Italian cleft sentences are the grammar tool that lets you shine a spotlight on one word in your sentence. “È Marco che ha detto di no” does not mean the same thing as “Marco ha detto di no”. The cleft reshapes the information: everybody knew someone said no, and now you are naming the culprit. This guide walks through the full structure, both the explicit (che) and implicit (a + infinitive) forms, and shows where Italian uses clefts even when English would not.
Italian cleft sentences are one of the country’s favourite focalization tools, alongside dislocation. If you have already read our guide on Italian stressed pronouns, you have seen dislocation at work. This post is the sibling guide on clefts.
What cleft sentences are: focalization in plain English
Take a plain Italian sentence:
- Federico non vuole andare in piscina.
Now add è at the front, pull one word out, and tie the rest back with che:
- È Federico che non vuole andare in piscina.
You have just built a frase scissa, a cleft sentence. The two versions describe the same fact, but the second one changes the communicative focus. The first is a neutral statement: Federico does not want to go to the pool. The second implies a contrast: out of everyone we might have expected, Federico is the one saying no. The pool trip is old news; the new information is who.
Italian linguists call the move behind Italian cleft sentences focalizzazione. Every language has focalization tools. English uses stress (“Federico doesn’t want to go”) or the “it’s X who/that” construction (“It’s Federico who doesn’t want to go”). Italian has the full cleft family plus dislocation. Native speakers switch between them constantly without thinking about it.
The basic structure of Italian cleft: è + X + che
The skeleton of explicit Italian cleft sentences is three pieces: the verb essere, the focused element, and the subordinate clause introduced by che.
- È Laura che ha chiamato.
It was Laura who called. - È domani che parto.
It’s tomorrow that I’m leaving. - È con te che voglio parlare.
You’re the one I want to talk to.
The verb essere agrees in tense and number with the focused element:
- Sono i tuoi amici che devono scusarsi. (plural)
- Era in aprile che ci siamo conosciuti. (past)
- Saranno loro a decidere. (future, implicit)
- Sono stato io a dirtelo. (passato prossimo, implicit)
The focused slot in Italian cleft sentences can hold almost anything: a noun phrase, a prepositional phrase, a whole clause in the infinitive or gerund.
Explicit vs implicit cleft: che vs a + infinitive
Italian cleft sentences come in two flavours. The first, with che, is called explicit because the subordinate verb is conjugated. The second, with a + infinito, is called implicit because the subordinate verb stays in the infinitive. They exchange places only when the subject of the original sentence is the focused element.
- Explicit: È Federico che non vuole andare in piscina.
- Implicit: È Federico a non volere andare in piscina.
Both Italian cleft sentences are grammatical and mean the same thing. The explicit version is the default choice in most registers. The implicit version is slightly more formal and sounds more written than spoken. Use it when the focused element is the subject and you want a compact, elegant phrasing.
The implicit cleft only works when the focused element is the subject of the subordinate verb. You cannot say “È a Federico a parlare” or “È il libro a leggere” meaning “It’s the book I’m reading”: in those cases you must stick with che.
- ✅ È Laura a chiamare sempre per prima. (Laura is the caller, she is the subject)
- ✅ È Laura che chiamo sempre per prima. (Laura is the one I call, she is the object)
- ❌ È Laura a chiamare sempre per prima il martedì. Wrong if you mean “Laura is whom I call on Tuesdays”.
If you are unsure which form to use, default to the explicit cleft with che. It is always safe.
What you can focalize with a cleft
In Italian cleft sentences, almost any sentence constituent can land in the focus slot. The preposition (if any) travels with it. Here is a guided tour.
Subject
- È Marco che ha prenotato il tavolo.
Marco is the one who booked the table.
Direct object
- Sono le mie scarpe che vuoi buttare?
Is it my shoes that you want to throw away?
Time
- È sabato che parto per le vacanze.
It’s Saturday that I’m leaving for holiday.
Company and instrument
- È con Laura che voglio sposarmi.
Laura is the one I want to marry. - È con questa penna che firmo sempre.
This is the pen I always sign with.
Purpose and cause
- È per questo che ti ho telefonato.
That’s why I called you. - È stato per il raffreddore che non sono uscito.
It was because of the cold that I didn’t go out.
Manner
- È con odio che me lo hanno detto.
It was with hatred that they told me.
Topic
- È di politica che non amo parlare.
Politics is what I don’t like talking about.
A whole action
- È lavorando duro che si ottengono risultati.
It’s by working hard that you get results. - È correre che non mi entusiasma.
Running is what doesn’t excite me.
The pattern is always the same: whatever you move into the focus slot, the rest of the sentence rebuilds itself around che. This is why Italian cleft sentences feel so productive.
Time-duration clefts: è (da) un anno che
One of the most common uses of Italian cleft sentences in daily speech is stating how long something has been going on or not going on. The pattern is è + (da) + time span + che, and the preposition da is often dropped in speech.
- È (da) una vita che non ci vediamo.
We haven’t seen each other in ages. - È (da) un anno che provo a telefonarti.
I’ve been trying to call you for a year. - Era dall’estate scorsa che volevo vedere quel film.
I’d been wanting to see that film since last summer.
English would default to present perfect continuous (“I have been trying”), but Italian pairs the cleft with the present tense for ongoing situations. When the situation is in the past, the copula shifts to the imperfect: era da…che.
Cleft questions in spoken Italian
In northern speech, especially around Milan, questions are often built as Italian cleft sentences:
- Dov’è che andate?
Where are you going? (literally “where is it that you go”) - Cos’è che vogliono quelli lì?
What do those people want? - Da dov’è che venite?
Where are you coming from? - Da quant’è che sei arrivato?
How long ago did you arrive?
A plain Italian speaker from Rome or Naples would say “Dove andate”, “Cosa vogliono quelli”, “Da quanto sei arrivato”. The Milanese preference for cleft questions comes from the local dialect: in Milanese, interrogatives naturally project a cleft. Other parts of Italy sometimes tease the Milanese for this, but it is fully native Italian and perfectly standard in informal speech.
Written Italian, particularly in exams or business writing, stays closer to the neutral form: Dove andate, not Dov’è che andate.
Cleft vs dislocation: which focalization tool for which job
Both cleft and dislocation move a sentence element out of its default slot to reshape the focus. They are not the same.
- Cleft: adds the verb essere and creates a new main clause. The element after è is the new information.
Example: È il caffè che bevo tutti i giorni. (The focus is coffee, contrasted with tea or water.) - Dislocation: no new copula. It moves a phrase to the edge of the sentence and doubles it with a clitic. The dislocated element is the topic, often old information.
Example: Il caffè, lo bevo tutti i giorni. (The topic is coffee; we are now talking about it.)
Rule of thumb: Italian cleft sentences highlight new information; dislocation sets up the topic. If you are naming a culprit (“È Marco che…”), use cleft. If you are commenting on something already in the conversation (“Il caffè, lo bevo…”), use dislocation.
For the full treatment of dislocation, see our guide on stressed pronouns and dislocation. For the subordinate clause patterns that often follow cleft sentences, see Italian subordinating conjunctions.
A short dialog: who canceled dinner?
Ilaria and Daniele are in a Milan cafe, arguing about a dinner reservation that fell through.
- 👩 Ilaria: Senti, sei tu che hai cancellato la prenotazione, non io.
Listen, you’re the one who cancelled the booking, not me. - 👨 Daniele: Ma no, è stata Anna a dire che non veniva.
No, Anna is the one who said she wasn’t coming. - 👩 Ilaria: Il ristorante, però, lo avevi prenotato tu. È da settimane che proviamo a vederci.
But you were the one who booked the restaurant. We’ve been trying to meet up for weeks. - 👨 Daniele: Dov’è che ci spostiamo allora? Qui è pieno.
Where do we move then? This place is packed. - 👩 Ilaria: Cos’è che vuoi mangiare? Decidi tu.
What do you feel like eating? You decide. - 👨 Daniele: È pizza che voglio, non ho voglia di niente di complicato.
Pizza is what I want, nothing complicated.
Count the Italian cleft sentences you just heard: a subject cleft (sei tu che hai cancellato), an implicit cleft with a (è stata Anna a dire), a time-duration cleft (è da settimane che), two Milanese cleft questions (dov’è che, cos’è che), and an object cleft (è pizza che voglio). Plus one left dislocation just to see the contrast (Il ristorante…lo avevi prenotato).
📌 Quick recap
- Explicit cleft: è + X + che + conjugated verb. Default, safe in all registers.
- Implicit cleft: è + X + a + infinitive. Only when the focused element is the subject. Slightly more formal.
- Copula agreement: essere matches tense and number with the focused element (sono loro, era ieri, saranno i bambini).
- Time-duration: è (da) + time span + che. Preposition da often dropped in speech.
- Cleft questions: northern Italian, especially Milan (dov’è che, cos’è che, da quant’è che). Informal only.
- Cleft vs dislocation: cleft highlights new information, dislocation sets up old information as topic.
🎯 Mini challenge: build the cleft
Rewrite each plain sentence as one of the Italian cleft sentences focusing on the underlined element. Answers below.
- Ho comprato il pane da Luigi. (focus: da Luigi)
- Marco ha rotto il vaso. (focus: Marco, explicit)
- Marco ha rotto il vaso. (focus: Marco, implicit)
- Ti ho chiamato per questo. (focus: per questo)
- Non vedevo mia zia da tre anni. (time-duration cleft)
- Non amo parlare di politica. (focus: di politica)
Show answers
- È da Luigi che ho comprato il pane.
- È Marco che ha rotto il vaso.
- È Marco a aver rotto il vaso. (or: È stato Marco a rompere il vaso.)
- È per questo che ti ho chiamato.
- Erano tre anni che non vedevo mia zia.
- È di politica che non amo parlare.
Quattro
Chiacchiere
Conversazione italiana su Zoom
Livello B2 – C1

Vuoi finalmente parlare italiano?
Quattro Chiacchiere è il nostro corso di conversazione in piccolo gruppo su Zoom. Lezioni tematiche, insegnante madrelingua, tanto spazio per parlare.
- Lezioni live su Zoom, insegnante madrelingua
- Classi piccole, massimo 4 studenti
- Temi di attualità, cultura, film, libri
- Conversazione, non grammatica
For the sibling topic of dislocation (moving elements without adding essere), see our guide on Italian stressed pronouns. For the subordinate clauses that frequently appear after a cleft, see Italian concessive clauses. For Treccani’s technical treatment, read the focalizzazioni entry.
FAQ
What is a cleft sentence in Italian?
A cleft sentence is a focalization tool that splits one neutral sentence into a main clause with essere plus a subordinate clause introduced by che or a. The structure is: è + focused element + che + rest of the sentence. Example: the neutral Federico non vuole andare becomes È Federico che non vuole andare, putting the spotlight on Federico.
When do I use è X che vs è X a + infinitive?
Use the explicit cleft with che as the default, in any register. Use the implicit cleft with a + infinitive only when the focused element is the subject of the subordinate verb: È Marco a pagare (Marco is paying). If Marco is the object, you must use che: È Marco che vediamo stasera (Marco is the one we are seeing tonight).
Why do Milanese speakers say cos’è che vuoi?
Northern Italian, and Milan in particular, inherits this cleft question pattern from the Milanese dialect, where interrogatives naturally project a cleft. Cos’è che vuoi is fully grammatical Italian in informal speech, but written and formal registers prefer the neutral cosa vuoi.
Is a cleft sentence the same as dislocation?
No. A cleft adds the verb essere and creates a new main clause: È il caffè che bevo tutti i giorni. Dislocation moves an element to the edge of the sentence and doubles it with a clitic, without adding essere: Il caffè, lo bevo tutti i giorni. Cleft highlights new information, dislocation sets up the topic.
Can I use cleft sentences in formal writing?
Yes, cleft sentences are grammatical at every register. Essays, articles and business writing use them regularly. The only clearly informal cleft variants are the Milanese interrogatives (dov’è che, cos’è che), which belong in spoken Italian. The standard è X che and è X a + infinito forms are fine anywhere.
What can I focalize with a cleft sentence?
Almost any sentence element: subject (È Laura che chiama), object (Sono le scarpe che voglio), time (È sabato che parto), place (È a Roma che lavoro), company (È con Laura che esco), cause (È per questo che ti chiamo), manner (È con cura che lo fa), topic (È di politica che non parlo), and even whole actions (È lavorando che si impara).
In a cleft with a preposition, should I say è a Luigi che or è a Luigi a cui?
Stick with che. In a cleft the preposition clings to the focused element and che opens the subordinate clause: è a Luigi che ho chiesto aiuto, è con Laura che voglio sposarmi, è di politica che non amo parlare. The fuller relative form è a Luigi al quale ho chiesto aiuto is grammatical but sounds heavy and bookish. In speech and most writing, Italian strongly prefers che after a prepositional focus.






C’e anche la famigerata forma: a me mi, di cui la crusca discuteva qui (https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/a-me-mi-e-una-forma-corretta/61). A me questa forma sembra una sorta di dislocazione a sinistra che rende una sfumatura di “per quanto a me”. “A me mi piace l’acqua gassata”, cioè, “non so che pensi tu, ma per quanto mi riguarda, mi piace l’acqua gassata.” Ciò detto, credo di aver sentito la frase senza particolare enfasi.
La discussione intorno a “a me mi…” si perde nella notte dei tempi. In realtà è una forma diffusa nella lingua parlata che fa storcere il naso a diverse persone, compreso il sottoscritto, quando viene scritta da qualche parte. La Crusca cita Manzoni, che però inserisce questa forma “pleonastica” del doppio pronome nella lingua popolare lombarda. A scuola, molti anni fa, ci dicevano che è un errore grave. Forse non è un errore, ma a me (mi) fanno male le orecchie quando lo sento dire. Ciao.