pietro che firma |
| Intentional subject | essere + subject + a + infinitive | è stato Pietro a firmare |
| Non-volitional | use che, not a + infinitive | è l’albero che è caduto |
| Agreement | essere matches the subordinate subject | siete voi che / sono io che |
| Object me / te | flat è (singular) | è me che cercano |
| Pseudo-cleft | Quello che… è… ; C’è… che… | quello che conta è… |
| Not a cleft | moved element + clitic = dislocation | il libro, l’ho letto |
Common mistakes English speakers make with italian cleft sentences
- Flat “it is” with no agreement. ❌ È voi che avete deciso. ✅ Siete voi che avete deciso.
- Subject pronoun for an object. ❌ Sono io che cercano. ✅ È me che cercano.
- A + infinitive for a non-volitional event. ❌ È stato l’albero a cadere. ✅ È l’albero che è caduto.
- Dropping che. ❌ È Pietro ha firmato. ✅ È Pietro che ha firmato.
- Confusing cleft with dislocation. È il libro che ho letto (cleft) is not il libro, l’ho letto (dislocation): different emphasis, different structure.
For the other main emphasis device, see our guide on the Italian hanging theme. For the pseudo-relative che, Italian relative pronouns. For the che as connector, Italian subordinating conjunctions. The institutional reference is the Accademia della Crusca note on the frase scissa.
🎯 Mini-challenge. Turn each plain sentence into a cleft, focusing the bold element. Read each one aloud once.
- Pietro ha firmato il contratto.
- Partiamo domani, non oggi.
- Cercano me, non Caterina.
- Voi avete proposto la modifica.
- Insisto per questo motivo.
- L’albero è caduto sulla recinzione. (non volcontario)
Show answers
1. È stato Pietro a firmare il contratto (intenzionale) · 2. È domani che partiamo, non oggi · 3. È me che cercano, non Caterina · 4. Siete voi che avete proposto la modifica · 5. È per questo motivo che insisto · 6. È l’albero che è caduto sulla recinzione (non volontario, niente a + infinito)
Dialog: at the editorial meeting
Caterina and Pietro review who did what before a deadline at a small publisher in Lucca. The dialog runs the italian cleft sentences across subject, time, cause and object focus.
👩🏽🦱 Caterina: Aspetta, è stato Pietro a consegnare le bozze, non io.
Wait, it was Pietro who handed in the proofs, not me.
👨🏽🦱 Pietro: Vero, ma è a te che hanno chiesto l’indice, non a me.
True, but it is you they asked for the index, not me.
👩🏽🦱 Caterina: Lo so. È per questo che sono rimasta fino a tardi ieri.
I know. That is why I stayed late yesterday.
👨🏽🦱 Pietro: Allora è domani che chiudiamo il capitolo, non venerdì?
So it is tomorrow we close the chapter, not Friday?
👩🏽🦱 Caterina: Esatto. E sei tu che devi rivedere le note, le hai scritte tu.
Exactly. And you are the one who has to check the notes, you wrote them.
👨🏽🦱 Pietro: D’accordo. Però è me che chiameranno se c’è un errore in stampa.
All right. But it is me they will call if there is a misprint.
👩🏽🦱 Caterina: Quello che conta è consegnare in tempo. Sarà la direttrice a decidere il resto.
What matters is delivering on time. It will be the director who decides the rest.
👨🏽🦱 Pietro: Giusto. E c’è un’altra cosa che dobbiamo controllare: la copertina.
Right. And there is one more thing we have to check: the cover.
Count the structures: è stato Pietro a, è a te che, è per questo che, è domani che, sei tu che, è me che, quello che conta è, sarà la direttrice a, c’è… che. One meeting runs the whole repertoire of the italian cleft sentences.
Test your understanding
A quiz on the italian cleft sentences, the two structures and the agreement rules, is on its way. For now, redo the mini-challenge from memory and rebuild the cheat-sheet table.
–
§
Frequently asked questions
Seven questions about the italian cleft sentences come up in every B2 cohort. The answers draw on classroom usage and on the Accademia della Crusca note on the frase scissa.
What is an Italian cleft sentence?
A cleft sentence splits one plain clause in two to spotlight a single element. Italian uses the copula essere plus the focused word plus che + verb, or essere plus the subject plus a + infinitive. Pietro ha firmato becomes è stato Pietro a firmare or è Pietro che ha firmato. The structure is called frase scissa.
Why do Italians use cleft sentences?
For information structure and contrast. The copula presents the new, emphasised fact (dato nuovo) and the che clause carries what is already known (dato noto). It is the main way Italian says this element, not another one, where English would just stress a word: era Lucia che doveva scrivermi, non Pietro.
When do I use a + infinitive instead of che + verb?
Use essere + subject + a + infinitive when the focused subject did something voluntary or intentional: è stato Pietro a firmare, sarà la commissione a decidere. For non-volitional events use che + verb: è l’albero che è caduto, è Mario che è morto. È stato l’albero a cadere sounds odd.
Does essere agree with the focused element?
Essere agrees in person and number with the subject of the subordinate clause: sono Caterina e Francesca che, siete voi che, sei tu che, sono io che. This is different from the flat English it is and is a frequent error point for English speakers.
Why is it è me che and not sono io che?
Because there the pronoun is the object, not the subject. With a focused first or second person object pronoun in the singular, the copula stays third-person è and the pronoun is in object form: è me che cercano, è te che volevano. In the plural it still agrees: siete voi che cerchiamo.
What is a pseudo-cleft sentence?
A variant that packages the same focus differently. The Quello che… è… type fronts a free relative: quello che mi sfugge è come tu ci sia riuscito. The Chi… è stato… type works similarly. The c’è… che… type is presentative: c’è un pacco che ti aspetta. All belong to the cleft family.
What is the difference between a cleft and a dislocation?
A cleft uses essere to introduce the focused element with a che behind it: è Pietro che ha firmato. A dislocation just moves the element and resumes it with a clitic: il contratto, l’ha firmato Pietro. The cleft is the most emphatic and contrastive of the Italian emphasis devices.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Quattro Chiacchiere
Corso di gruppo B2-C1 · in diretta su Zoom
Immersione totale in italiano con un insegnante madrelingua. Solo in italiano, niente inglese: lettura, conversazione e sfumature della lingua reale.
- Piccoli gruppi, massimo 4 studenti — lezioni settimanali su Zoom
- Lettura, vocabolario, grammatica e ascolto, tutto in italiano
- Cicli di 4 lezioni, ci si può unire in qualsiasi momento
- Compiti dopo ogni lezione, corretti dal tuo insegnante

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package
Related guides
Three guides that pair with the italian cleft sentences, plus an institutional reference.
- Italian Hanging Theme: the other main emphasis device.
- Italian Relative Pronouns: the pseudo-relative che inside clefts.
- Italian Subordinating Conjunctions: che as connector versus relative.
- Accademia della Crusca: la frase scissa: institutional note.






C’e anche la famigerata forma: a me mi, di cui la crusca discuteva qui (https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/a-me-mi-e-una-forma-corretta/61). A me questa forma sembra una sorta di dislocazione a sinistra che rende una sfumatura di “per quanto a me”. “A me mi piace l’acqua gassata”, cioè, “non so che pensi tu, ma per quanto mi riguarda, mi piace l’acqua gassata.” Ciò detto, credo di aver sentito la frase senza particolare enfasi.
La discussione intorno a “a me mi…” si perde nella notte dei tempi. In realtà è una forma diffusa nella lingua parlata che fa storcere il naso a diverse persone, compreso il sottoscritto, quando viene scritta da qualche parte. La Crusca cita Manzoni, che però inserisce questa forma “pleonastica” del doppio pronome nella lingua popolare lombarda. A scuola, molti anni fa, ci dicevano che è un errore grave. Forse non è un errore, ma a me (mi) fanno male le orecchie quando lo sento dire. Ciao.