🔍 In short. Italian’s smallest word does the biggest job: ci. The most useful pattern for an A1 learner is italian c’è (“there is”) and its plural ci sono (“there are”). From there, the same ci branches out into ci vuole (“it takes, it’s needed”), ce l’ho (“I’ve got it” in standard Italian), and a handful of other constructions you’ll meet every single day. This guide walks through the five most common A1 uses, with short dialogues at the bar, at the door, and on the phone, plus mini-tasks to anchor each pattern.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- The one-liner rule for italian c’è
- C’è and ci sono: “there is” and “there are”
- Past and future: c’era, ci sarà, ci saranno
- Ci vuole and ci vogliono: it takes, it’s needed
- Ce l’ho, ce l’hai: the standard “I’ve got it”
- Locative ci: “there” pointing back
- Five traps for English speakers
- Cheat sheet
- Dialogue at the bar in Padova
- Dialogue at the door in Lucca
- Mini-challenge
- Frequently asked questions
- Related guides
The one-liner rule for italian c’è
Use c’è for “there is” with one thing and ci sono for “there are” with two or more. The verb agrees with what comes after, not with what comes before. Once that idea clicks, the other “ci” patterns (ci vuole, ce l’ho, locative ci) fall into place one by one.
C’è and ci sono: “there is” and “there are”
The most common A1 use of ci is to translate English “there is” and “there are”. The Italian formula has two parts: ci + a form of the verb essere. The verb agrees with what’s being announced: singular for one thing, plural for more than one.
- C’è una farmacia all’angolo. There’s a pharmacy on the corner.
- C’è qualcuno alla porta. There’s somebody at the door.
- Ci sono tre biciclette in giardino. There are three bicycles in the garden.
- Ci sono molte persone alla fermata. There are many people at the stop.
Notice the apostrophe in c’è. Italian drops the final i of ci when the next word starts with e, and writes the result with an apostrophe. Ci è would be technically correct but Italians always write c’è. The accent on the è matters: it distinguishes the verb è (“is”) from the conjunction e (“and”).
For a question, Italian doesn’t change the word order. The structure stays the same, and a question mark plus rising intonation do the work.
- C’è il pane fresco oggi? Is there fresh bread today?
- Ci sono biglietti per stasera? Are there tickets for tonight?
- C’è la signora Federica? Is Federica in? (on the phone or at the door)
🎯 Mini-task 1: Choose c’è or ci sono.
- ___________ un cane nel parco.
- ___________ due gatti sul tetto.
- ___________ molta gente al mercato oggi.
- ___________ il latte nel frigo?
- ___________ tre studenti in biblioteca.
👉 See answers
1. C’è un cane (singular).
2. Ci sono due gatti (plural).
3. C’è molta gente (gente is singular in Italian).
4. C’è il latte (singular).
5. Ci sono tre studenti (plural).
Past and future: c’era, ci sarà, ci saranno
The same pattern works in any tense. The verb essere shifts to the right form (past, future, conditional) and ci stays put.
- C’era molto traffico ieri sera. There was a lot of traffic yesterday evening.
- C’erano cinque persone in coda davanti a me. There were five people in line in front of me.
- Ci sarà un concerto in piazza sabato. There will be a concert in the square on Saturday.
- Ci saranno tante novità il prossimo anno. There will be lots of new things next year.
- C’è stato un incidente all’incrocio. There was an accident at the crossroads.
For the passato prossimo Italian uses c’è stato (masculine singular), c’è stata (feminine singular), ci sono stati (masculine plural), ci sono state (feminine plural). The participle agrees with the noun that follows: c’è stata una festa, ci sono state molte feste.
Ci vuole and ci vogliono: it takes, it’s needed
Italian uses ci vuole (singular) and ci vogliono (plural) to say “it takes” or “it is needed”. The verb agrees with what comes after, not with the dummy “it” of English.
- Ci vuole pazienza con i bambini. It takes patience with children.
- Ci vogliono due ore per arrivare a Trieste. It takes two hours to get to Trieste.
- Quanto ci vuole da Padova a Verona? How long does it take from Padova to Verona?
- Ci vuole un attimo, te lo prometto. It takes a moment, I promise.
- Ci vogliono almeno tre tentativi per superare l’esame. It takes at least three attempts to pass the exam.
The same logic works in past and future: c’è voluto un anno per finire (“it took a year to finish”), ci vorranno mesi (“it will take months”). The agreement rule is identical: verb matches the noun that follows.
🎯 Mini-task 2: Pick ci vuole or ci vogliono.
- ___________ tre uova per la torta.
- ___________ molto coraggio per cambiare lavoro.
- Quanto ___________ per cuocere il riso?
- ___________ almeno venti minuti per arrivare.
- ___________ un buon dizionario per studiare.
👉 See answers
1. Ci vogliono tre uova.
2. Ci vuole molto coraggio.
3. Quanto ci vuole per cuocere il riso? (asking about time, generic singular)
4. Ci vogliono almeno venti minuti.
5. Ci vuole un buon dizionario.
Ce l’ho, ce l’hai: the standard “I’ve got it”
When the object of avere has already been mentioned (a key, a number, a book), Italian combines ci with the object pronoun lo, la, li, le and the verb. The result is ce l’ho, ce l’hai, ce l’ha, ce li ho, ce le hai, and so on. This is the standard everyday way to say “I’ve got it, you’ve got it, I’ve got them”.
- Hai le chiavi? Sì, ce le ho. Have you got the keys? Yes, I’ve got them.
- Hai il libro di Federica? Ce l’ho qui. Have you got Federica’s book? I’ve got it here.
- Hai il numero di Pietro? No, non ce l’ho. Have you got Pietro’s number? No, I don’t have it.
- Avete il latte di soia? Sì, ce l’abbiamo. Do you have soy milk? Yes, we’ve got it.
The ci here combines with the object pronoun (lo, la, li, le) and the ce form replaces ci before another vowel-starting pronoun. Ce l’ho is the spelling: ce + l’ (apostrophe for elided lo) + ho. The pronunciation is , smooth and very common.
One note on the spoken language: Italians across the country also say c’ho, c’hai, c’ha (with apostrophe) in informal conversation when avere means “have” with no clitic object: C’ho fame, c’hai sonno, c’ha una macchina nuova. The pronunciation is , not . This is purely spoken: you’ll never see c’ho in a newspaper or a textbook. The form without apostrophe (ci ho) does not exist in writing. In your own written Italian, stick with ho fame, hai sonno, and use ce l’ho when the object has been mentioned.
Here is the quick reference for the four forms English speakers most often confuse:
| Form | Status | When to use |
|---|---|---|
| Ci ho / Ci hai (no apostrophe) | ❌ Does not exist | Never. Not standard, not spoken, not regional. Avoid. |
| C’ho / C’hai / C’ha (with apostrophe) | Spoken across all of Italy in informal contexts | Only in speech and very casual writing (text messages, social posts). Never in formal writing. |
| Ho / Hai / Ha | Standard, both written and spoken | Default everywhere. The form for any written text and for neutral conversation. |
| Ce l’ho / Ce l’hai / Ce li ho / Ce le hai | Standard with object pronoun | When the object has been mentioned and is replaced by lo, la, li, le. Fully correct in writing and speech. |
The key takeaway: in writing, use ho, hai, ha; with a pronoun referring back to something, use ce l’ho. The dialect-coloured c’ho belongs to your ear, not your pen.
Locative ci: “there” pointing back
The last main A1 use of ci is as a small word meaning “there”, referring back to a place that was just mentioned. Italian uses ci instead of repeating the whole place name.
- Vai spesso a Roma? Sì, ci vado ogni mese. Do you go to Rome often? Yes, I go there every month.
- Sei mai stata in Sicilia? No, non ci sono mai stata. Have you ever been to Sicily? No, I’ve never been there.
- Penso sempre alla mia famiglia. Ci penso ogni sera. I always think about my family. I think about them every evening.
- Sono andato dal dentista, ma non ci voglio tornare. I went to the dentist’s, but I don’t want to go back there.
Notice the position: ci always goes right before the verb. Ci vado, not vado ci. With compound tenses, ci goes before the auxiliary: ci sono andato, ci ho pensato. This is a small but firm rule.
Five traps for English speakers
Trap 1: Saying “è ci” instead of “c’è”
Italian word order is strict here. The word is always c’è, never è ci. The ci precedes the verb, never follows it in this construction. Treat c’è as a single chunk and you’ll never reverse it.
Trap 2: Using c’è for plural
English “there is” and “there are” map to c’è and ci sono. Italians never say c’è due gatti: they say ci sono due gatti. The verb agrees with what follows. The mistake is common because English speakers want to keep “there is” frozen and add the plural later. Italian wants the verb plural from the start.
Trap 3: Translating “it takes” with “prende”
English “it takes two hours” tempts the translation prende due ore. Italian uses ci vogliono due ore. The verb prendere in Italian means “to take” only in the physical sense (take an object, take a bus, take medicine). For time, distance, effort, ingredients, Italian uses ci vuole / ci vogliono.
Trap 4: Writing “ci ho” — it doesn’t exist on paper
In speech, Italians say c’ho fame, c’ho sonno, c’ho il libro (with apostrophe). In writing, the c’ disappears: ho fame, ho sonno, ho il libro. The form ci ho without an apostrophe simply doesn’t exist. When you want to reinforce the object in writing, combine ci with the object pronoun: ce l’ho, ce li ho, ce le hai. That form is fully standard, in both speech and writing.
Trap 5: Translating locative ci as “us”
The word ci can also mean “us” (the object pronoun). At A1, locative ci and object ci can look identical on the page. The context decides: ci vediamo means “we see each other” (reflexive ci), ci vado means “I go there” (locative ci), ci aspetta can mean “he waits for us” (object ci). With practice you’ll spot the difference automatically. For now, when in doubt, lean on the surrounding words.
Cheat sheet: italian c’è at a glance
| Pattern | English | Italian example |
|---|---|---|
| c’è | there is (one) | C’è una farmacia all’angolo. |
| ci sono | there are (many) | Ci sono tre biciclette in giardino. |
| c’era / c’erano | there was / there were | C’era molto traffico ieri. |
| ci sarà / ci saranno | there will be | Ci sarà un concerto sabato. |
| c’è stato / c’è stata | there has been | C’è stato un incidente. |
| ci vuole / ci vogliono | it takes / it’s needed | Ci vogliono due ore. |
| ce l’ho / ce li ho / ce le hai | I’ve got it / them (with pronoun) | Hai le chiavi? Sì, ce le ho. |
| locative ci | there (referring back) | Vai a Roma? Sì, ci vado. |
Dialogue at the bar in Padova
Caterina meets Pietro at a small bar for a quick coffee. Translation in italics under each Italian line.
Dialogue at the door in Lucca
Federica rings Alessia’s intercom. Same translation pattern: English in italics under each Italian line.
👩🏻 Federica: Pronto, Alessia? C’è anche tua sorella?
Hi, Alessia? Is your sister there too?
👩🏻 Alessia: Sì, c’è. È in cucina.
Yes, she’s here. She’s in the kitchen.
👩🏻 Federica: Bene, vi porto un dolce. Ci vogliono dieci minuti e sono lì.
Good, I’ll bring you a dessert. It takes ten minutes and I’m there.
👩🏻 Alessia: Perfetto. Ci sono parcheggi liberi sotto casa?
Perfect. Are there any free parking spots near the house?
👩🏻 Federica: Speriamo. La settimana scorsa non ce n’erano.
Let’s hope so. Last week there weren’t any.
👩🏻 Alessia: Se non trovi, posto in garage ce l’abbiamo noi.
If you don’t find one, we’ve got a spot in the garage.
👩🏻 Federica: Grazie. A tra poco.
Thanks. See you soon.
What to notice in the two dialogues
- C’è posto / ci sono due sedie: singular vs plural agreement, the basic pattern.
- Quanto ci vuole: the time question every learner needs.
- Hai per caso un fazzoletto? Ce l’ho qui: standard ce l’ho with the object pronoun. The spoken-only c’ho (with apostrophe) is what you hear in conversation but never write.
- Non ci vado nemmeno: locative ci referring back to the meeting place.
- Non ce n’erano: ci combined with ne (“there weren’t any of them”). A B1 jump, included so you see it in context.
- The two dialogues use seven different ci patterns across about twenty lines, spread between two short scenes. Real life crams many of these uses into short exchanges.
Mini-challenge
🎯 Mini-challenge: Translate each English sentence into Italian.
- There’s a problem with the printer.
- There are five new students this year.
- It takes three hours to drive from Lucca to Verona.
- Have you got the receipt?
- Do you go to the gym often? Yes, I go there twice a week.
- There was a beautiful sunset yesterday.
👉 See answers
1. C’è un problema con la stampante.
2. Ci sono cinque nuovi studenti quest’anno.
3. Ci vogliono tre ore in macchina da Lucca a Verona.
4. Hai lo scontrino? (standard) / Ce l’hai lo scontrino? (everyday spoken, with the object reinforced by ce + l’)
5. Vai spesso in palestra? Sì, ci vado due volte alla settimana.
6. C’è stato un tramonto bellissimo ieri.
Test your understanding
Frequently asked questions about italian c’è
These seven questions cover the most common A1 stumbling blocks with ci. The Treccani entry on ci gives the full grammar reference.
What is the difference between c’è and ci sono?
C’è means there is and is used with one thing (singular). Ci sono means there are and is used with two or more things (plural). The verb essere agrees with what comes after, not with the dummy there of English. C’è una farmacia (one pharmacy, singular). Ci sono due farmacie (two pharmacies, plural). The structure is the same; only the verb form changes.
Why is c’è written with an apostrophe?
Because Italian drops the final i of ci when the next word starts with e, and marks the elision with an apostrophe. The full form would be ci è, but Italians never write it that way. The accent on the è is mandatory: it tells the reader that the word is the verb is, not the conjunction e meaning and. So c’è = ci + è, and the apostrophe plus accent are both required.
How do I say it takes in Italian?
With ci vuole (singular) or ci vogliono (plural). The verb agrees with what comes after. Ci vuole pazienza (it takes patience, singular). Ci vogliono due ore (it takes two hours, plural). For past use c’è voluto / c’è voluta / ci sono voluti / ci sono volute with agreement. For future use ci vorrà / ci vorranno. Don’t translate it takes with prende, which in Italian means to take a physical object.
What is ce l’ho and how is it different from ci ho?
Ce l’ho is the standard everyday way to say I’ve got it when the object has already been mentioned: Hai il libro? Sì, ce l’ho. The form combines ce (from ci, modified before another pronoun) + l’ (the elided object pronoun lo or la) + ho (the verb). The plural versions are ce li ho (for masculine plural objects) and ce le ho (for feminine plural). This is correct both in spoken and written Italian. The form ci ho without an apostrophe does not exist in writing. In informal speech, Italians across the country say c’ho (with apostrophe) for I have when avere means possess, as in c’ho fame, c’ho una macchina, but this is purely spoken and you should not write it.
What is the locative ci?
Locative ci is the small word that means there when referring back to a place already mentioned. Vai a Roma? Sì, ci vado ogni mese (Do you go to Rome? Yes, I go there every month). The ci replaces a Roma, avoiding the need to repeat the place name. It always goes right before the verb. In compound tenses it goes before the auxiliary: ci sono andato (I went there). Locative ci is one of the most useful little words in Italian conversation.
Why does Italian use ci so often?
Because ci is a single word that does many jobs: there is/are (presentative), it takes (impersonal), there (locative), to us (object pronoun), each other (reciprocal), and several others. Italian compresses into ci what English splits across there, it, us, and each other. The result is that a typical Italian conversation has a ci every other sentence. Learning to spot the different jobs is one of the key A1 to B1 transitions.
How do I say there isn’t or there aren’t?
Add non before c’è or ci sono. Non c’è il latte (there isn’t any milk). Non ci sono biscotti (there aren’t any biscuits). The negative covers the whole c’è / ci sono structure. For there isn’t any of it, Italian combines ci with ne: non ce n’è (there isn’t any), non ce ne sono (there aren’t any of them). The combination ce n’ looks intimidating but is heard every day at the market and in shops.





